国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

結(jié)合二級英語筆譯考試淺談筆譯學(xué)習(xí)的要點(diǎn)

2019-11-26 14:39:20李怡磊
文學(xué)教育 2019年33期
關(guān)鍵詞:筆譯雙語譯者

李怡磊

隨著現(xiàn)階段國際間交流的不斷增多,社會對翻譯人才的需求也與日俱增。中英雙語之間的翻譯更是占絕大部份比重。對于尚未正式從事翻譯工作的翻譯學(xué)習(xí)者、愛好者而言,CATTI二級英語筆譯考試既能檢驗(yàn)自己的翻譯水平,又能作為日后進(jìn)入職場的敲門磚。因此,許多高校都要求MTI學(xué)生在畢業(yè)前通過二級考試。二級筆譯考試實(shí)務(wù)部分涵蓋英譯漢,漢譯英各兩篇,旨在檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力,考試的基本要求包括以下幾點(diǎn):翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格,了解中國和英語國家的文化背景知識,正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯,譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯漏譯,譯文流暢,用詞恰當(dāng)。[1]而這些要求正好也與英語筆譯教學(xué)的目的不謀而合。

一.詞匯:基礎(chǔ)

在一篇文章中,單詞是最小的基本語言單位,其重要性不言而喻。倘若考場上翻譯英譯漢時(shí)總會時(shí)不時(shí)地被不認(rèn)識的單詞打斷思路,那么就不要指望自己能在考試有限的時(shí)間內(nèi)交上一份滿意的答卷。詞匯量小也會導(dǎo)致筆譯學(xué)習(xí)困難重重。沒有足夠的詞匯量作支撐,再美的文章也無法成功實(shí)現(xiàn)雙語之間的轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)在有很多方便快捷的軟件可以用以單詞記憶,筆者就不再贅述。但是筆者想說,單詞的記憶并不能一蹴而就,而需要長期堅(jiān)持。此外,許多備戰(zhàn)二級筆譯的同學(xué)都享受免考綜合的權(quán)利,但筆者還是建議在時(shí)間允許的情況下,將單詞的記憶與綜合練習(xí)相結(jié)合,通過綜合練習(xí)強(qiáng)化已學(xué)詞匯,巧遇學(xué)習(xí)中詞匯,沖出某一特定單詞書的限制,認(rèn)識更多易考詞匯,通過這樣的溫故而知新,逐漸擴(kuò)大自己的詞匯量。此外,這也可以當(dāng)作一種暫時(shí)逃脫實(shí)務(wù)練習(xí)帶來的巨大壓力的方法。

結(jié)合CATTI備考經(jīng)驗(yàn)淺談筆譯學(xué)習(xí)要點(diǎn):

CATTI考試具有時(shí)間限制,要求考生在固定的時(shí)間內(nèi)借助紙質(zhì)字典完成翻譯,考查的是譯者的綜合能力。俗話說:臺上一分鐘,臺下十年功。因此,要想在考試規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成高質(zhì)量的翻譯,譯者需要在平時(shí)勤加練習(xí),筆譯學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。首先,譯者在平時(shí)練習(xí)中應(yīng)當(dāng)注重將翻譯實(shí)踐與翻譯技巧相結(jié)合,了解漢英語言的基本差異,在翻譯時(shí)根據(jù)目的語語言的習(xí)慣和特點(diǎn)展現(xiàn)源語內(nèi)容。譯者在平時(shí)的練習(xí)中也應(yīng)當(dāng)按照目的語讀者的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,只有這樣,才能使自己的譯文更正宗更地道。如英語重形合,結(jié)構(gòu)完整,英語句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁;而漢語重意合,造句時(shí)少用甚至不用形式連接手段。筆者在此舉例證明:

慕課不同于傳統(tǒng)意義上的網(wǎng)絡(luò)教育、遠(yuǎn)程教育。慕課是一種將分布世界各地的授課者和同樣分布于世界各地的成千上萬的學(xué)生聯(lián)系起來的一種大規(guī)模的虛擬教室,讓優(yōu)質(zhì)教育的受益范圍無限擴(kuò)大。該句是典型的中文句子,多重復(fù),多短句,句子之間的連接作用不明顯。該句的英文參考譯文如下:Different from traditional online education or long-distance education,MOOC(Massive Open Online Course) is a large-scale virtual class that connects the lecturers and thousands of students in different parts of the world,thus indefinitely enlarging the number of those who can receive a high-quality education.該英文參考譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)形式,特別值得注意的是在英文考試中,首次出現(xiàn)的由單詞首字母合并而成的復(fù)合詞必須用括號注明每個(gè)字母所代表的單詞。

He boasts that slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.該句運(yùn)用多種連接手段將各種成分連接起來以表達(dá)語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。該句的漢語參考譯文如下:他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時(shí),受盡鞭打責(zé)罵。[2]該漢語參考譯文符合了中文多用短句,多用成語且講究對稱的特點(diǎn),將作者的感情色彩表達(dá)得淋漓盡致,讀來朗朗上口,實(shí)為佳譯。

其次,筆譯涉及的是雙語差異,語言又是文化的表現(xiàn),中西文化的差異也是一個(gè)不可忽視的問題。譯者應(yīng)掌握文化差異,充分理解源語國家和目的語國家之間的文化背景,在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)譯文與文化要素的融合。就拿中國人慣用的寒暄為例?!澳h(yuǎn)道而來一定辛苦了”若直譯為You must be tired coming from afar.只會讓外國聽者產(chǎn)生自己看起來很糟糕的負(fù)面聯(lián)想,且無益于傳達(dá)中方友好的本意。因此譯者必須考慮到這一文化差異,將其譯為Thanks for making the long journey to visit us.顯然合適的多。另外I have no opinion of that young man.的中文譯文更是五花八門,包括“我對那個(gè)青年人沒有看法?!保拔也涣私饽莻€(gè)青年人?!奔啊拔覍δ莻€(gè)青年人沒有意見?!钡?。第一種譯法機(jī)械性地將“have”譯為“有”而導(dǎo)致錯(cuò)譯,第二種譯法則將have no idea(不了解)與have no opinion弄混。而由于“意見”一詞在不同語境下具有不同的意味,第三種譯法有些含糊。經(jīng)過查閱可知,have no opinion相當(dāng)于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion,《英華大詞典》提供的譯文是“不大理會,不大佩服”。因此該句可以譯為:我覺得那個(gè)年輕人不怎么樣。[3]上述例子充分證明譯者作為溝通的橋梁,稍有不慎就會造成源語信息、情感的缺失乃至錯(cuò)誤。因此譯者一定要時(shí)刻嚴(yán)格要求自己,避免此類致命錯(cuò)誤。

再次,譯者在掌握基本詞匯的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意詞匯、語句的搭配。不能簡單地望文生義,而是應(yīng)當(dāng)多查證。另外,與漢語類似,英語中的詞匯也具有一定的情感色彩,因此譯者在進(jìn)行雙語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)時(shí)刻保持警惕,避免出現(xiàn)因用詞不當(dāng)而導(dǎo)致的誤會。筆者在此舉例說明:

“改革進(jìn)入深水區(qū)”直譯為enter the deep-water zone在中國人看來實(shí)現(xiàn)了中英文之間的對照,在傳達(dá)意思的同時(shí)兼顧生動形象,堪稱完美的翻譯,但是在外語讀者看來,則會產(chǎn)生不好的聯(lián)想。Deep water與hot water一樣,在英文中都有“麻煩”的意思,而keep one’s head above water更是被譯為“在財(cái)務(wù),工作方面避免壓力或消耗”,因此譯文enter the deep-water zone非但不能準(zhǔn)確傳達(dá)出改革進(jìn)入最重要、最關(guān)鍵階段的意思,還會使外語讀者產(chǎn)生改革面臨遭遇麻煩、面臨困境的負(fù)面聯(lián)想。因此不如直接放棄意象將其意譯為enter the most difficult phase更加合適。Be dead set on是筆者在一次翻譯練習(xí)中所遇到的一個(gè)詞組,原句出自2016年度下半年二級筆譯實(shí)務(wù)真題中的一句:And if your fiancée is dead set on a fairytale wedding?[4]相信會有考生在時(shí)間既不充裕,心態(tài)又不夠放松的情況下將其譯為:“倘若你的未婚妻在婚禮前突然逝世怎么辦?”雖然看來可笑,但的確存在這種情況。因此這就需要我們在有詞典的情況下借助詞典,沒有詞典的情況下根據(jù)上下文猜測具體意義。通讀全文可知,該文旨在諷刺砸錢辦婚禮的非理性行為,第一部分通過今昔對比,援引調(diào)查數(shù)據(jù)指出當(dāng)代美國人在婚慶方面普遍花費(fèi)過高的問題,第二部分則用幽默的筆觸建議節(jié)省婚禮開銷以提高生活質(zhì)量。鑒于該句前一句在論述節(jié)省婚禮開銷,省下血汗錢以應(yīng)付婚后的巨額開銷,且后面都在論述擺脫婚禮策劃枷鎖后可以善待自己,因此,可猜測該句具有轉(zhuǎn)折作用,查閱字典可知be set on意為“決心做某事”,而dead在此作副詞修飾程度,因此翻譯時(shí)不可忽dead一詞,否則無法準(zhǔn)確傳達(dá)作者的情感色彩。該句的參考譯文為:要是未婚妻鐵了心想辦一場童話般的婚禮,那又怎么辦呢?

此外,不同于其它類型的考試,CATTI 二級筆譯考試沒有范圍,因此更是盛行專業(yè)譯員應(yīng)該know something about everything,成為一個(gè)專業(yè)存儲百科知識的“雜家”的說法,這就要求考生在平時(shí)的筆譯學(xué)習(xí)和練習(xí)中廣泛涉獵不同類型的文本,積極主動閱讀適合自己水平的雙語刊物和書籍,逐漸了解世界,拓寬視野,增長見識,同時(shí)也在閱讀中學(xué)習(xí)他人譯文的閃光點(diǎn),取長補(bǔ)短,積累最正宗最地道的詞匯和表達(dá)。筆者私以為閱讀雙語讀物也是積累“熟詞僻義”、提高外語理解水平和表達(dá)能力的絕佳途徑,且能在一定程度上達(dá)到令人耳目一新,過目不忘的效果。筆者在此分享幾個(gè)在閱讀過程中遇到的有趣表達(dá)。

Week in China總第450期中有一篇名為A market that is hard to milk[5]的文章,描述的是外國牛奶企業(yè)在華困境。筆者經(jīng)過查閱字典才知道m(xù)ilk還有動詞“榨取”的意思。值得注意的是作者在此運(yùn)用了諧音雙關(guān)(又稱語音雙關(guān))的表現(xiàn)手法來體現(xiàn)幽默感,借助某些詞語的語義不同而發(fā)音相同或相似從而構(gòu)成雙關(guān),此處milk就屬于同音同形異義詞所構(gòu)成的雙關(guān)。關(guān)于這一類型的雙關(guān),還有另外一個(gè)典型例子。美國著名的香煙品牌摩爾(More)有這樣一則廣告:“More Satisfied! More You!”,它利用了語言上的同音同形和異義關(guān)系使得這則廣告耐人尋味。More是香煙的商標(biāo),也是satisfied和you的修飾詞,頗具幽默的效果。[6]

無獨(dú)有偶,在同一期文章中筆者又發(fā)現(xiàn)了milk的另外一個(gè)用法。文章原句如下:Tahoe Group was typical in what is termed locally as guanxi management (i.e.milking connections with the powerful)[7]。此處的milk則應(yīng)該根據(jù)語境靈活譯為“培養(yǎng)”。

筆者還在一篇時(shí)事類新聞中看到這樣一句話:Iran gave the deal’s remaining signatories a 60-day grace.當(dāng)時(shí)怎么也無法理解grace 這個(gè)詞語在此所代表的意思,查閱《陸谷孫英漢大詞典》后發(fā)現(xiàn)grace作名詞還有“寬限(期)”的意思,例句為There are 3 days of grace allowed after the day for payment。意為“付款日到期后寬限三天”。而參考譯文則將其活譯為“伊朗給予協(xié)議其他簽署方60天的緩沖期”,表意清楚。

因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),即便是十分熟悉的詞語也不能妄下結(jié)論,而是要根據(jù)語境仔細(xì)揣摩其意思,對于不熟悉的詞語則應(yīng)先做標(biāo)記,繼續(xù)閱讀,通讀全文后根據(jù)上下文猜測其意義,再借助詞典查閱求證,并有意識地積累此類特殊用法。

筆者在此還有一個(gè)關(guān)于雙語讀物的小建議,也適用于筆譯練習(xí)。目前網(wǎng)絡(luò)上各種資源十分豐富,很容易讓人產(chǎn)生一種無法兼顧的焦慮感。但筆者想說的是,數(shù)量固然值得關(guān)注,但質(zhì)量才是最重要的,學(xué)習(xí)時(shí)長固然是一個(gè)重要指標(biāo),但效率卻更為重要。無論選擇何種雙語讀物和筆譯練習(xí)材料,都是在精而不在多。只要講解足夠詳細(xì),能從參考譯文中找到值得學(xué)習(xí)的閃光點(diǎn),那么就是一篇值得練習(xí)的材料,同時(shí),也不必太拘泥于參考譯文,畢竟相信很多人和筆者一樣見過參考譯文出錯(cuò)的情況。另外,筆者還建議養(yǎng)成瀏覽中英雙語時(shí)事新聞的習(xí)慣,某一時(shí)間段內(nèi)的熱點(diǎn)問題勢必會引起多家媒體的報(bào)道,在瀏覽新聞的同時(shí)著重注意不同媒體對同一事件的報(bào)道,深化關(guān)鍵詞印象,積累同義表達(dá),進(jìn)而提升自己的外語表達(dá)能力,在漢譯英時(shí)寫出更地道的譯文。

結(jié)合研究生學(xué)習(xí)心得淺談筆譯學(xué)習(xí)要點(diǎn):

CATTI筆譯二級考試翻譯文本多是實(shí)用性文本,考查的是譯者的實(shí)際翻譯能力,因此實(shí)務(wù)英譯漢更多選自英美人士寫的文章,而漢譯英時(shí)翻出來的是英文,這也要求譯者用英語思維進(jìn)行思考。筆者認(rèn)為,無論是平時(shí)的筆譯學(xué)習(xí),還是CATTI二級備考,英譯漢主要考察專業(yè)知識及習(xí)慣用法,特別是書本之外的知識,而漢譯英則是看懂原文本容易,梳理原文本的邏輯結(jié)構(gòu)并用外語進(jìn)行表達(dá)則是難點(diǎn)。這些都要求考生在思考時(shí)運(yùn)用譯入語語言思維進(jìn)行思考,力求寫出更地道的譯文。

筆者在讀研期間深刻認(rèn)識到翻譯并不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,想要成為一個(gè)專業(yè)譯者,筆者仍然還有很長的路要走。筆者私以為筆譯的主要學(xué)習(xí)方法就是在筆譯練習(xí)中通過自己點(diǎn)點(diǎn)滴滴的進(jìn)步切實(shí)體會到筆譯的樂趣,從而增強(qiáng)對筆譯的熱愛。[8]譯者在翻譯的同時(shí)也在學(xué)習(xí),增長知識,譯文就代表著譯者的勞動成果,必然會給譯者帶來個(gè)人成就感和滿足感,譯者在解決翻譯時(shí)遇到的難題的過程中也在不斷完善自己的能力,實(shí)現(xiàn)個(gè)人成長。[9-11]眾所周知,興趣是最好的老師,想要通過CATTI 二級筆譯,成為專業(yè)譯者,首先需要培養(yǎng)自己對筆譯的熱愛之情。

結(jié)語:翻譯中每位譯者存在的問題都不一樣,即使是最籠統(tǒng)的語法問題在每個(gè)人身上的體現(xiàn)也都不同。[12-15]筆者自身也仍處于摸索階段,因此筆者所寫的內(nèi)容難免會出現(xiàn)以偏概全,水土不服的情況,因此譯者自己還是要加強(qiáng)平時(shí)的積累總結(jié),有針對性地查漏補(bǔ)缺。只有這樣,才能在翻譯的道路上越走越扎實(shí)。此外,二級備考者也應(yīng)當(dāng)根據(jù)考試需要在考前有針對性地練習(xí)自己的手寫能力和字典查閱能力,避免出現(xiàn)因準(zhǔn)備不充分而造成的意外。

靡不有初,鮮克有終。一時(shí)打雞血所帶來的三分鐘熱度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以支撐自己走的更遠(yuǎn),因此,堅(jiān)持就顯得格外重要。無論是單詞記憶,還是翻譯練習(xí),都不是一蹴而就的,都是長期練習(xí)長期積累的過程。包括筆者在內(nèi)的翻譯工作者和愛好者也應(yīng)當(dāng)保持活到老,學(xué)到老的學(xué)習(xí)觀念,力求切實(shí)發(fā)揮翻譯人員中西方溝通的橋梁的作用。

猜你喜歡
筆譯雙語譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
略論筆譯與口譯的區(qū)別
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
元話語翻譯中的譯者主體性研究
延长县| 襄垣县| 景泰县| 霍城县| 苗栗县| 衡南县| 伊金霍洛旗| 延寿县| 丘北县| 扶余县| 马尔康县| 临沭县| 新竹县| 长汀县| 垦利县| 双江| 上犹县| 连城县| 上杭县| 连江县| 东台市| 灌南县| 香港 | 偃师市| 肃北| 德清县| 从江县| 师宗县| 托里县| 清流县| 昌江| 无锡市| 紫阳县| 湘乡市| 鸡泽县| 揭西县| 那曲县| 宁化县| 沭阳县| 彰武县| 洪泽县|