国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究文化負(fù)載詞的日譯方法

2019-11-21 04:48:16張冰姿劉明
時代人物 2019年14期
關(guān)鍵詞:譯語譯者譯文

張冰姿 劉明

概述

自近現(xiàn)代以來,中外文化交流越來越密切,博大精深、源遠(yuǎn)流長的中國典籍不斷傳往國外,而典籍外譯的目的只為弘揚特色鮮明的中華文化。在翻譯過程中,飽含華夏特色的文化負(fù)載詞往往很難確切展現(xiàn)?!稛o?!肥囚斞冈?926年7月撰寫的文童,發(fā)表在半月刊《莽原》第一卷第十三期。文童在夾敘夾議中,對打著“公理”、“正義”旗號的“正人君子”予以了辛辣的諷刺。后收入文集《朝花夕拾》

《無?!吠ㄟ^無常這個“鬼”和現(xiàn)實中的“人”對比,深刻地刻畫出了現(xiàn)實生活中某些“人格”不如“鬼格”的人的丑惡面目。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究該作品中文化負(fù)載詞的日譯方法。

生態(tài)翻譯學(xué)與文化負(fù)載詞翻譯方法

生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,國外的研究內(nèi)容較少。生態(tài)翻譯學(xué)是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個角度說,翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換就是指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換?!叭S”轉(zhuǎn)換就是指語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。它要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。“三維轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面的,具體指導(dǎo)譯者應(yīng)如何進行翻譯。

文化負(fù)載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞等。著名翻譯學(xué)家奈達把文化負(fù)載詞分為:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞五類。關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究也有很多,主要集中在翻譯方法和策略上。譯者是文化傳播的橋梁,文化負(fù)載詞的精準(zhǔn)翻譯對文化的傳播有著至關(guān)重要的作用。

《無?!分形幕?fù)載詞的翻譯方法

翻譯是文化交流的橋梁,它推進了人類文明的進一步發(fā)展,同時也促進了不同國家之間文化的交流、傳遞和融合。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者適應(yīng)目的語國家的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際三個維度對譯文進行適應(yīng)性選擇。對語言維的適應(yīng)性選擇主要要求譯者對譯文與原文語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程。文化維的適應(yīng)性選擇是由于源語和譯語的歷史文化背景存在差異,譯者不僅要重視源語語言層面的轉(zhuǎn)換,還需要對語言中包含的文化內(nèi)涵進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性選擇是為了達到翻譯的終極目的即準(zhǔn)確傳達源語的交際意圖。

生態(tài)文化負(fù)載詞。生態(tài)文化包括動植物、地理環(huán)境、氣候變化等。據(jù)筆者統(tǒng)計,《無?!分袃H有一例生態(tài)文化負(fù)載詞。

例1:越中譯文:浙江

分析:“越中”是生態(tài)文化負(fù)載詞?!霸街小笔堑孛?,唐越州,所在今浙江紹興。該地曾在歷史上發(fā)生一著名事件。在春秋時期,吳越兩國爭霸南方,成為世仇。越王勾踐在公元前494年被吳王夫差打敗,回到國內(nèi),臥薪嘗膽,誓報此仇。公元前473年,勾踐滅吳。譯者在此將“越中”意譯為“浙江”。雖然從文化維度未能使目的語讀者感受到這一歷史文化,但是從交際維來說譯者很好的向目的語讀者傳遞了信息,完成了交際意圖。

物質(zhì)文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化指不同文化里特有的物質(zhì)產(chǎn)品,他們都是文化的載體。

例2:目連戲譯文:目連戯(ム一レソツ一)

分析:“目連戲”是物質(zhì)文化負(fù)載詞。目連戲是以宗教故事“目蓮救母”為題材,保存于民俗活動中的古老劇種,是目前有據(jù)可考的第一個劇目,被譽為中國戲曲的“戲祖”。目連戲?qū)⒎鸾膛c儒家所主張的孝道結(jié)合起來,成為中國古代戲曲中以佛經(jīng)故的理論事為題材、影響廣泛的一出戲,也是佛教與中國戲曲結(jié)合的代表作之一。譯者采取直譯加音譯的翻譯方法,適應(yīng)翻譯環(huán)境選擇了語言維的轉(zhuǎn)換,最大程度的保留了原文的語言特色。

例3:瓜皮小帽譯文:西瓜帽

分析:“瓜皮小帽”屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。瓜皮帽為創(chuàng)立于明朝、流行于清朝的一種男式帽子。瓜皮帽源于相傳為明太祖所創(chuàng)的六合帽,取六和一統(tǒng)、天下歸—之意,全稱六合一統(tǒng)帽,沒有帽正,一般是平民所帶。譯者采取直譯的翻譯方法,將“瓜皮小帽”譯作“西瓜帽”,形象的說明了“瓜皮小帽”的樣子,并且添加注解,詳細(xì)解釋了“瓜皮小帽”的歷史文化背景。既不影響行文通暢,又很好的傳達了文化內(nèi)涵。同時做到了語言維和文化維的轉(zhuǎn)換。

社會文化負(fù)載詞。社會文化包羅萬象,涉及人們生活的方方面面。比如風(fēng)土人情、傳統(tǒng)、社會準(zhǔn)則、道德準(zhǔn)則、歷史背景、意識形態(tài)等等。

例4:不勝屏營待命之至譯文:恐懼の至り

分析:“不勝屏營待命之至”是一種儀節(jié),是惶恐的意思。漢魏以來,上皇帝表文,及報上司書信末多用“不勝屏營”或“屏營之至”“不勝屏營待命”是說很惶恐等待吩咐、指示。譯者在此將其譯為“恐懼の至り”(極其恐懼),采取了意譯的翻譯方法,消除了文化差異,使日本讀者能更清晰的知道“不勝屏營待命之至”的內(nèi)涵意義。譯者適應(yīng)性選擇了文化維的轉(zhuǎn)換。

例5:半刻譯文:半とき

分析:“半刻”是一刻之半。古代以銅漏計時,一晝夜分為一百刻。半刻約當(dāng)今七分十二秒,常用來比喻短暫的時間?!鞍氘牐à趣痹谌照Z中是“片刻;半個時辰”的意思,譯者準(zhǔn)確地將“半刻”所代表的“短暫時間”之意翻譯出來,采取歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法完成了譯文的文化維轉(zhuǎn)換。

宗教文化負(fù)載詞

宗教文化是人類文化的重要組成部分,在中國,佛教、道教、儒教有著深遠(yuǎn)影響。由于《無常》內(nèi)容是關(guān)于鬼神的,所以文本中有大量宗教文化負(fù)載詞。

例6:

分析:上表中文化負(fù)載詞為宗教用語,譯者在此采取了歸化的翻譯策略?!斑€陽”譯者采取意譯的翻譯方法?!盁o?!币辉~在日語中有對應(yīng)詞匯“無?!薄V腥諆蓢灰聨?,日本的宗教文化深受中國影響,因此譯者將“無?!敝弊g。“還陽”指人去世后,其靈魂并沒有消滅。靈魂返還到人間或恢復(fù)到肉身重新復(fù)活,就叫做還陽。譯者采取歸化策略將“還陽”的意義翻譯出來,消除了目的語讀者的文化隔閡實現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。“生人走陰”指活著的人去到陰間,這是中國傳統(tǒng)宗教文化中的一種說法。譯者將其譯為“かれな生きたまま冥途入りした”,最大程度的向目的語讀者傳遞了文化信息。

語言文化負(fù)載詞。語言文化負(fù)載詞是從純語言特點層而對文化負(fù)載詞進行的研究,涉及漢語中的語音方面,如同音異義,元音押韻;詞匯方面,如四字及非四字的成語和理語;修辭方面,如引用,比喻,擬人,仿句等等.因此它能夠更好地反映中國語言的特征,同時相較于其它文化負(fù)載詞的翻譯,語言文化負(fù)載詞更具難度。

例6:愛說閑話“的”譯文:手合ぃ

分析:“的”屬于語言文化負(fù)載詞,結(jié)合原文“他怕兒女一多,愛說閑話的就要旁敲側(cè)擊地鍛成他拿盧布”可知該句中“的”字代指了“一些人”。譯文選擇增譯的方法講“的”譯為“手合?!保一?、一幫)很好的傳達了原文的意思。而且“愛說閑話的”中的貶義色彩也被準(zhǔn)確譯出。譯者采取歸化的翻譯策略,在符合譯語文化背景下選擇的“手合?!辈粌H很好的詮釋了源語,也是從譯語文化來進行翻譯的體現(xiàn)。

在《無?!返娜兆g上,竹內(nèi)好為了適應(yīng)不同的翻譯生態(tài),以譯者身份積極回應(yīng)和創(chuàng)造性選擇,靈活應(yīng)用異化和歸化兩種翻譯策略并相應(yīng)地采取直譯、意譯、直譯加注解、等翻譯方法完成翻譯工作,最大程度的向目標(biāo)語讀者傳遞文化信息。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)以譯者為中心。文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)以譯語讀者為中心最大可能的考慮譯語讀者的接受性。譯者只有通過適應(yīng)翻譯生態(tài)選擇出最能讓譯語讀者接受的翻譯方式,才能真正實現(xiàn)文化交流的目的。

猜你喜歡
譯語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
清河县| 陆丰市| 康乐县| 元江| 囊谦县| 博兴县| 冀州市| 邻水| 宜丰县| 科技| 江陵县| 温泉县| 长汀县| 深圳市| 山阳县| 新宾| 广灵县| 张家港市| 株洲市| 茂名市| 从化市| 新干县| 谷城县| 五河县| 抚州市| 葫芦岛市| 盱眙县| 门头沟区| 奈曼旗| 乌兰浩特市| 柞水县| 信丰县| 灵石县| 德保县| 赞皇县| 涟源市| 天祝| 康平县| 大庆市| 郧西县| 赤壁市|