国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的商業(yè)廣告英漢互譯

2019-11-15 03:06:57陸五九
新絲路(下旬) 2019年10期
關(guān)鍵詞:目的論人際語(yǔ)篇

陸五九

摘 要:目的論認(rèn)為翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的。廣告是商業(yè)價(jià)值很高實(shí)用文體,它的翻譯有其特點(diǎn)。只要一種譯本達(dá)到了原廣告預(yù)先設(shè)定的目的,實(shí)現(xiàn)了原廣告的各種功能,它就是成功的。本文從概念、語(yǔ)篇和人際三個(gè)層面討論了目的論對(duì)于商業(yè)廣告英漢互譯的指導(dǎo)作用,以及可以采取的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論;概念;語(yǔ)篇;人際;策略

一、引言

20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜·萊斯在研究翻譯的交際目的基礎(chǔ)上,按語(yǔ)篇類型的功能性將文本分為“信息型文本”、“表情型文本”、“操作型文本”等,并提出廣告是最明顯的操作型文本,其語(yǔ)言功能具有吁請(qǐng)性,譯文應(yīng)該喚起所需反應(yīng)。同時(shí),她提出翻譯有具體的“翻譯要求”,目的語(yǔ)可以與原語(yǔ)有不同的交際功能,這意味著廣告語(yǔ)翻譯可以因不同的交際功能擁有不同的譯本。萊斯的思想成為功能派理論理論的雛形。之后,萊斯的學(xué)生費(fèi)米爾提出了功能派理論的主體理論“Skopos theory(目的論)”。這一術(shù)語(yǔ)的意義就是“目的語(yǔ)文本的目的”。據(jù)此,譯者在翻譯中可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)和交際需要等來(lái)決定目的語(yǔ)文化背景中文本的翻譯策略。本文從概念、語(yǔ)篇和人際三個(gè)層面討論了目的論對(duì)于商業(yè)廣告英漢互譯的指導(dǎo)作用,以及可以采取的翻譯策略。

二、目的論在商業(yè)廣告英漢互譯中的作用

1.概念層面

概念是對(duì)存在于主、客觀世界的過(guò)程和事物,以及事物之間邏輯關(guān)系的反映。目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。在商業(yè)廣告翻譯中,廣告主是廣告翻譯的發(fā)起人,其最終目的在于盡可能爭(zhēng)取多的消費(fèi)者,促使他們購(gòu)買產(chǎn)品,以實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤(rùn),而譯者作為廣告主和潛在消費(fèi)者之間交際的橋梁有義務(wù)滿足委托人的翻譯要求,盡量實(shí)現(xiàn)廣告主所提出的交際目的,使廣告翻譯在目標(biāo)市場(chǎng)達(dá)到廣告的社會(huì)功能;他有責(zé)任給潛在的消費(fèi)者提供準(zhǔn)確可靠的有效信息。廣告譯文是商家和潛在消費(fèi)者之間進(jìn)行交流的惟一手段,譯文的語(yǔ)言是否符合譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體規(guī)范直接影響到它能否產(chǎn)生應(yīng)有的廣告功能。因此,譯者的翻譯過(guò)程就是他的理解過(guò)程和決策過(guò)程,他首先得從概念層來(lái)弄清楚原廣告所要傳達(dá)的信息,然后確定在譯入語(yǔ)中有什么和有多少概念需要語(yǔ)篇化,即原作中有哪些信息需要翻譯到譯文當(dāng)中去。通常,廣告翻譯與廣告原作的表現(xiàn)形式(或表層信息的安排)并不完全忠實(shí)于原廣告。甚至譯者可能根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的廣告受眾的需要,只將有效的概念信息表現(xiàn)在譯文中。這些有效概念足以幫助它實(shí)現(xiàn)廣告的目的和功能,如漢語(yǔ)中的一則手表廣告:出手不凡鉆石表!其譯文Ask for a Diamond brand,if every second counts for you的字面意義與原文相去甚遠(yuǎn),但引人入勝。譯者抓住了“second”和“count”這兩個(gè)與鐘表的時(shí)間密切相關(guān)的概念,向譯語(yǔ)讀者宣傳了鉆石表的精確度,同時(shí)也傳達(dá)了原文的旨趣,最大限度的保留了原文的信息和傳情功能。

2.語(yǔ)篇層面

語(yǔ)篇功能是指將概念功能和人際功能組織成語(yǔ)篇的功能。根據(jù)Reiss對(duì)文本的分類,商業(yè)廣告屬于操作型文本,有強(qiáng)烈的呼喚功能和祈使功能,注重效果和功能的實(shí)現(xiàn)。譯者為了使翻譯的廣告能夠引起廣告受眾的注意并被他們接受,必須著眼于目的語(yǔ)與原語(yǔ)語(yǔ)篇的差異,盡力使譯文以目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式表現(xiàn)出來(lái)。商業(yè)廣告行文必須準(zhǔn)確,不能誤導(dǎo)受眾;力求新奇優(yōu)美,以吸引受眾;用詞簡(jiǎn)潔通俗;講究標(biāo)題的構(gòu)思表達(dá)及排版等等。因此,要實(shí)現(xiàn)廣告翻譯效果和功能,譯者可以采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,如直譯、意譯、刪譯、改譯、口語(yǔ)化的語(yǔ)言、各種修辭手段等手段,從而在一定程度上改變?cè)牡谋憩F(xiàn)形式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。例麥?zhǔn)贤柨Х葟V告Good taste to the last drop的漢譯“滴滴香濃,意猶未盡”采用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)明扼要,富有感染力。

3.人際層面

人際功能是一個(gè)人做為闖入者的功能,反映出他的看法、態(tài)度、評(píng)價(jià)以及他與讀者和聽(tīng)者的社會(huì)角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。商業(yè)廣告和廣告翻譯都是廣告主和廣告受眾進(jìn)行交際的一個(gè)過(guò)程。要促使廣告受眾采取行動(dòng),就要使廣告主與廣告受眾之間通過(guò)廣告而進(jìn)行的交際成功,即廣告受眾在心理和思想上接受該產(chǎn)品。廣告翻譯也是要得到目標(biāo)受眾的認(rèn)可和接受。功能翻譯者認(rèn)為,人際層是對(duì)“翻譯語(yǔ)篇”進(jìn)行評(píng)判的主要層次。因此,必須注重目標(biāo)受眾的反應(yīng)及其所處的環(huán)境和譯語(yǔ)的語(yǔ)言與文體特點(diǎn)。在廣告活動(dòng)中,一切都是瞄準(zhǔn)目標(biāo)受眾,廣告的成敗在于它是否實(shí)現(xiàn)了廣告的預(yù)期功能。而在今天這樣一個(gè)商業(yè)廣告泛濫的環(huán)境中,通常人們對(duì)廣告懷有戒心,所以譯者在翻譯廣告是要盡量拉近廣告受眾與廣告主之間的關(guān)系。一般情況下,第一、二人稱使人們?cè)诮涣鞯臅r(shí)候覺(jué)得比較親切。這樣廣告翻譯在人際層面才可能成功,其勸說(shuō)功能也才可能更好地實(shí)現(xiàn)。又如:中華啤酒,確實(shí)不錯(cuò)!譯文:Zhonghua Beer,Im really impressed!譯文中廣告翻譯者以第一人稱的身份介紹,好像是一名顧客在向別人談自己的感受。若直譯成“Zhonghua Beer is indeed wonderful!”意思沒(méi)錯(cuò),但是它只是陳述了一個(gè)客觀事實(shí)。第一個(gè)譯文對(duì)廣告受眾的感染力和可信度要高得多,交際功能也更強(qiáng),能夠給讀者留下深刻印象。因此,譯者要運(yùn)用各種翻譯方法和手段,根據(jù)廣告翻譯的目標(biāo)受眾所在文化環(huán)境過(guò)濾原文的信息概念,選擇對(duì)他們有吸引力和效果的信息,再以他們所熟悉的語(yǔ)言和喜歡的形式表現(xiàn)出來(lái),這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)譯文與原文在功能上的動(dòng)態(tài)對(duì)等,這樣的廣告翻譯才能使廣告主與廣告受眾之間的交際成功,才能在目標(biāo)市場(chǎng)的廣告受眾中實(shí)現(xiàn)廣告的社會(huì)功能、勸說(shuō)功能。

三、目的論下的商業(yè)廣告英漢互譯策略

1.了解消費(fèi)者心理

消費(fèi)者對(duì)廣告的接受都是被動(dòng)的。一則好的廣告是站在消費(fèi)者立場(chǎng)上,通過(guò)簡(jiǎn)潔、精煉、醒目的語(yǔ)言和狹小的空間吸引消費(fèi)者注意的。因此譯者在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)大量搜集消費(fèi)者的信息,包括年齡、性別、生活、教育程度、愛(ài)好等等。如這則蛋糕廣告:Now you can have your cake and diet too.這是套用了英語(yǔ)中的諺語(yǔ):you cant eat your cake and have it.引申義為“魚(yú)和熊掌不可兼得”,譯者改變其語(yǔ)言形式,并迎合了現(xiàn)代女性追求“減肥”的熱潮,創(chuàng)造出減肥蛋糕。廣告譯文的好壞歸根結(jié)底是由市場(chǎng)效果來(lái)評(píng)定的。雖然在功能主義目的論下,目的原則視為最高法則,忠實(shí)置于次要的地位,但譯者仍需注意忠實(shí)于真實(shí)的原文信息,忠實(shí)于商品真實(shí)品質(zhì)和特征。

2.了解目的語(yǔ)文化語(yǔ)境

目的語(yǔ)文化語(yǔ)境是影響翻譯策略的一個(gè)重要因素。每個(gè)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)各異,不同的價(jià)值觀、審美標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)土人情等影響了各國(guó)消費(fèi)者對(duì)于同一廣告的接受度,這些都增添了廣告翻譯者的難度。在進(jìn)行商業(yè)廣告英漢互譯譯時(shí),譯者必須熟悉譯入語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情,避免文化沖突。如在廣告翻譯中需要慎用動(dòng)物、花卉、顏色和數(shù)字,它們?cè)诓煌奈幕Z(yǔ)境中易于產(chǎn)生文化取向問(wèn)題和禁忌。某一藥品名為“飛龍”,如果硬譯為“fly dragon”,肯定無(wú)法打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng)甚至?xí)鈦?lái)非議。在西方,dragon是兇險(xiǎn)、不吉的象征。若譯為Philom,接近于夜鶯philomel,既與原文語(yǔ)音近似,又符合西方審美習(xí)慣。

3.雅俗共賞

大多數(shù)商業(yè)廣告及廣告翻譯追求新穎別致,為贏得競(jìng)爭(zhēng)力絞盡腦汁。其實(shí)那些短時(shí)間內(nèi)被記住并能在公眾心目中留下深刻的印象的是一些通俗易懂,瑯瑯上口的譯文。因而,譯者需要注意在翻譯中把握好度,兼顧語(yǔ)言的大眾化。美國(guó)著名的廣告學(xué)者喬治·P·羅威爾說(shuō):“你必須讓你的廣告稿去抓住遭透了的傻瓜,而不是大學(xué)教授”。Omega手表曾經(jīng)以significant moment譯為“重要時(shí)刻”以喚醒人們對(duì)于人生重要時(shí)刻的時(shí)間記憶。平實(shí)通俗的語(yǔ)言,非常巧妙的譯文與原文對(duì)應(yīng),達(dá)到了同曲同工的效果??煽诳蓸?lè)的商標(biāo)Coca—cola譯文“可口可樂(lè)”,與原文音似,除了“味道可口”,還能“喝了痛快”,且簡(jiǎn)單易懂,能被大眾接受,于是造就了這一大眾品牌,實(shí)現(xiàn)了雅俗共賞。

五、結(jié)論

商業(yè)廣告是一種操作應(yīng)用性文本,其翻譯具有特殊性,而功能主義目的論考慮了翻譯目的和策略的關(guān)系。目的論在概念、語(yǔ)篇和人際三個(gè)層面對(duì)于商業(yè)廣告英漢互譯具有指導(dǎo)意義。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該在功能目的論的指導(dǎo)下巧妙地處理各方關(guān)系,靈活變通,采取合適的策略方法,以期達(dá)到更好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益。

參考文獻(xiàn):

[1]靳涵身.詩(shī)型廣告翻譯研究[M].四川:四川大學(xué)出版社,2004

[2]傅敬民.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2011

[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004

[4]廖瑛、莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005

猜你喜歡
目的論人際語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
搞好人際『弱』關(guān)系
從《戰(zhàn)國(guó)策》看人際傳播中的說(shuō)服藝術(shù)
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
揭阳市| 海淀区| 乐亭县| 册亨县| 永年县| 石家庄市| 寿宁县| 石狮市| 忻州市| 城固县| 泸溪县| 西藏| 读书| 聂荣县| 仙居县| 商水县| 山丹县| 克什克腾旗| 旬邑县| 彩票| 灵寿县| 太仓市| 邹平县| 崇阳县| 永安市| 临城县| 唐海县| 武隆县| 会东县| 瑞金市| 丰县| 南木林县| 江陵县| 玉田县| 建湖县| 塔城市| 临桂县| 抚顺市| 龙游县| 昭平县| 安西县|