■潘虹如/Columbia University,Teachers College 美國
作為中國文化的結(jié)晶和瑰寶,詩歌歷史文化悠久,更有絢麗多彩的詩學(xué)形態(tài)。古代詩歌大多文質(zhì)兼美,語言簡潔傳神,句句引經(jīng)據(jù)典,要想準(zhǔn)確、傳神地翻譯為英文,不但需要忠于原文,還要求譯者能夠準(zhǔn)確駕馭、熟練運(yùn)用與原著同樣精練而富有美感的英語。基于多年的心得和體會,筆者認(rèn)為我們不必拘泥于譯界長期以來關(guān)于古典詩歌 “可譯”與“不可譯”的爭辯,而應(yīng)當(dāng)站在推動民族復(fù)興、增進(jìn)文化自信的高度,探究過去在古典詩歌英譯中流失的美,正視其中的困難和問題,探索詩歌英譯的基本原則和改進(jìn)方法。
在所有的中國文學(xué)體裁中,詩歌的語句最短,而包含的意境之深卻又遠(yuǎn)超其他任何體裁。從自然美景抒情到家國情懷,從生活點滴到感時傷別,一首區(qū)區(qū)二十字的五言絕句,就可以包含非常多的意象。讀者可以透過詩句中這些看似獨立、沒有任何關(guān)聯(lián)意象,捕捉到詩人細(xì)膩豐富的情感世界,回味無窮。
東西方文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣完全不同。如果說委婉含蓄、言有盡而意無窮是中國人的美學(xué)思想和處世之道,英文中的思維和行為模式則完全是走向另一個極端,講究直截了當(dāng),不拐彎抹角,這給中國古代詩歌的翻譯制造了天然的屏障與鴻溝。
就以膾炙人口的《天凈沙·秋思》為例,詩中以多個名詞性詞組的疊加,構(gòu)造出一幅精妙絕倫的水墨畫。晚秋時節(jié),枯槁的樹枝格外荒涼,烏鴉有一聲沒一聲地叫著。小溪上一條破損的小橋,通往一處安靜的農(nóng)舍。天涯游子與一匹瘦馬,在夕陽下思念故鄉(xiāng)。全詩語言凝煉、意涵無限,如果譯者沒有深入理解和把握其中的意境和情感,簡單按照字面意義進(jìn)行翻譯,即便每個詞匯的選取都簡練、精準(zhǔn),恐怕外國讀者難以讀懂,更不要說領(lǐng)會所蘊(yùn)涵的深層內(nèi)涵和獨有美感了。
的確,一個單一意象在中國詩歌文化中的隱喻可能與英文詩歌中的隱喻大相徑庭,何況中國古典詩歌的意境是由多種意象組合而成,以至于詩歌想表達(dá)同一意境很難通過直譯來跨語言傳達(dá)。比如蓮花這一意象,在中國古典詩歌中常被使用,從漢樂府詩的“江南可采蓮,蓮葉何田田”到北宋著名的《愛蓮說》,蓮花是文人雅士非常鐘愛的意象,李白更是以“青蓮居士”自居,它代表的是高風(fēng)亮節(jié),出淤泥而不染,純粹的美。蓮花在英文直譯中對應(yīng)的詞是Lotus,無獨有偶,它同樣是美國詩歌喜愛的意象,然而在英文詩歌中的隱喻更多是“啟蒙,冥想,開悟”??梢哉f,中國古典詩歌中很多意象的來源都來自于自然,而英文詩歌中的意象與傳承的關(guān)系相對更緊密。如果把中文的“江南可采蓮”直譯為英文“plucking lotus in South of Yangtze River”,看上去似乎說得通,但更深層理解是很有偏差的, 無論是“江南”還是“蓮花”,它們的意境都無法通過直譯得到完美詮釋,意境美自然會流失。
在中華民族漫長的歷史長河中,詩歌與音樂是一對相互依托、交相輝映的孿生姐妹。歌詞就是詩歌的一種,入樂為歌,出樂為詩。詩歌格律意識的起源,與此密不可分。漢語的發(fā)音經(jīng)過了從“雅言”到“通語”,到“天下通語”,到官話,再到今天的普通話的演變過程。雅言一直被作為漢室官方口語語言,然而中國歷史上很多朝代并不屬于漢室,它們對雅言都有深刻影響,比如西晉南北朝時期,西晉承襲了漢代以洛陽雅言為國語,而東晉遷都建康,洛語與中吳語結(jié)合,成為了金陵雅音,又稱吳音。雅言在唐朝發(fā)展達(dá)到頂峰,中國學(xué)者更是在梵文的影響下發(fā)明了新的注音方法“反切”,出現(xiàn)一系列韻書,隋朝統(tǒng)一后由陸法言編撰了一本《切韻》,成為了中國最早官方認(rèn)定的韻書,在唐代初被定位官韻,并用在科舉考試中,書中包括193韻,其中平聲54, 上聲 51, 去聲 56, 入聲 32。到了宋朝,在《切韻》的基礎(chǔ)上編撰了《廣韻》,北宋滅亡后,南宋劉淵又基于《廣韻》編撰了《平水韻》。所以在古代詩歌的創(chuàng)作過程中,詩人特別講究平仄、格律和押韻,通過對不同漢字的精妙取舍以及排列組合,達(dá)到音韻和諧、錯落有致的效果。起源于東方的方塊漢字,與脫胎于拉丁語的英語,在音韻結(jié)構(gòu)和表情達(dá)意方面存在巨大的不同,在翻譯過程中很難完整保留原詩的韻律美。
李清照的《聲聲慢》,憑首句就成為千古傳誦的經(jīng)典。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。短短14個漢字,就讓詩人國破家亡、天涯淪落的悲寂躍然紙上。七組疊詞連用,在聲律上急促跳動,極富節(jié)奏和韻味。冰心將其翻譯為“Forlorn and sad, grieving with hurt(悲痛欲絕,傷心欲絕)”,意思也許保留了,但卻未能完全體現(xiàn)漢語重疊的修辭美與音律美。著名作家柳亞子的兒子柳無忌對其進(jìn)行了修正:“Seek…seek,search…search;Lone…lone,cold…cold;Sad…sad,pain…pain,moan…moan”。在譯文中,采用與原詩相同的疊詞手法,形式上倒是一致,卻難覓原詩的平仄、押韻,以及鏗鏘有致的節(jié)奏美。
形式美又叫形態(tài)美或者視象美,是詩歌區(qū)別于小說、散文等其他文學(xué)體裁的關(guān)鍵特征,也是詩歌藝術(shù)魅力的重要元素。詩歌的形式,不但能夠提升美術(shù)性和觀賞性,也能讓作品內(nèi)容和情感的感染力大為增強(qiáng)。正是由于形式、韻律、情感和意義的有機(jī)統(tǒng)一,才形成了中國古典詩歌獨特的魅力。
作為現(xiàn)存世界唯一廣泛使用的表意文字體系,漢字多為單文獨義、一字一符。盡管有少數(shù)需要兩個音節(jié)連綴不可分割的連綿詞的存在,絕大多數(shù)的漢字都有自己獨立的意義,可以作為遣詞造句的基本單元進(jìn)行形與義的靈活組合。得益于此,古代詩歌具有整齊、對稱的特征,而英文單詞則是每一個都長短不一,導(dǎo)致原詩的這種形式美在翻譯后流失。很多翻譯者在翻譯中國古典詩歌的時候都試圖還原中國詩歌的字?jǐn)?shù)長短,然而導(dǎo)致英文譯詞有牽強(qiáng)與偏差。其實本身兩種文字形式就差別很大,即使做到長短句字?jǐn)?shù)相同,也很難還原形式的美感。
作為人類不同文明之間溝通的橋梁,翻譯到底是一種語言重構(gòu),讓通曉不同語言的人們能夠進(jìn)行無障礙的信息溝通和思想交流。伴隨中國國際影響力的提升,越來越多的外國友人開始關(guān)注、熱衷以古代詩歌為代表的中國傳統(tǒng)文化和古代文學(xué),然而由于語言的巨大鴻溝,往往很難領(lǐng)略其中的獨有魅力。做好中國古代詩歌的英譯,不但有利于推動民族復(fù)興,更有利于進(jìn)一步弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,喚醒和增進(jìn)我們每一個人內(nèi)心深處的文化自信。為了更好地促進(jìn)中國古代詩歌的傳播和普及,讓更多外國朋友能夠讀懂中國古代詩歌、欣賞中國古詩之美,我們需要對古代詩歌翻譯過程中美感流失這一現(xiàn)象加以正視、重視。
由于中西方在語言體系、文化傳統(tǒng)、思維模式方面存在很大的區(qū)別,在古代詩歌的英譯過程中,我們很難做到同時保留原詩的意境美、韻律美和形式美。對三者進(jìn)行合理排序和必要取舍,在翻譯過程中不可避免。無論在什么情況下,我們都應(yīng)當(dāng)牢記意境是中國古代詩歌的靈魂,優(yōu)先注重保留詩歌原文中那種深層而朦朧的意境美。用語言重構(gòu),復(fù)原古詩背后的故事,讓讀者能夠領(lǐng)略中國的世事人情,感受我們的民族大義和家國情懷。至于韻律方面,由于我們很難在英語中找到完全對應(yīng)的音律規(guī)則,大可以放棄對音同或音似的追求,嘗試?yán)糜⒄Z的語言規(guī)則二次創(chuàng)作、再現(xiàn)原詩的韻律美。在滿足前面兩點的情況下,盡可能地傳達(dá)原詩的形式美。