国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)視角下的美劇字幕翻譯

2019-11-14 03:53:05紀(jì)蕾
新生代 2019年1期
關(guān)鍵詞:字幕組源語言美劇

紀(jì)蕾

黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080

隨著電視及互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的迅速發(fā)展,在理論和實踐不斷完善與豐富的基礎(chǔ)之上,人們對于美劇的字幕翻譯也越來越重視,更是出現(xiàn)了一類無私奉獻的人們——字幕組。大部分的字幕組都是無償?shù)?,并沒有人可以給他們支付工資,他們都是源于對美劇的熱愛才聚到了一起,是以,他們對許多美劇臺前幕后的故事都了如指掌,在翻譯的過程中就更加如魚得水了。

一、字幕翻譯

字幕翻譯,簡要來說,就是為影視劇的對白提供同步說明的一個翻譯過程。美劇字幕是一個比較特殊的語言轉(zhuǎn)換,不僅僅是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)化,更重要的是需要投入原作的情感、態(tài)度、價值觀念以及作品的語言風(fēng)格。所以說,影視劇字幕翻譯在美劇的傳播中扮演著一個相當(dāng)重要的角色。它是觀眾理解劇中情感、讀懂劇中內(nèi)容、體會劇中內(nèi)涵的重要媒介,是連接觀眾與美劇成功交際的橋梁。字幕翻譯大致可以分為兩種形式,一種是語內(nèi)字幕翻譯,另一種是語際字幕翻譯,所謂的語內(nèi)字幕翻譯是指重新改變了語言的表達方式,即把語言轉(zhuǎn)化成文本語言,但是仍是同一種語言,語言的形式?jīng)]有發(fā)生改變。而語際字幕翻譯,是指語言的形式發(fā)生了轉(zhuǎn)換,由原作品的語言轉(zhuǎn)化為目的語,例如美劇的源語言是英語,但是字幕翻譯為中文。事實上,語際字幕翻譯就是通常我們所說的字幕翻譯,與美劇畫面同步播出,起著重現(xiàn)美劇語言對白以及傳播文化的作用。

二、關(guān)聯(lián)理論概述

科學(xué)信息技術(shù)的飛速發(fā)展以及文化傳播媒介形式的多樣化,使得影視劇行業(yè)獲得了巨大的發(fā)展空間。作為國內(nèi)外觀眾互相了解各國文化的重要媒介和平臺,影視劇越來越在文化傳播中發(fā)揮重要的作用,而觀眾對于影視劇字幕翻譯的質(zhì)量要求也越來越高,越來越嚴(yán)格。在這樣的背景下,出現(xiàn)了關(guān)于語言交際的解釋理論,即關(guān)聯(lián)理論。這一理論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,該理論注重語言交際與認(rèn)知關(guān)系的研究,認(rèn)為人們在認(rèn)知事物時總是遵循著與之相關(guān)聯(lián)的原則,這是人們進行新事物認(rèn)知的規(guī)律,即人們總是根據(jù)與該事物相關(guān)聯(lián)信息來認(rèn)知事物。關(guān)聯(lián)理論者認(rèn)為,人們在認(rèn)知事物時,一般有兩個關(guān)聯(lián)原則,一個是認(rèn)知原則,一個是交際原則。認(rèn)知原則是人們認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,交際原則是指一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)具體是指說話人的話語所傳遞的信息可以在聽話人的語境假設(shè)中所產(chǎn)生的語境效果,即說話人通過自己的明示行為向聽話者傳遞信息,聽話人根據(jù)這一明示行為進行推理,而推理的過程就是在尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為聽話人能否理解說話人的信息意圖與關(guān)聯(lián)性有關(guān)。所謂的關(guān)聯(lián)性是指聽話人理解話語的標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)可以使聽話人得出一個自認(rèn)為合理的結(jié)論,具體而言就是說話人在傳遞信息時,由于話語的內(nèi)容、說話預(yù)警以及各種暗示因素的干擾,使得不同的聽話人對于話語會產(chǎn)生不同的解釋,因而,特定的聽話人會根據(jù)自己單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解說話人話語的意圖,但不一定能正確理解話語的全部意義,這個理解的程度就是關(guān)聯(lián)性。美劇字幕翻譯成功與否與關(guān)聯(lián)性強弱有關(guān),而關(guān)聯(lián)性的強弱則是由聽話人在推理過程中付出的努力以及得到的語境效果這兩個因素決定的,即語境效果越大,處理語境的努力越小,關(guān)聯(lián)性會越強。

三、以多部美劇為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯

關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于翻譯中去。關(guān)聯(lián)理論者提出,翻譯是一種語言交際行為,是一個與大腦聯(lián)系非常緊密的語言推理過程。正如cutt所說,“譯文應(yīng)該是與原文釋義相似的接受語段?!币簿褪钦f,翻譯是對說話人明示行為的推理過程,故此譯者有非常重要的作用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)性原則,在影視作品中,譯者會經(jīng)常采用縮減法或者省略法,以達到通過最小的努力創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的效果,下面就以多部美劇為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯策略。

(一)美劇字幕翻譯中的縮減法

美國電影一直以來在中國觀眾的心中都是震撼、精彩的代名詞,是以有美國大片這一名號。在中國影視劇紛紛走出國門的時候,我們也迎來了異彩紛呈的美劇,在許多字幕組不懈的努力下,我們可以在電腦上觀看字幕制作精良的美劇,像《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)和《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)這類帶有強烈美國色彩的喜劇,在中國的走紅與精彩的字幕翻譯息息相關(guān)。為了提高翻譯質(zhì)量,使得劇中對白更加接近中國人的日常生活,也更容易為中國觀眾所接受和理解,字幕組可謂是用了各種各樣的字幕翻譯方法。縮減法就是基于關(guān)聯(lián)理論,在影片字幕翻譯中多次使用的字幕翻譯策略。所謂縮減法是指在對源語言進行翻譯時,為了盡可能降低觀眾處理語境所做出的努力而對影視劇原聲中的句子成分進行刪減和增補??s減法主要是受到屏幕的空間和畫面的停頓時間等因素的影響,主要有三種形式,濃縮、抽取和刪減。濃縮是指大致保留原文的意思以及語言風(fēng)格,在將口語轉(zhuǎn)化為書面語的過程中,自動將原文一些比較冗雜的句子去掉,濃縮句子精華。比如在《邪惡力量》(Supernatural)第十三季第12集中反派阿斯莫德(Asmodeus,路西法舊部)在發(fā)現(xiàn)路西法(Lucifer)的能力大不如前,囚禁了路西法及當(dāng)時正在與路西法談交易的卡西迪奧(Castiel)后,對下屬說“Castiel is a card to play if the Winchesters get out of line.”溫徹斯特兄弟(the Winchesters)是卡西迪奧的摯友,所以字幕組采用濃縮的方法將其翻譯成了“卡西迪奧則是用來制衡溫家兄弟的”。在保留原意的基礎(chǔ)上使譯文更簡潔,意思傳達更清晰,避免出現(xiàn)冗雜的現(xiàn)象。再比如,在同一集中,溫家兄弟老大(Dean·Winchester)在面對母親被困在平行世界,且目前唯一已知的去到那個世界的門路已經(jīng)被堵死的情況下,說道“We just keep our heads down and we’ll do the work”,字幕組將其翻譯成了“我們只需要埋頭苦干”。用“埋頭苦干”概括了“keep heads down,do the work”是濃縮法的重要體現(xiàn)。抽取則是指去掉原文中一些毫無意義的信息,即使這些信息去掉之后,也不影響觀眾的理解,甚至使觀眾因為干擾語句的去除而更加容易理解句子的意思,它是建立在快速閱讀和豐富語言內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,有時可能會劃掉部分源語言的細(xì)節(jié)甚至可能在一定程度上改變源語言的風(fēng)格,但是對整體風(fēng)格沒有什么影響。

(二)美劇字幕翻譯中的替換法

所謂替換法是指把源語言中的一些話語用另一種語言表達出來,這是電影中常見的翻譯現(xiàn)象。因為中西方文化的差異以及英語、漢語等不同地區(qū)在語言用法上存在差異,再加上詞匯的限制、方言的使用等情況,使得譯者在對影視作品進行字幕翻譯時,不可能完全按照作品的源語言進行逐字逐句的翻譯,甚至難以找到特定詞語去表達某個詞語的意思,只能使用同類詞語達到相同的效果,也就是替換法。

許多美劇的字幕翻譯中還體現(xiàn)了省略法、歸化法的思想。例如,在《衰女翻身》(The Mick)第二季第十四集中,麥琪(Micky)與艾爾巴(Alba)斗嘴時兩人的話翻譯的就十分接中國的地氣,麥琪跟艾爾巴打賭,說艾爾巴不可能在五分鐘內(nèi)開車去買煙并回來,“Not a chance in hell”,艾爾巴在車?yán)锷裆偪竦鼗氐?,“Coming in hot!”字幕組在翻譯時并沒有直接按字面意思翻譯,而是根據(jù)語境及中國人說話的習(xí)慣翻譯成了“別做夢了”,而艾爾巴的回答翻譯地更加符合人物形象,艾爾巴是一名女傭,平時行事也比較粗魯,字幕組將其翻譯為“老娘回來了!”,在看到這五個字的時候,艾爾巴風(fēng)風(fēng)火火的性格可見一斑。在另外一集中,麥琪在給出建議之后,對其外甥說道“I’ll tell you that much”,這句話如果按字面如實翻譯,“我就跟你說這么多”,雖然對應(yīng)了這句話本身的意思,但在語境中卻并不合適,且意思表達并不明晰,而字幕組將其翻譯成,“這是肯定的”,則表達出了角色本身想要傳遞的信息。在盡量符合影視源語言文化和風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,使其字幕語言更加趨向本土化,體現(xiàn)出了關(guān)聯(lián)理論下字幕翻譯的歸化法。

四、結(jié) 語

總之,伴隨著影視劇行業(yè)的迅速發(fā)展,提高字幕翻譯的質(zhì)量是非常重要也是極其必要的,而基于關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯策略進行改進和完善,是提高字幕翻譯質(zhì)量的重要舉措。字幕組多樣化的翻譯技巧,很好地體現(xiàn)出了關(guān)聯(lián)理論的思想,希望相關(guān)人員可以從中得到一些啟發(fā)和思考,不光要人們看到滿意的美劇字幕翻譯,更要將我國優(yōu)秀的影視作品用精準(zhǔn)的英文字幕推廣到全世界,推動影視劇行業(yè)的長足發(fā)展。

猜你喜歡
字幕組源語言美劇
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
都江堰市| 罗定市| 济南市| 花垣县| 丰镇市| 思茅市| 宝山区| 双柏县| 江源县| 江津市| 绥化市| 梁平县| 富宁县| 马公市| 蒙城县| 连州市| 永川市| 宁南县| 泾川县| 富蕴县| 运城市| 吴桥县| 昌平区| 昌都县| 开封市| 方正县| 嘉荫县| 平谷区| 蕲春县| 吉林省| 房山区| 沂源县| 砚山县| 铁岭市| 南华县| 托克托县| 凤翔县| 彰武县| 任丘市| 且末县| 上杭县|