国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下的中國(guó)詩(shī)歌文體與翻譯

2019-11-14 01:56吳靜貴州大學(xué)貴州貴陽(yáng)550025
新生代 2019年16期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)譯文原文

吳靜 貴州大學(xué) 貴州貴陽(yáng) 550025

1.中西詩(shī)歌對(duì)比

中西詩(shī)歌有諸多不同,兩方根植于迥然不同的文化環(huán)境當(dāng)中,自然會(huì)受其相異的文化環(huán)境影響,開(kāi)出不同的花朵.

從用詞來(lái)看,中西詩(shī)歌差別不大,都是有雅有俗,雅俗共存.從句子層面看,中文意合的特點(diǎn)和英文形合的特點(diǎn)造成了中西詩(shī)歌語(yǔ)言的差異.中國(guó)詩(shī)歌常使用不完整句,在句中缺省主語(yǔ)、謂語(yǔ)等成分.而英詩(shī)句追求押韻,否則不會(huì)出現(xiàn)成分不全的問(wèn)題.從篇章結(jié)構(gòu)來(lái)看,中國(guó)詩(shī)歌以"意"統(tǒng)攝全局,場(chǎng)景轉(zhuǎn)換、話題轉(zhuǎn)換自如,只要詩(shī)人想要抒發(fā)的感情能夠把前后文連接起來(lái).這種思想體現(xiàn)在詩(shī)歌語(yǔ)言中,導(dǎo)致詩(shī)歌語(yǔ)句排列靈活,以"意"攝詩(shī).而英詩(shī)則不同,場(chǎng)景話題轉(zhuǎn)換時(shí)必須有自然的過(guò)度,或者就直接在同一場(chǎng)景中完成整首詩(shī)作.

另外中國(guó)在信息的表達(dá)和感情的宣發(fā)上,中國(guó)詩(shī)歌注重"隱",常常缺省信息,而西方詩(shī)歌注重"顯",情感常常外宣.中國(guó)詩(shī)歌中常用的"省"和"藏"兩種手段.所謂"省"就是省略,中國(guó)詩(shī)歌常常省略信息,使語(yǔ)言精煉優(yōu)美,如中國(guó)詩(shī)歌常常省去人稱代詞 "藏"就是使用意象、文化負(fù)載詞等手段將要表達(dá)的感情、事理隱于字里行間,如《夜雨寄北》"何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)".而西方詩(shī)歌中無(wú)論是信息還是感情都更為顯現(xiàn),描寫(xiě)更清楚,留白更少,如《失樂(lè)園》(151-190).

2.功能對(duì)等理論和詩(shī)歌翻譯

尤金?奈達(dá)是美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家,他提出的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了非常重要的影響.奈達(dá)指出翻譯的過(guò)程不是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在文字層面機(jī)械地一一對(duì)應(yīng),而是功能上達(dá)到一致."功能對(duì)等"就是指翻譯時(shí)不求文字表而的一一對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等.根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的.只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品.

筆者發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論用于指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯最為適宜.其理論的核心主要有三部分:對(duì)等物(指向源語(yǔ)信息)、自然(指向接受語(yǔ)言)、最切近(以最高程度近似值為基礎(chǔ)).這也就是說(shuō),此原則將從三方面保證譯文的質(zhì)量.對(duì)等物原則保證了譯文對(duì)原文的忠誠(chéng)性,自然原則保證了譯文對(duì)于譯文讀者的可接受性和可讀性,最貼近原則保證了譯文與原文對(duì)讀者的效果近似.

中國(guó)詩(shī)歌和西方詩(shī)歌根植于不同文化之內(nèi),帶有不同文化的影子.而功能對(duì)等是語(yǔ)言和文化并重的翻譯理論,并且以三原則保證譯文的功能對(duì)等,適于指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯的理論.

3.功能對(duì)等指導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯

筆者發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論用于指導(dǎo)此類文本最為適宜.其理論的核心主要有三部分:對(duì)等物(指向源語(yǔ)信息)、自然(指向接受語(yǔ)言)、最切近(以最高程度近似值為基礎(chǔ)).

為了更清晰地闡述論證奈達(dá)的功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用以及達(dá)到的效果和指導(dǎo)性意義,筆者選取了唐詩(shī)《茅屋為秋風(fēng)所破歌》許淵沖譯本和宋詞《釵頭鳳》徐忠杰譯本作為案例進(jìn)行分析:

3.1 自然

自然(指向接受語(yǔ)言),指的是譯文語(yǔ)言讀起來(lái)自然流暢功能對(duì)等理論以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo).奈達(dá)認(rèn)為要使譯文自然流暢,應(yīng)當(dāng)充分考慮三個(gè)因素:作為整體的接受語(yǔ)和文化、特定信息的語(yǔ)言環(huán)境及目的語(yǔ)的受眾.

例1:

原文:紅酥手,黃縢酒

徐 譯:What soft, ruddy hands with a beauty of line, as they pour for me exquisite vintage wine!

中國(guó)詩(shī)歌常常使用不完整句,而西方詩(shī)歌句子成分完整.奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)符合譯語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)譯語(yǔ)讀者而言具有可讀性.例1的詩(shī)句僅由兩個(gè)詞組組成,為了符合詞牌的韻律省去人稱、動(dòng)詞、間接賓語(yǔ),若直接翻譯,難免造成譯文讀者的理解困難.根據(jù)功能對(duì)等理論,在形式對(duì)等和功能對(duì)等沖突時(shí),可在考究原文功能、語(yǔ)意之后,在保證信息完整的基礎(chǔ)上,大膽突破形式的束縛,以更符合譯語(yǔ)習(xí)慣的方式翻譯.據(jù)鶴鳴所編《陸游經(jīng)典作品選》,"紅酥手,黃縢酒"的意義應(yīng)為"你紅潤(rùn)酥膩的手,為我倒上黃縢酒".西方詩(shī)中完整句占多數(shù),所以譯者根據(jù)原詩(shī)的意義,將詞組轉(zhuǎn)換為完整的句字,譯文更合譯語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí)保證譯文信息完整,符合功能對(duì)等中的自然原則.這樣對(duì)于譯文讀者而言,原文的隱藏信息也能躍然紙上,同時(shí)讀起來(lái)也優(yōu)美自然.

例2:原文:俄頃風(fēng)定云墨色

許譯:Shortly the gale subsides, and clouds turn dark as ink;

中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)句精簡(jiǎn),常常一句話中含有幾個(gè)主謂或偏正結(jié)構(gòu).如此例中的"風(fēng)定"和"云墨色",而在西方詩(shī)歌中,每一句通常只含有一個(gè)類似結(jié)構(gòu).功能對(duì)等中的自然原則要求譯文符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯文自然曉暢.根據(jù)這一原則許譯采用切分的翻譯技巧,將文中的一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)和一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)劃分開(kāi)來(lái),變?yōu)閮蓚€(gè)完整的句子,在保證信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,使得譯文自然曉暢,符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)譯文也兼顧了英文詩(shī)歌的押韻方法,在"turn dark as ink"中押尾韻,使譯文更符合英文詩(shī)歌中的表達(dá)習(xí)慣.

3.2 最貼近

最貼近(以最高程度近似值為基礎(chǔ))指的是接受語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)高度近似.奈達(dá)所提出的功能對(duì)等并不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對(duì)等.它追求譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的影響,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好環(huán)的標(biāo)準(zhǔn).衡量翻譯成功與否的最高標(biāo)準(zhǔn)是使譯文讀者在讀譯文時(shí)獲得與原文讀者讀原文時(shí)基本一致的感受.

例3:原文:東風(fēng)惡,歡情薄.

徐譯:The dowager lorded o'er our married life;She killed our happiness as husband and wife.

東風(fēng)本是復(fù)蘇萬(wàn)物帶來(lái)生機(jī),但在此詩(shī)中東風(fēng)卻是"惡"的.句中 "東風(fēng)惡"暗指陸母迫令陸游休妻一事."惡"字生動(dòng)刻畫(huà)出封建家長(zhǎng)的冷酷和可憎.陸游以 "東風(fēng)惡"暗指其母殘忍拆散了這對(duì)有情人,使他們從此天各一方.根據(jù)功能對(duì)等中的最貼近原則,譯文與原文的讀者反應(yīng)應(yīng)當(dāng)類似.在此句中"東風(fēng)惡"一句文化內(nèi)涵深厚,所以為了保證譯文讀者能像原文讀者一樣理解詩(shī)句中所描述的事件以及詩(shī)人無(wú)可奈何的悲哀,徐譯在文中以"dowager"一句解釋了造成愛(ài)情悲劇的原因以及"東風(fēng)"的真正身份,還在譯出"歡情薄"時(shí)以"husband and wife"巧妙地補(bǔ)充了詩(shī)人和女主角的關(guān)系.

例4:原文:南村群童欺我老無(wú)力,忍能對(duì)面為盜賊.——《茅屋為秋風(fēng)所破歌》

譯文:Urchins from southern village know I'm old and weak, They rob me to my face without a blush on the cheek.

功能對(duì)等的最貼近原則要求譯文和原文讀者反應(yīng)相似。在此例中,原文中“南村群童欺我老無(wú)力,忍能對(duì)面為盜賊”體現(xiàn)出作者晚年的悲涼和無(wú)可奈何及作者對(duì)頑劣兒童的責(zé)備,譯文中恰到好處的體現(xiàn)了這種情感,如將“忍”翻譯為“without a blush on the cheek”,將中文中的一個(gè)字譯為英文中的一個(gè)短語(yǔ),打破了原文形式的束縛,并直接采用譯文文化中所具有的表達(dá),雖然和原文形式有所不同,但原文譯文讀者都能明白詩(shī)句含義,引發(fā)譯文讀相同的情感反應(yīng)。目的語(yǔ)讀者更能達(dá)到情感共鳴,收獲和原文讀者類似的感受.

3.3 對(duì)等物

對(duì)等物(指向源語(yǔ)信息),指的是與原語(yǔ)信息一致,即:從內(nèi)容上講,譯文忠實(shí)于原文信息,而譯本全篇整體上本著忠實(shí)原文信息的原則,無(wú)論是采取何種翻譯技巧、翻譯方法或翻譯策略,都必須保持忠實(shí)原文的原則.

原文5:山盟雖在,錦書(shū)難托

徐譯:Though for me, our vow of love for e'er still hold, How could I write you love-letters as of old?

此句中的"山盟"和"錦書(shū)"都有其隱藏意義."山盟"就是"海誓山盟"在此句中意為:男女相愛(ài)時(shí)立下的誓言,表示愛(ài)情要像山和海一樣永恒不變."錦書(shū)"也叫錦字書(shū).多用以指妻子給丈夫的表達(dá)思念之情的書(shū)信,有時(shí)也指丈夫?qū)懡o妻子的表達(dá)思念的情書(shū).所以"山盟雖在"指的是詩(shī)人對(duì)妻子愛(ài)意不變,而"錦書(shū)難托"一方面指出詩(shī)人對(duì)現(xiàn)狀的無(wú)可奈何,一方面指出詩(shī)人和女主人公的關(guān)系.根據(jù)對(duì)等物原則,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,忠實(shí)并不是字對(duì)字的忠實(shí),而是對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容、思想感情的忠誠(chéng).此例中兩詞的這些含義都是出自歷史典故,所以僅僅譯出其字面含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的.徐譯將"山盟"譯為"vow of love",明確表達(dá)了詩(shī)人對(duì)女主人公的愛(ài)意,傳達(dá)了原文的思想感情,符合對(duì)等原則.而"錦書(shū)"中透露的詩(shī)人和女主角的關(guān)系雖在這里沒(méi)有明確體現(xiàn),但徐譯在3.2中提到的"husband and wife"已說(shuō)明了兩人曾是夫妻,并且在翻譯"錦書(shū)"時(shí)徐譯使用"love-letters as of old",足以傳達(dá)"錦書(shū)"的內(nèi)涵.

例6:原文:下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳

許譯:Some swirling down and sinking into water foul.

此處的"下者"一詞是在描述北風(fēng)吹走的茅草,往上飄的飄到了樹(shù)上,而往下的則沉到了水塘中.所以"下"在原文中雖然是形容詞,但卻描述的是茅草飄轉(zhuǎn)的動(dòng)作,但英文中卻難以找到相應(yīng)的對(duì)等詞匯.功能對(duì)等中的對(duì)等原則,要求原文和譯文信息對(duì)等,在追求信息對(duì)等時(shí),可以大膽突破形式的束縛.此處為追求忠實(shí),必須突破形式,許譯將"下者"一詞拆分,將者譯為"some",再使用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧將"下"變?yōu)楦痹~"down"描述"飄轉(zhuǎn)"趨勢(shì),忠實(shí)于原句所傳達(dá)的信息.

結(jié)語(yǔ)

以對(duì)等物、自然、最切近為核心的功能對(duì)等理論可以成功指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯.功能對(duì)等中的三原則成功地從三方面保證了詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量:對(duì)等物原則保證了譯文對(duì)原文的忠誠(chéng)性,自然原則保證了譯文自然流暢,易讀易懂,最貼近原則保證了譯文與原文對(duì)讀者的效果近似.這為筆者今后的詩(shī)歌翻譯研究和實(shí)踐提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn).

猜你喜歡
奈達(dá)譯文原文
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語(yǔ)字幕翻譯研究
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
譯文
连云港市| 大城县| 二连浩特市| 图木舒克市| 桐梓县| 和田县| 沅陵县| 颍上县| 石渠县| 泉州市| 会泽县| 贡觉县| 娱乐| 白城市| 济源市| 大邑县| 甘谷县| 牙克石市| 沂水县| 峨眉山市| 息烽县| 德格县| 舞阳县| 莲花县| 安溪县| 北辰区| 临夏县| 巫溪县| 桦南县| 棋牌| 防城港市| 奉新县| 根河市| 正阳县| 施甸县| 台东市| 泸溪县| 永州市| 广昌县| 沂源县| 阳山县|