李曉鈺 吉林大學(xué) 吉林省長春市 130012
近年來,中日同形詞的對比研究引起了眾多學(xué)者的密切關(guān)注。中國學(xué)者曹珺紅從時代范疇出發(fā),對中日同形詞進(jìn)行了對比研究。施建軍從語料庫語言學(xué)的角度,深刻剖析了中日同形詞的意義功能。此外,陳丹又嘗試著從語法功能的角度對中日同形詞進(jìn)行了對比分析。在此基礎(chǔ)上,中國的中日同形詞研究開始有了新的發(fā)展。
眾所周知,閉門造車的方法一貫行不通。現(xiàn)在,將視野拉伸到國外(日本)。日本學(xué)者大河內(nèi)康憲對中日同形詞的定義進(jìn)行了研究,然后對中日同形詞中的意義功能的差異進(jìn)行了分析。比起意義功能的研究,宮島達(dá)夫更傾向于文體特征方面的研究。
縱觀中日兩國的研究,中日同形詞在意義功能、文體特征方面的建樹較多。這些研究成果在一定程度上能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地理解中日同形詞。
近30年,中日同形詞的研究取得了豐碩成果,但是,遺留下來的問題還很多。其中,關(guān)于中日同形詞的定義目前還沒有給出一個固定的說法。
日本學(xué)者大河內(nèi)康憲認(rèn)為:在漢語和日語中,具有相同表記的詞就是中日同形詞。中國學(xué)者潘鈞則從以下3個方面來定義中日同形詞:(1)表記相同的漢字。(繁簡體、送假名、形容詞詞尾等非漢字元素忽略。)(2)出處相同,或者具有歷史相關(guān)性的詞語。(3)現(xiàn)在中日兩國依然在使用的詞。[ 潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(3):21-25]另一位學(xué)者萬玲華這樣理解:所謂的中日同形詞是在書面上具有相同漢字表記的漢語和日本的漢字詞。萬玲華主張忽視由于中日相互借用而導(dǎo)致的詞語形式上的變化,忽視送假名以及字體上的簡繁變化,從這一角度來看,萬玲華的主張與潘鈞的說法一致。
綜合以上三種說法,大體上可以給出這樣一種定義:中日同形詞是漢語和日語在字面上相同的單詞??梢詮娜齻€方面解釋:(1)字面完全相同的單詞。比如說 “山”。(2)由于漢字簡化造成的差異,還原后仍然相同的單詞。 (3)為了表示單詞的詞性,在漢字后加上平假名的單詞。如果單看漢字部分的話,在字面上是完全一樣的。
總的來說,雖然關(guān)于中日同形詞的定義說法不一,但是核心意義大同小異。
一般情況下,根據(jù)詞語在兩種語言中意思的相似度,把中日同形詞分為三類:中日同形類義詞、中日同形異義詞、中日同形同義詞。
在兩種語言中,中日同形類義詞除了詞形相同,兩者的概念意義在某種程度、某個范圍內(nèi)具有一定的相似性。根據(jù)意思的相似度,又可以對中日同形類義詞進(jìn)行更深層次的劃分。
第一類是詞語的漢語意義與日語意義只有一部分相同,其他意義不同的中日同形類義詞。比如 “意見”。兩者都可以表示對某件事或某個決定所持有的看法或見解。不同的是,日語中還可以用它的動詞形式表示規(guī)勸、勸告的意思。而漢語“意見”就沒有這層意思。相反,漢語的“意見”除了上述意思之外,還可以表示不滿、發(fā)牢騷、批評等帶有強烈感情色彩的意味。這類詞中還包括: “規(guī)律”、 “集中”、 “機關(guān)”、“單位”。
第二類是詞語的漢語意義和日語意義在一定程度上相同,但日語的意義范疇要比漢語的意義范疇更廣。比如 “性格”。兩者在表示某人的性情、脾氣方面意義相通,但是,日語中除了上述意思外,還可以表示事物所具有的特性,從人的性情延伸到事物的特性,可以說日語的意義范圍被擴大了。屬于同類型的詞語還有: “性質(zhì)”、 “演習(xí)”、 “會計”、 “現(xiàn)金”等等。
第三類是詞語的漢語意義和日語意義一部分重合,但漢語的意義范疇比日語的意義范疇更廣。以 “緊張”為例進(jìn)行說明。兩者都可以表示精神、態(tài)度處于緊繃的狀態(tài)。但是,漢語的“緊張”還可以表示忙碌的、激烈的、供應(yīng)不足,難于應(yīng)付的意思。從這一點來看,“緊張”的漢語意義范疇大于日語意義范疇。同類詞中還有: “對象”、 “容易”、 “一定”。
由于中日同形類義詞在詞形上相同,意義相似,所以中國的外語學(xué)習(xí)者可以很容易掌握,理解起來也很方便。
另一種中日同形詞是中日同形異義詞。顧名思義,中日同形異義詞就是一組詞形相同,但意義完全不同的詞語。中國的外語學(xué)者習(xí)慣用中式思維思考日語詞義,在運用的過程中,詞語的誤用經(jīng)常發(fā)生,因此這類詞對中國的外語學(xué)習(xí)者來說相當(dāng)困難。比如 “經(jīng)理”。無論是在漢語學(xué)習(xí)中還是在日語中,都會經(jīng)常用到“經(jīng)理”一詞。但是,兩者的意思完全不同。漢語“經(jīng)理”是企業(yè)的負(fù)責(zé)人、管理者的意思,而日語中的“經(jīng)理”則表示經(jīng)營管理、會計事務(wù),與漢語的“財務(wù)”意思相通。除此之外, “嚴(yán)重”、 “激動”也屬于此類詞。
在古代,日本沒有漢字,只能從中國引入。漢字引入后,日本人用漢字表記,用日語發(fā)音,這種發(fā)音方法被稱為訓(xùn)讀。這類同形詞主要是一些表示日常生活中的動作、行為、心理活動、事物性質(zhì)的詞。假名產(chǎn)生之后,為了使語法更加規(guī)范化,日本人就在形容詞和動詞之后加上假名,產(chǎn)生了其他新的詞。
明治維新以前,中日兩國文化交往頻繁。最初,日本人用漢文撰寫本國的歷史,發(fā)布政令。于是,后來大量的漢文(包括字形和讀音)被原封不動地引入日本,日本人稱這種讀法為音讀。同樣地,這也屬于同形詞。
明治維新之后,日本為了引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),大量翻譯西方書籍,主要是一些與哲學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)相關(guān)的書籍。但是,僅僅憑借日本的固有詞匯還不足以翻譯西方書籍,因此,日本開始想方設(shè)法在中國的古漢文上加上新的意義或者使用漢字造字法造出新的詞匯,從而用來表記西洋的語言。之后,這類詞又被引入到中國,被中國消化、吸收。自然而然,這也就成了中日同形詞產(chǎn)生的原因之一。例如,“經(jīng)濟”一詞在古漢文中是經(jīng)世濟民的意思,但是,日本人在用“經(jīng)濟”翻譯英語“economics”時,語義就轉(zhuǎn)變成了生產(chǎn)、商品活動,后來又被收入到漢語中。
在前面,我們已經(jīng)探討過中日同形類義詞的定義、產(chǎn)生及形成的原因。由于中日同形類義詞的數(shù)量繁多,下面主要以“心中”、“近代”、“現(xiàn)代”為例,探討中日兩國的歷史文化淵源。
漢語的“心中”不能作為獨立的詞語使用,只能作為句子的一部分。借用日語的話,就是附屬詞。無論是在古漢語還是在現(xiàn)代漢語中,“心中”都是內(nèi)心的意思?,F(xiàn)代日語中,“心中”有兩種含義,一是指把心情、想法隱藏在心里、不表露出來。二是相愛的男女一同殉情;從廣義上來說,不僅僅限于男女之間,也可以指多個人一同自殺。但是在古日語中,只有“內(nèi)心”的意思。在江戶初期的《日葡辭書》中,“心中”被解釋為心里面,內(nèi)心。
由此可以看出,江戶初期以前,“心中”的日語含義與漢語相同,只有“心里面,內(nèi)心”的意思,“相愛男女一起殉情”的含義此時并未出現(xiàn)。到了江戶中期,“心中”開始出現(xiàn)了新的含義,如“情殺”。
“情殺”之意最初來源于日本的游女風(fēng)俗。江戶時代,很多詞語在風(fēng)月場所被賦予了特別的意義,也就是妓院詞匯。在龜井孝的《懺悔考.女郎考》中,當(dāng)時,在妓女館里,“娼婦”被稱為“花魁”,冶遊被叫做“大臣”、“大財主”。表達(dá)“內(nèi)心”意義的“心中”則成了妓女向嫖客吐露真心的用詞。因此,也就成了表達(dá)真愛的證據(jù)。這類詞被社會廣泛接受,最終成為大眾語言。
在筆者看來,“情殺”之意的產(chǎn)生與當(dāng)時的社會風(fēng)俗人情密不可分。另一方面,“情殺”之意的產(chǎn)生在一定程度上也受到了日本人的生死觀的影響。
據(jù)統(tǒng)計,日本明治維新以來,活躍于文壇的作家相繼自殺,共計15人左右。其中就有太宰治和有島武郎的情殺。當(dāng)然,中國也有類似的“情殺”事件。比如,東漢時期焦仲卿與其妻劉氏的情殺;東晉時代梁山伯與祝英臺的情殺。除此之外,在中國,基本上看不到類似的情殺事件的發(fā)生。
從某種程度上來講,情殺事件反映了中國人與日本人對待生死所持有的不同態(tài)度。換句話說,日本人把死看成是一種高雅、純潔的東西,對死持有一種積極樂觀的態(tài)度;相反,中國人認(rèn)為死是一件不吉利的事,只要一談到死,就會產(chǎn)生莫名的恐懼感。因此,在不同的社會背景下,“心中”的意義逐漸發(fā)生分離, 產(chǎn)生了中日同形類義詞。
“近代”的日語意義一般解釋為:(1)離現(xiàn)代最近的時代,通常是指明治維新以后;(2)作為歷史階段中的一部分,從廣義上來講與近世同義,但是,通常情況下是指封建社會之后的資本主義社會。而“現(xiàn)代”在日語中的意思則是指日本第二次世界大戰(zhàn)之后的時期。漢語“近代”可以解釋為:(1)過去距離現(xiàn)在較近的時代,我國現(xiàn)在通常指十九世紀(jì)中葉到五四運動之間的時期;(2)資本主義時代。漢語“現(xiàn)代”可以解釋為:(1)現(xiàn)在的時代,指五四運動到現(xiàn)在的時期;(2)社會主義時期。
根據(jù)上述解釋,可以看出:中日兩國在時間劃分上存在著差異,但是核心意義基本相同。那么,在表示現(xiàn)代化含意的時候,漢語用“現(xiàn)代化”表示,日語卻用了“近代化”一詞。這是為什么呢?
在近代(明治維新以后的時期),日本開始學(xué)習(xí)歐美文化,國家得到飛速的發(fā)展,打破了閉關(guān)鎖國的局面。從某種意義上來講,“近代化”意味著日本從野蠻到文明、從舊時代到新時代的過渡,是日本從落后國家轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)達(dá)國家的分界點。相反,中國的近代是遭受列強侵略的時代,在某種程度上,“近代”意味著貧困、屈辱的時代。所以,中國人經(jīng)常用“現(xiàn)代化”一詞描述本國的發(fā)展?fàn)顩r。由此可以看出,即使?jié)h字相同,在不同的歷史文化體驗下,詞匯的意義也會逐漸發(fā)生分離,最終產(chǎn)生了中日同形類義詞。
通過對“心中”、“近代”、“現(xiàn)代”的中日對比研究,可以發(fā)現(xiàn),中日同形類義詞的產(chǎn)生絕非偶然,它是在特定的歷史文化、社會風(fēng)土人情的孕育下產(chǎn)生的。
通過對中日同形類義詞的研究分析,尋到了根。用一句話說,那就是:文學(xué)有根,文學(xué)之根應(yīng)深植于民族傳統(tǒng)的歷史文化土壤中。同理,一種新詞的產(chǎn)生必定與其背后強大的歷史文化背景有著密不可分的聯(lián)系。