国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐視角下的memoQ雙語術(shù)語庫建設(shè)

2019-11-13 21:46張楚涵張諾中國民航大學(xué)外國語學(xué)院天津300300
新生代 2019年4期
關(guān)鍵詞:權(quán)威性語料術(shù)語

張楚涵 張諾 中國民航大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300300

一、引言

術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),是人類的科學(xué)知識(shí)在語言中的結(jié)晶,在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中發(fā)揮著重要作用[1]。術(shù)語除具備稱名功能、語義功能、交際功能和語用功能外,還有認(rèn)知功能、工具功能、啟智功能、累積功能、法律功能和信息壓縮功能[2]。術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性直接關(guān)系譯文的質(zhì)量。近年來,隨著我國民航業(yè)的迅猛發(fā)展,加之國際民航組織(ICAO)以英語作為通用語言,因而建立有關(guān)民航法律文獻(xiàn)的中英文術(shù)語庫是十分關(guān)鍵的。然而,目前民航專用語料庫以及術(shù)語庫的建設(shè)只是起步階段,數(shù)量與庫容都不足以滿足行業(yè)需求[3]。因此,本文民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐為視角,介紹如何利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具之一memoQ來建設(shè)雙語術(shù)語庫。

二、術(shù)語庫的意義

術(shù)語是“在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞的指稱”,即在某個(gè)特定領(lǐng)域中使用的詞匯。因此,在民航法律這一特定領(lǐng)域中,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、一致性與翻譯質(zhì)量的息息相關(guān)。21世紀(jì)以來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)的觀念應(yīng)運(yùn)而生。需要注意的是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯有別于機(jī)器翻譯(Machine Translation,英文簡稱MT)。相較于機(jī)器翻譯的目標(biāo)是使翻譯過程實(shí)現(xiàn)完全自動(dòng)化,人的工作只涉及少量的譯前和譯后編輯,計(jì)算機(jī)輔助翻譯則是翻譯者在翻譯過程中充分運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)和工具來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量,人工的作用仍然是主要的[4]。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(Computer Aided Translation tools,簡稱“CAT”工具)是目前應(yīng)用最廣泛的翻譯技術(shù)之一。同時(shí),隨著翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展,CAT工具的功能也在不斷改進(jìn)、日趨完善[5]。因此,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具建立術(shù)語庫,即術(shù)語的格式化集成,成為提高翻譯效率以及保障譯文質(zhì)量的有效方法。

memoQ作為最主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具之一,因其界面整潔、操作簡單、功能齊全被廣泛應(yīng)用于各類翻譯實(shí)踐之中。筆者的民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐也以memoQ作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。筆者自建的民航法律文獻(xiàn)術(shù)語庫在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中的作用是主要通過被計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具memoQ的調(diào)用而實(shí)現(xiàn)??傮w來說,memoQ術(shù)語庫可在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過程中,在機(jī)輔翻譯工具的幫助下自動(dòng)識(shí)別指定術(shù)語并給出譯文,從而在三方面起到促進(jìn)作用:一是自動(dòng)提示術(shù)語譯文,提高翻譯速度;二是保證上下文之間、不同譯者之間的術(shù)語統(tǒng)一,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量;三是帶來更好的翻譯體驗(yàn),如減輕譯者資料查詢和記憶的負(fù)擔(dān)等[6]。

三、術(shù)語遴選

1. 入庫術(shù)語的遴選原則

在構(gòu)建術(shù)語庫過程中,包含術(shù)語遴選、術(shù)語處理、術(shù)語導(dǎo)入等諸多步驟。其中,術(shù)語遴選是首要以及最關(guān)鍵的步驟。

在國家標(biāo)準(zhǔn)《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則與方法(GB/T 13725-2001)》中提出,術(shù)語來源可以是國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及其他標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),以及權(quán)威性的辭典、百科全書及其他工具書和文獻(xiàn);或者是由專家、學(xué)者及用戶提供的對新概念的定義和指稱,還可以是通過與其他術(shù)語庫聯(lián)網(wǎng)、交換術(shù)語數(shù)據(jù)及記錄載體等方式獲得。同時(shí),該標(biāo)準(zhǔn)還提出,術(shù)語的來源還應(yīng)具有科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性等特征。因此,在筆者的民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,術(shù)語遴選原則基本將以上原則作為指導(dǎo),以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(2003,科學(xué)出版社)和波音商用飛機(jī)集團(tuán)發(fā)布的《英漢對照民用航空詞典》為主要術(shù)語來源。

2. 入庫術(shù)語遴選來源

(1)官方審定公布的科技名詞

指由政府管理部門審定與發(fā)布、具備一定約束力的科技名詞。這些名詞具備權(quán)威性、專業(yè)性、科學(xué)性、規(guī)范性等特點(diǎn),可直接收錄至術(shù)語庫。其來源主要是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的科技名詞和中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)制定、管理的各類標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。

全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)是經(jīng)國務(wù)院授權(quán),代表國家進(jìn)行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu),審定公布的名詞具有權(quán)威性和約束力。在航空方面,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布了《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(2003,科學(xué)出版社)。該書包含了17個(gè)部分,囊括了2773條航空科技領(lǐng)域較常使用的專業(yè)基本詞。這些名詞具有科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性,類別細(xì)致,詞條豐富,中英對照,格式明晰。因此,在筆者的民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,以全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(2003,科學(xué)出版社)為首先考慮的術(shù)語來源。

(2)非官方的正式出版文獻(xiàn)

非官方文獻(xiàn)中仍有很多有關(guān)民航法律文獻(xiàn)的術(shù)語來源,例如詞匯手冊、民航教材、著作等。這些術(shù)語,相對分散,術(shù)語量少,在系統(tǒng)性、一致性上常有欠缺,部分文獻(xiàn)權(quán)威性不足,不夠系統(tǒng),彼此之間也容易產(chǎn)生術(shù)語及譯文不一致的情況。因此,對于這類文獻(xiàn)筆者未將其收錄在術(shù)語庫之中,但筆者建議可在斟酌之后選擇部分收錄。

(3)非官方且未正式出版的文獻(xiàn)

隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)也成為了獲取信息的重要途徑。因此,除官方文獻(xiàn)與非官方正式出版文獻(xiàn)外,也可以利用互聯(lián)網(wǎng)搜尋相關(guān)術(shù)語。在筆者的民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)在百度文庫、道客巴巴、豆丁網(wǎng)等文檔中,存在少量民航法律文獻(xiàn)術(shù)語資料。但這些術(shù)語的科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性略有不足,常有矛盾、謬誤之處。如果在建庫過程中在斟酌之后選擇部分收錄,耗時(shí)較多成本較高,并且效率低。因此,可將其作為術(shù)語來源的補(bǔ)充,僅作查漏補(bǔ)缺之用,不建議系統(tǒng)地收錄。

四、術(shù)語庫的構(gòu)建

術(shù)語庫又稱為自動(dòng)化詞典,是術(shù)語研究和詞典編纂發(fā)展過程中的一個(gè)新階段。它充分利用計(jì)算機(jī)特有的功能,大量儲(chǔ)存各種術(shù)語,同時(shí)還能隨時(shí)補(bǔ)充和更新術(shù)語,有力地加強(qiáng)了對術(shù)語的管理,最大限度地適應(yīng)了科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展對術(shù)語提出的新要求;輸人計(jì)算機(jī)的術(shù)語,要求具有明確的概念和準(zhǔn)確的名稱,輸出的術(shù)語應(yīng)符合規(guī)范化的要求,這就促進(jìn)了術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的進(jìn)程;同時(shí)它也是一種最現(xiàn)代化的術(shù)語傳輸手段,能準(zhǔn)確及時(shí)地向各方面的用戶提供術(shù)語信息。術(shù)語庫的用途十分廣泛,它具有多種形式的檢索查詢功能,既可屏幕顯示、打印輸出或通過聯(lián)機(jī)系統(tǒng)直接查詢,又可用電話或書信等間接查詢;可查詢?nèi)坑涗洠部刹樵兡骋徊糠只蚰骋环矫?。其編輯功能也是無與倫比的,它可以根據(jù)要求迅速準(zhǔn)確按字序或按專題編纂出版各種詞典和詞匯。此外它還可在一定范圍內(nèi)代替人工進(jìn)行自動(dòng)化翻譯工作。

民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐下的memo Q的雙語術(shù)語庫建設(shè),即依據(jù)權(quán)威、準(zhǔn)確的民航法律文獻(xiàn)在memo Q翻譯工具中構(gòu)建中英文雙語術(shù)語庫,使其提高利用memo Q進(jìn)行翻譯實(shí)踐的效率和準(zhǔn)確率。

MemoQ是Kilgray翻譯技術(shù)公司開發(fā)的一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(Computer aided translation,CAT),能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),當(dāng)翻譯在不停地工作時(shí),CAT則在后臺(tái)忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。對于CAT技術(shù)來說,另一個(gè)重要組成部分則是術(shù)語管理。廣義的說,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,如果有重復(fù)使用的必要,都可以作為術(shù)語進(jìn)行保存,保存的術(shù)語集合則成為術(shù)語庫。術(shù)語庫也可以重復(fù)利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項(xiàng)目或其他人的翻譯工作中重復(fù)使用,不但提高工作效率,更重要的是解決翻譯一致性問題。

民航法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐下的memo Q的雙語術(shù)語庫建設(shè)致力于為民航法律文獻(xiàn)翻譯提供翻譯語料支持,該雙語術(shù)語庫的建成將大大提高翻譯的效率以及準(zhǔn)確率。在利用memo Q進(jìn)行翻譯時(shí),如若出現(xiàn)memo Q的語料庫或術(shù)語庫中相關(guān)內(nèi)容,那么系統(tǒng)將自動(dòng)對相關(guān)句子與術(shù)語進(jìn)行翻譯,如此,既提高了翻譯的速度,也實(shí)現(xiàn)了翻譯的一致性。創(chuàng)建好項(xiàng)目及對應(yīng)的術(shù)語語料以后,接下來就要開始翻譯了。其中利用記憶庫與術(shù)語匹配的具體應(yīng)用過程如下:

(1)在翻譯過程中,memo Q能匹配到的記憶庫和術(shù)語都會(huì)顯示在翻譯區(qū)右側(cè)的翻譯結(jié)果中。

(2)記憶庫匹配:語言方向不會(huì)影響匹配率,字體加粗、大小寫或復(fù)數(shù)都會(huì)影響匹配率。點(diǎn)擊記憶庫中的單條語料,翻譯區(qū)右側(cè)欄會(huì)展示該語料與原文不同之處。若發(fā)現(xiàn)記憶庫中語料有錯(cuò)誤,也能直接編輯或刪除。

(3)術(shù)語匹配:單復(fù)數(shù)會(huì)影響術(shù)語匹配率,大小寫會(huì)根據(jù)添加術(shù)語時(shí)的設(shè)置(是否區(qū)分大小寫)來決定是否影響匹配,若選是,則會(huì)影響,選寬松或否則不會(huì)影響。

另外,memoQ中的術(shù)語庫管理相較于其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中的術(shù)語庫管理也有優(yōu)勢,如相較于Trados的術(shù)語庫管理而言,memoQ的體驗(yàn)要好很多。界面和功能都非常清晰,很方便瀏覽和修改。而對單條術(shù)語進(jìn)行匹配、用法、語法、圖像等設(shè)置,也能有效提高術(shù)語匹配率。

五、結(jié)語

利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具memoQ來構(gòu)建雙語術(shù)語庫可提高翻譯的效率、質(zhì)量以及減少譯者負(fù)擔(dān)、改善翻譯體驗(yàn)。術(shù)語的遴選可主要考慮術(shù)語的科學(xué)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性、一致性。在具體構(gòu)建過程中,可遵循術(shù)語提取、術(shù)語處理、屬于導(dǎo)入、術(shù)語導(dǎo)出等流程。而術(shù)語庫在mmeoQ的應(yīng)用中,也具有良好的用戶體驗(yàn)。

猜你喜歡
權(quán)威性語料術(shù)語
海量標(biāo)注語料庫智能構(gòu)建系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
淺談視頻語料在對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用
可比語料庫構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
文學(xué)術(shù)語詞典中的“經(jīng)典”:艾布拉姆斯的《文學(xué)術(shù)語匯編》
民主的悖論
哲學(xué)百科全書的經(jīng)典之作
英語教學(xué)中真實(shí)語料的運(yùn)用
东乡族自治县| 临泉县| 外汇| 图们市| 建平县| 阿克| 调兵山市| 嘉鱼县| 天气| 巢湖市| 蓬安县| 阿克| 洞头县| 金华市| 永丰县| 娄底市| 普安县| 黔南| 宣城市| 金华市| 乌兰察布市| 肇庆市| 武平县| 深水埗区| 阿图什市| 青铜峡市| 大埔县| 德惠市| 绥阳县| 锡林郭勒盟| 维西| 浦城县| 宜君县| 南通市| 吉安市| 韩城市| 大同县| 土默特右旗| 开化县| 南通市| 唐海县|