⊙ 文/【伊朗】哈菲茲 著 于桂麗 譯
薩吉啊,斟滿清冽的美酒,
請轉動酒杯敬我一杯酒。
愛情啊,打一開始都容易,
陷入其中,前景就不那么美妙!
你的劉海隨那晨風吹散,
麋鹿的芳香在空中彌漫。
黑鬈發(fā)勾起情人的心弦,
日日夜夜來把晨風思念!
雖然我寄住在至愛之家,
幾多歡喜?幾多愁眠?
耳邊的駝鈴,不時地呼喚,
“該上路了,快把行裝打點!”
謹遵那摩岡長老的指引:
任你的美酒染紅祈禱的跪毯!
雖然你不懂其中的哲理,
修行者可深知宇宙間的奧妙。
黑漆漆的夜,洶涌的波浪,
挾漩渦,馳騁在愛的海洋!
站在岸邊浸染幸福的人,
怎能體味其中愛的憂傷?
我這一生一世追求完美,
最后收獲的不僅是恥辱。
眾生竊竊私語祂的秘密,
隱藏爭執(zhí)何時才是個頭?
哈菲茲啊,若想要祂主持公道,
你可千萬別離開祂半步。
若為那夙愿來到愛的殿堂,
你就必須拋下整個世界。
晨風啊,請用你溫柔的話語,
轉告掠去我靈魂的小鹿:
“我們跑遍整個荒山野嶺,
只為尋找你難覓的蹤跡?!?/p>
她一開口就像蜜糖小販,
主啊,請賜她長命百歲!
鸚鵡是咀嚼甘蔗的高手,
竟然沒能獲得你的關注?
鮮花啊,你有驕傲的姿容,
狂戀的夜鶯對你把歌唱?
請放下尊容,回復我的問候。
真誠善良才可俘獲智者的心,
誘餌和圈套怎能捉住智慧鳥,
我不知道你還有何理由,
不明了我的忠誠和友誼。
憑美的身段,烏黑的眼睛,
還是明月般的一張笑臉?
那時你和情人一起開懷,
舉起那酒杯盡情地暢飲,
請你千萬千萬不要忘記,
情人未必能獲愛的甜蜜。
你無瑕的美貌賽過天仙,
賽過天仙又該如何贊美?
你除了貌美無敵的容顏,
某一缺點略顯美中不足:
缺乏愛情的忠貞和善良。
哈菲茲啊,請莫顯露絲毫詫異——
你的詩句一旦被人吟誦,
佐哈拉就會唱起動人的歌謠,
耶穌啊,則在天上跳起了舞。
啊,戴勝鳥,你踩著晨風來,
我卻派你去往示巴。
我派你從哪兒走又打哪兒停,
你獨自前行路迢迢。
可惜,你這只小小鳥,
囚禁在痛苦的牢籠。
我就此派你去遠行,
尋覓那忠貞的巢穴。
愛的征途何止千萬里,
遠近早已失去界限。
滿含熱淚送你出行,
心中為你默默祈禱。
每一天的清晨和黃昏,
駱駝伴你聲聲祈禱。
北方的伙伴,和煦的微風,
一大早趕來向你告別。
真的好怕你為痛苦困擾,
一再惦記你內心凄涼;
我好想把最親密的自己,
作為人質贈送給你。
你從我的視線消失,
卻就此成了我的知己!
我要為你默默祈禱,
把內心的祝福帶給你。
瞧你鏡子里的漂亮容顏,
那是真主的靈光顯現。
給你寄上一面鏡子,
要把真主的大能呈現。
歌手們激動的心兒啊,
把贊美感恩的歌兒獻;
彈起我心中的抒情詩,
把最美的歌聲獻給你。
薩吉啊,斟上一杯酒!
天仙要把那喜訊傳:
忍一忍眼前的痛苦,
靈丹妙藥就寄給你。
哈菲茲啊,我們舉辦詩會,
借此歌頌你的圣潔;
我激動期盼的心兒,
緊隨快馬長衫寄給你。
心兒啊,你可看到了吧,
為愛情折磨痛苦到哪了?
我那心上人真狠心離開,
她怎能這樣對待忠誠的我?
哎,那變戲法的水仙花 ,
你玩一出什么游戲?
觸碰你暗送秋波的眼神,
帶給清醒者怎樣的后果?
情人啊,你冷酷無情,
我的眼底溢出血淚,
瞧我這無比凄涼的命運,
你為何偏要這般絕情?
黎明時分,一束光線
在蕾莉的房間閃耀;
馬杰農如同干柴逢烈火,
這樣撩撥他,究竟為了啥?
薩吉啊,遞給我一杯酒,
可誰都不知道造物主,
在一條隱秘的帷幔下,
還隱藏下多少公道?
在無比蔚藍的天空下,
大自然似乎包羅萬象。
天下任何人都不知道,
真主真實的意圖是什么?
哈菲茲,對愛的追求,
內心燃起痛苦的烈焰;
請你看看吧,我的老朋友,
祂和朋友們都干了些啥?
注釋:
a 薩吉:上酒人,波斯語譯音。
b 至愛之家:指這個世界。
c 摩岡長老:主持瑣羅亞斯德教的資深教長,也指修行者的領路人。
d 鸚鵡:哈菲茲把自己比作會說話的鸚鵡。
e 夜鶯:哈菲茲把自己比作能唱歌的夜鶯。
f 佐哈拉:中國古代稱之為太白金星,在波斯文獻中被譽為樂神、愛神。
g 戴勝鳥:據《古蘭經》記載,是蘇來茫的護衛(wèi)鳥,攜蘇來茫的信,送給示巴女國王。
h 示巴:地名,今天的也門,古代阿拉伯南都也曼國,當時的女國王叫比勒隔斯。
i “你這只小小鳥,囚禁在痛苦的牢籠”:指人在這個痛苦的世界,與之對應的忠貞的巢穴,是愛的家園。
j 變戲法的水仙花:指美女挑逗人所使用的媚眼。