2018年10月26日,由教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主辦,中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)、韓國(guó)紅樓夢(mèng)研究會(huì)協(xié)辦的“《紅樓夢(mèng)》在東亞的傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院新樓B134 會(huì)議室舉行。來(lái)自國(guó)內(nèi)外研究《紅樓夢(mèng)》的專家學(xué)者以及博士候選人共同參加了此次研討會(huì)。
本次研討會(huì)由北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心發(fā)起,特別邀請(qǐng)了國(guó)內(nèi)外著名的紅學(xué)專家學(xué)者:中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)張慶善先生,著名紅學(xué)家胡文彬先生,韓國(guó)紅樓夢(mèng)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)崔溶澈先生,中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)孫偉科教授,內(nèi)蒙古大學(xué)額爾很巴雅爾教授,天津師范大學(xué)趙建忠教授,北京語(yǔ)言大學(xué)段江麗教授,中央民族大學(xué)曹立波教授,北京師范大學(xué)莎日娜副教授。北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主任王邦維教授出席研討會(huì)并致辭,會(huì)議由北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心教授陳崗龍主持。
王邦維教授致開幕辭。他代表北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心向到場(chǎng)嘉賓表示了熱烈的歡迎,并指出從古至今中國(guó)與東亞的交流在文學(xué)領(lǐng)域里是非常頻繁的,以《紅樓夢(mèng)》為首的四大名著先后被翻譯介紹。此次會(huì)議是對(duì)海外紅學(xué)研究的有效補(bǔ)充。最后,王邦維教授預(yù)祝此次“《紅樓夢(mèng)》在東亞的傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)圓滿成功。
韓國(guó)紅樓夢(mèng)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)崔溶澈先生向會(huì)議主辦方表示了感謝。這次能來(lái)北京大學(xué)開會(huì)是個(gè)難得的學(xué)習(xí)和交流機(jī)會(huì)。張慶善會(huì)長(zhǎng)和胡文彬老先生給予韓國(guó)紅學(xué)會(huì)很大的幫助和支持。中韓兩國(guó)因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》被緊緊拉在了一起,希望這種關(guān)系能越來(lái)越久。
接下來(lái),北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主任王邦維教授向崔溶澈教授頒發(fā)了“《紅樓夢(mèng)》在東亞的傳播”課題負(fù)責(zé)人聘書。
中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)張慶善先生在致辭中指出,《紅樓夢(mèng)》在東亞的傳播是個(gè)很好的研究課題?!都t樓夢(mèng)》不僅是中國(guó)的經(jīng)典文學(xué),更是世界意義上的文學(xué)經(jīng)典。此次研討會(huì)聚集了中韓專家學(xué)者,可見《紅樓夢(mèng)》是溝通中外文化交流的橋梁,希望能在會(huì)上更好地促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,增強(qiáng)友誼關(guān)系。
隨后研討會(huì)進(jìn)入正式環(huán)節(jié),參會(huì)嘉賓結(jié)合自己的研究領(lǐng)域與專業(yè)方向發(fā)表了主題演講。胡文彬老先生及其他學(xué)者在每場(chǎng)演講后也都進(jìn)行了精彩獨(dú)到的點(diǎn)評(píng)。
在“《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播與影響”版塊里,韓國(guó)紅樓夢(mèng)研究會(huì)崔溶澈會(huì)長(zhǎng)首先發(fā)言。他以《韓國(guó)〈紅樓夢(mèng)〉的回顧與展望》作為主題,細(xì)致梳理了韓國(guó)紅學(xué)的發(fā)展演變,介紹了韓國(guó)紅研會(huì)成立以來(lái)所開展的活動(dòng)以及紅研會(huì)依托的刊物《紅樓阿里郞》,并希望韓國(guó)紅學(xué)未來(lái)能夠更好地發(fā)展。胡文彬先生進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為從東亞的研究力量、研究成果來(lái)看,韓國(guó)紅學(xué)的研究是承前啟后、有所開拓的,取得的成績(jī)是非常顯著的。第二位發(fā)言的是韓國(guó)Catholic大學(xué)的韓惠京教授。她在《淺談〈紅樓夢(mèng)〉的人文教育功能》的發(fā)言中表示,在對(duì)本校中文系學(xué)生的教學(xué)過(guò)程中,她以《紅樓夢(mèng)》作為教材探索出了行之有效的教學(xué)方法。孫偉科教授進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為這個(gè)方向非常具有探索意義和研究?jī)r(jià)值,人文教育和古典名著里的中國(guó)傳統(tǒng)精華相結(jié)合,學(xué)習(xí)和學(xué)生的閱讀興趣相結(jié)合,這些都是成功的漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。第三位發(fā)言的是韓國(guó)水原大學(xué)的宋真栄教授。她在《兩本〈紅樓夢(mèng)〉的解說(shuō)書》里以兩本解說(shuō)書所呈現(xiàn)的內(nèi)容和形式,見證韓國(guó)紅學(xué)從重譯到潤(rùn)色再到自體翻譯的發(fā)展研究歷程。曹立波教授進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。她認(rèn)為文章所分析的三個(gè)境界、三個(gè)層次打開了一個(gè)新的研究視野,韓譯者的翻譯和分析為作品的海外傳播做出了本位性的努力。第四位發(fā)言的是韓國(guó)高麗大學(xué)的王飛燕博士。她以《樂善齋本〈紅樓夢(mèng)〉之誤譯現(xiàn)象及其原因之一考》為題,考察了樂善齋本《紅樓夢(mèng)》里出現(xiàn)的誤譯,分析這些現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。趙建忠教授進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》所承載的文化負(fù)載很難被當(dāng)時(shí)的譯者所理解,譯者的知識(shí)體系和語(yǔ)言能力讓早期譯本存在誤譯實(shí)屬難免。第五位發(fā)言的是韓國(guó)高麗大學(xué)的朱玉博士。她在《〈紅樓夢(mèng)〉韓國(guó)譯本的翻譯特點(diǎn)研究——文化要素翻譯為例》里重點(diǎn)分析韓譯本中的崔-高譯本和洪尚勛譯本中的文化要素,繼而總結(jié)出韓國(guó)完譯本的翻譯特點(diǎn)。劉名揚(yáng)博士做了點(diǎn)評(píng)。她認(rèn)為文章完整地介紹了韓國(guó)譯本的情況,文本對(duì)詞匯背后的文化要素分析也非常到位,具有重要的研究意義和研究?jī)r(jià)值。
在“《紅樓夢(mèng)》在蒙古地區(qū)的傳播和影響”版塊里,第一位發(fā)言的是內(nèi)蒙古大學(xué)額爾很巴雅爾教授。他在《哈斯寶與紅學(xué)研究》的發(fā)言中陳述了哈斯寶如何進(jìn)入紅學(xué)視野,肯定了他的學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),并結(jié)合現(xiàn)今對(duì)哈斯寶的研究提出了幾點(diǎn)思考。段江麗教授做了點(diǎn)評(píng)。她認(rèn)為巴雅爾教授的幾點(diǎn)思考有很大的研究意義,并就版本、新舊譯本的差別、蒙譯本改譯等問題與之進(jìn)行了探討。第二位發(fā)言的是北京師范大學(xué)莎日娜副教授。她在《19 世紀(jì)卓索圖地區(qū)的〈紅樓夢(mèng)〉閱讀》里,以內(nèi)蒙古卓索圖地區(qū)為例,詳細(xì)介紹了在接受《紅樓夢(mèng)》的思想主旨和漢語(yǔ)“小說(shuō)”的文體意識(shí)后,本民族作家如何用蒙古語(yǔ)進(jìn)行翻譯改編和創(chuàng)作。韓國(guó)劉僖俊教授做了點(diǎn)評(píng)。她認(rèn)為從文本解讀、思想意蘊(yùn)來(lái)探討《紅樓夢(mèng)》接受是一個(gè)有趣的話題,并就蒙譯本中所體現(xiàn)的社會(huì)生活發(fā)表了自己的看法和意見。第三位發(fā)言的是內(nèi)蒙古大學(xué)博士研究生株娜。她在《哈斯寶與金圣嘆人生觀比較——以“消遣方式”為例》的發(fā)言里,通過(guò)對(duì)哈斯寶《〈新譯紅樓夢(mèng)〉序》和金圣嘆《〈第六才子書西廂記〉序》進(jìn)行比較,闡釋了兩位學(xué)者在文學(xué)上的聯(lián)系與人生觀的異同。肖大平助教授做了點(diǎn)評(píng)。他認(rèn)為文章的研究角度非常新穎,但哈斯寶對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)點(diǎn)是否完全受到金圣嘆的影響還值得商榷,隨后又與株娜博士探討了“消遣”與“娛己”問題。
在“《紅樓夢(mèng)》在日本的傳播與影響”版塊里,北京大學(xué)翁家慧副教授以《〈紅樓夢(mèng)〉在日本的譯介與接受之肇始——以〈宿魂鏡〉對(duì)〈風(fēng)月寶鑒辭〉的仿寫為例》為題,指出日本作家受到了《紅樓夢(mèng)》的影響,創(chuàng)作出有日本本土特征的小說(shuō)。朱玉博士做了點(diǎn)評(píng)。她認(rèn)為作品在日本譯介的不完整是出于對(duì)作品不完整的解讀,并結(jié)合自己的博士論文與翁教授進(jìn)行了譯本細(xì)節(jié)上的探討。
至此,三場(chǎng)主題演講圓滿結(jié)束。會(huì)議的最后,趙建忠教授主持了閉幕式,韓惠京教授首先做總結(jié)發(fā)言。她認(rèn)為會(huì)議召開非常成功?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué),有自己的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)。古典文學(xué)有永恒的現(xiàn)代性,紅學(xué)研究也不能停留在當(dāng)下,要繼續(xù)深入,走向未來(lái)?!都t樓夢(mèng)》拉近了中韓兩國(guó)的距離,希望未來(lái)能夠繼續(xù)延續(xù)紅樓情誼。
陳崗龍教授在隨后的總結(jié)發(fā)言中表示,《紅樓夢(mèng)》是跨國(guó)、跨語(yǔ)言、跨民族的,中韓蒙學(xué)者共同探討、切磋紅學(xué),真正體現(xiàn)了深入對(duì)話的學(xué)術(shù)精神和學(xué)術(shù)意識(shí)。本次會(huì)議的召開具有重大的意義,希望能加強(qiáng)互動(dòng)合作,更好地促進(jìn)海外紅學(xué)的發(fā)展。
本次“《紅樓夢(mèng)》在東亞的傳播”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)匯聚了國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀的紅學(xué)專家齊聚北京大學(xué),集中展示了當(dāng)前紅學(xué)的最新的研究成果。本次會(huì)議的成功舉辦,為《紅樓夢(mèng)》的影響傳播開辟一個(gè)新的研究空間,為紅學(xué)的海外譯介研究取得更大的成績(jī)奠定了基礎(chǔ)。