国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國英語學(xué)習(xí)者名詞性復(fù)合詞加工研究

2019-11-07 12:19潘思曄王珂黃媛婷
文學(xué)教育·中旬版 2019年10期

潘思曄 王珂 黃媛婷

內(nèi)容摘要:心理詞庫研究是心理語言學(xué)的重要分支之一,復(fù)合詞的加工探討有助于我們進一步理解英語復(fù)雜詞的加工機制。本研究擬借助E-prime軟件,通過詞匯判斷任務(wù)考察中國英語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞的加工狀況。實驗的研究對象是名詞性復(fù)合詞,受試為某高校非英語專業(yè)大一學(xué)生和英語專業(yè)大三學(xué)生。研究發(fā)現(xiàn),二語者對復(fù)合詞是整體加工,高水平語言組對復(fù)合詞的反應(yīng)顯著快于低水平組。語義透明度沒有影響復(fù)合詞的加工,不論項目詞是語義透明還是語義晦澀,高、低語言水平組受試對項目詞的反應(yīng)時沒有顯著差異。熟悉度對復(fù)合詞加工出現(xiàn)了顯著影響,熟悉度越高,反應(yīng)時越短。

關(guān)鍵詞:復(fù)合詞加工 中國英語學(xué)習(xí)者 語義透明度 熟悉度

一.引言

心理詞庫被認為是大腦用于儲存詞匯的專門部門。鑒于詞匯在語言使用中的重要作用,心理詞庫研究一直都是心理語言學(xué)的重要分支之一。其中,形態(tài)復(fù)雜詞的表征與加工是近半個世紀以來詞匯加工研究的熱點話題。近年來,不論是在母語還是二語的研究中,越來越多的研究開始探討復(fù)合詞的加工(Cheng, C., Wang, M., &Perfetti, C. A., 2011; De Cat, C., Klepousniotou, E., &Baayen, R. H., 2015; Fiorentino, R., & Fund-Reznicek, E., 2009; Man, L. I., Nan, J., & Kira, G., 2017; Marelli, M., &Luzzatti, C., 2012等)。探討復(fù)合詞的加工狀況有助于我們進一步理解英語復(fù)雜詞的加工機制。

二.文獻綜述

對于復(fù)雜詞的研究結(jié)果有三種觀點,即整詞加工模型(the full-listing model)(Manelis& Tharp, 1977; Butterworth, 1983等)、分解加工模型(the obligatory decompositional model)(Taft& Foster, 1976; Taft, 1979等)和雙通道加工模型(the dual-route model)(Pinker, 1991; Schreuder &Baayen, 1995等)。關(guān)于二語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞加工的研究,有學(xué)者發(fā)現(xiàn)二語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工過程中存在分解的證據(jù)(如Ko, Wang & Kim, 2011; Wang, Lin & Gao, 2010)。語義透明度的影響也得到了一些實證研究的支持。此外,對二語者來說詞匯性也是一個影響因素。Cheng, Wang &Perfetti在研究中發(fā)現(xiàn)了當目標語為英語時,中英雙語兒童對非目標語,即漢語復(fù)合詞的加工存在詞匯性效應(yīng),表明在英語復(fù)合詞的加工過程中,其漢語翻譯對等詞也得到了激活。

國內(nèi)學(xué)者對二語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工的研究結(jié)果不盡相同。研究發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞的首詞詞頻對受試的判斷沒有影響,但尾詞詞頻影響復(fù)合詞的加工,說明復(fù)合詞的兩個詞素的作用不一樣,這與一語者的研究結(jié)果一致(Marelli &Luzzatti, 2012等),說明中國英語學(xué)習(xí)者也以中心詞為核心(趙晨, 2014)。關(guān)于語義透明度對二語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞加工的影響,有研究發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者對語義透明和語義晦澀復(fù)合詞都是分解表征(黃遠振,2001;陳士法,2009)。但也有研究發(fā)現(xiàn)了語義透明度對詞匯加工存在影響。甘彩虹等(2013)采用重復(fù)啟動范式和詞匯判斷任務(wù)考察中英雙語者對復(fù)合詞的通達,結(jié)果表明整詞、首詞和尾詞能促進語義透明的復(fù)合詞通達,而對于語義不透明的復(fù)合詞通達,整詞起到促進作用,而首、尾詞起到抑制的作用。再者,對于詞匯性的影響,研究發(fā)現(xiàn)高詞匯性復(fù)合詞的加工速度顯著快于低詞匯性復(fù)合詞(趙晨, 2014)。除語言內(nèi)部因素外,學(xué)習(xí)者因素中的二語水平也是影響復(fù)合詞加工的因素之一。

三.研究設(shè)計與實驗過程

本研究將語言水平、語義透明度及熟悉度三因素作為變量,考察中國英語學(xué)習(xí)者復(fù)合詞的加工狀況。具體研究問題為:

1.不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞是整詞加工還是分解加工?

2.復(fù)合詞的語義透明度、熟悉度是否影響不同水平二語者的復(fù)合詞通達?若是,影響如何?

本次實驗的受試對象為某高校非英語專業(yè)大一學(xué)生和英語專業(yè)大三學(xué)生各26人,大一學(xué)生來自C班(他們的英語入學(xué)考試成績?yōu)槿:?5%),大三學(xué)生來自英語專業(yè)(他們的專四成績?yōu)榱己眉耙陨希?,非英語專業(yè)組平均年齡為19歲,平均英語學(xué)習(xí)年限為9年,英語專業(yè)組平均年齡21歲,平均英語學(xué)習(xí)年限為13年。實驗材料為名詞+名詞形式的名詞性復(fù)合詞,經(jīng)過篩選后留下40個復(fù)合詞作為實驗詞,其中語義透明和語義晦澀復(fù)合詞各20個,熟悉度高、低各半。并為每個實驗詞配備非復(fù)合詞的控制詞,共40個,還有160個填充詞,其中80個假復(fù)合詞,40個真單詞和40個假單詞。

實驗采用E-Prime2.0編寫,所有單詞均為小寫,顏色為黑色,字號為24,字體為Times New Roman。實驗在安靜的房間內(nèi)對每位受試單獨進行,所有受試在同一臺電腦上完成實驗。實驗開始前有指導(dǎo)語和10個項目的練習(xí)。練習(xí)可重復(fù)進行,直至受試練習(xí)的正確率達到80%以上,掌握了正確的實驗方法。練習(xí)結(jié)束后進入正式實驗。實驗正式開始時,屏幕中間首先呈現(xiàn)提示符“+”250ms,然后呈現(xiàn)刺激詞,字母串最多停留3000ms,要求受試在最短時間內(nèi)對刺激詞進行拼寫正誤的判斷并按鍵。受試作出反應(yīng)后立即呈現(xiàn)下一個刺激詞。若受試在3000ms內(nèi)沒有作出反應(yīng),則自動呈現(xiàn)下一個刺激詞。實驗項目共240個,為了避免項目過多導(dǎo)致受試注意力下降,影響實驗效果,我們將所有實驗用詞平均分成兩組,每組120個單詞。受試在兩組實驗詞中間可稍作休息,確保單詞判斷的準確度。實驗旨在通過分析受試對復(fù)合詞的判斷時間及正確率探討高、低語言水平的中國英語學(xué)習(xí)者對復(fù)合詞的加工狀況,并通過對比分析,考察語言水平、語義透明度及熟悉度對復(fù)合詞加工的影響。

四.研究結(jié)果與討論

本研究只考察正式實驗中受試反應(yīng)正確的數(shù)據(jù)。首先統(tǒng)計受試正確率,沒有受試正確率小于70%,因此沒有受試的數(shù)據(jù)被整體刪除。另外,沒有受試有小于200ms的數(shù)據(jù),為了進一步降低錯誤數(shù)據(jù)和極值的影響,刪除了錯誤率大于40%的項目的數(shù)據(jù)(共10個項目的數(shù)據(jù)被刪除),并用±2個標準差的值代替極值(共2個數(shù)據(jù))。

表1和表2分別列出了受試對目標詞的平均反應(yīng)時(不包括錯誤反應(yīng)的反應(yīng)時)和正確率。(表1、表2附后)

研究發(fā)現(xiàn),復(fù)合詞類型變量存在顯著主效應(yīng)(p<.01),不論語言水平高低,真復(fù)合詞的判斷時間顯著小于非復(fù)合詞的控制詞,二語者對復(fù)合詞均是整體加工。語言水平變量對復(fù)合詞加工也產(chǎn)生了影響,存在顯著主效應(yīng)(p<.01),高水平語言組對復(fù)合詞的反應(yīng)顯著快于低水平組,用時更短,即高水平二語者復(fù)合詞加工的自動化程度要高于低水平二語者。隨著輸入、輸出的不斷增加,語言水平的不斷提高,語言的程式化表達也向著自動化發(fā)展,二語水平越高,自動化程度也就越高,在對復(fù)合詞作出判斷時也就更快,用時更短。其次,語義透明度沒有出現(xiàn)顯著性效應(yīng)(p>.05),不影響復(fù)合詞的加工,不論項目詞是語義透明還是語義晦澀,高、低語言水平組受試對項目詞的反應(yīng)時均沒有顯著差異。在加工初期,加工資源多用于形式加工,還未進入到語義加工,因而未出現(xiàn)透明度的顯著效應(yīng)。但在英語屈折詞和派生詞的加工研究中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)了語義透明度的影響,復(fù)合詞與屈折詞、派生詞在形態(tài)上存在較大的差異,因此它們的加工機制也就不同。再者,熟悉度對復(fù)合詞加工出現(xiàn)了顯著效應(yīng)(p<.05),存在顯著影響,不論語言水平高低,受試對項目詞的反應(yīng)時間均受到了熟悉度的影響,即熟悉度越高,反應(yīng)時越短,受試反應(yīng)越快,熟悉度越低,反應(yīng)時越長,受試反應(yīng)越慢。對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,當復(fù)合詞的使用頻率較高時,對復(fù)合詞越熟悉,加工時間就越短,相反,對于使用頻率較低的復(fù)合詞,熟悉度較低,加工時反應(yīng)時間就越長。對一語者的研究也表明復(fù)雜詞的加工受到熟悉度的影響, 二語者和母語者的加工系統(tǒng)沒有本質(zhì)上的差異,差異可能在于工作記憶、識別速度等基本認知層面上。母語者主要依靠程序性知識加工詞匯的形態(tài), 而二語者主要依靠陳述性知識來加工詞匯的形態(tài),但是隨著第二語言熟練程度的增加,二語水平不斷提高,第二語言也就越發(fā)自動化,轉(zhuǎn)化為程序性記憶,更加趨近于第一語言的表征,可以近乎達到母語者的加工水平。

五.研究發(fā)現(xiàn)與不足

本研究發(fā)現(xiàn),二語者對復(fù)合詞是整體加工,高水平語言組對復(fù)合詞的反應(yīng)顯著快于低水平組。語義透明度沒有影響復(fù)合詞的加工,受試對語義透明和語義晦澀項目詞的反應(yīng)時沒有顯著差異。熟悉度對復(fù)合詞加工出現(xiàn)了顯著影響,熟悉度越高,反應(yīng)時越短。

影響二語復(fù)雜詞加工的因素有很多,有學(xué)習(xí)者因素,二語者的語言水平、思維方式、學(xué)習(xí)風格、動機、認知態(tài)度等都可能起到很大的作用,也有語言內(nèi)部因素,如語義透明度、詞形規(guī)則度、熟悉度等。本研究僅選擇了語言水平作為受試間變量,語義透明度和熟悉度作為受試內(nèi)變量,對中國英語學(xué)習(xí)者的復(fù)合詞加工進行實驗研究。由于客觀原因,本實驗沒有考察英語母語者復(fù)合詞的加工情況以及屈折詞、派生詞的加工狀況,而是直接結(jié)合已有研究和本實驗的結(jié)果進行對比分析,由于不同學(xué)者在進行實證研究時,選取的受試可能存在個體差異,在語料和實驗設(shè)計等方面存在一定的信息不對稱性,實驗環(huán)境以及實驗變量的控制差異也都有可能對研究結(jié)果產(chǎn)生一定的影響,需要未來進一步完善研究。

參考文獻

[1]Butterworth, B. (1983). Lexical representation. In B. Butter-worth (Ed.), Language Production: Vol. 2 (pp. 257–294).London: Academic Press.

[2]Cheng, C., Wang, M., &Perfetti, C. A. (2011). Acquisition ofcompound words in Chinese–English bilingual children:Decomposition and cross-language activation. AppliedPsycholinguistics, 32, 583–600.

[3]De Cat, C., Klepousniotou, E., &Baayen, R. H. (2015).Representational deficit or processing effect? Anelectrophysiological study of noun-noun compoundprocessing by very advanced L2 speakers of English.Frontiers in Psychology, 6.

[4]Fiorentino, R., & Fund-Reznicek, E. (2009). Maskedmorphological priming of compound constituents. TheMental Lexicon, 4(2), 159–193.

[5]Ko, I. Y., Wang, M., & Kim, S. (2011). Bilingual Reading ofCompound Words. Journal of Psycholinguistic Research,40(1), 49–73.

[6]Manelis, L., & Tharp, D. A. (1977). The processing of affixedwords. Memory & Cognition, 5, 690–695.

[7]Marelli, M., &Luzzatti, C. (2012). Frequency effects in the processing of Italian nominal compounds: modulation of headedness and semantic transparency. Journal of Memory & Language,66(4), 644-664.

[8]Pinker, S. (1991). Rules of language. Science, 2(253), 530–535.

[9]Schreuder, R., & Baayen, R. H. (1995). Modeling morphologicalprocessing. In L. B. Feldman (Ed.), Morphological aspectsof language processing (pp. 131–154). Hillsdale, NJ:Erlbaum.

[10]Taft, M. (1979). Recognition of affixed words and the wordfrequency. Memory & Cognition, 7, 263–272.

[11]Taft, M., & Forster, K. I. (1976). Lexical storage and the retrievalof polymorphemic and polysyllabic words. Journal of Verbal Learning and VerbalBehavior, 15,607–620.

[12]Wang, M., Lin, C. Y., & Gao, W. (2010). Bilingual compoundprocessing: The effects of constituent frequency andsemantic transparency. Writing System Research, 2(2),117–137.

[13]陳士法. (2009). 英語復(fù)合詞在英漢心理詞典中存儲單位的實驗研究. 外語教學(xué)與研究,41(3), 211-216.

[14]甘彩虹, &張金橋. (2013). 重復(fù)啟動條件下漢英雙語者英語復(fù)合詞的詞匯通達機制. 心理與行為研究,11(5), 595-600.

[15]黃遠振. (2001). 詞的形態(tài)理據(jù)與詞匯習(xí)得的相關(guān)性. 外語教學(xué)與研究,33(6), 430-435.

[16]趙晨. (2014). 中國英語學(xué)習(xí)者的名詞性合成詞表征及通達機制探究. 現(xiàn)代外語,37(6), 815-825.

(作者介紹:潘思曄,江蘇大學(xué)在讀研究生,二語習(xí)得與外語教學(xué);王珂,江蘇大學(xué)在讀研究生,翻譯理論與實踐;黃媛婷,江蘇大學(xué)在讀研究生,語料庫語言學(xué))