Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the hollys sheen,
That when December blights thy brow,
He may still leave thy garland green.
愛情像是野玫瑰;
友誼猶如冬青樹。
玫瑰盛開,冬青蒼綠,
哪個(gè)能夠芳華永駐?
春天里玫瑰嬌美可人,
夏日里花朵把風(fēng)兒熏香;
可是等到冬季再次來(lái)臨,
誰(shuí)還會(huì)夸玫瑰漂亮?
那時(shí)你不屑于枯萎的玫瑰,
而用冬青的光彩將你裝扮,
當(dāng)十二月的嚴(yán)寒令人愁眉不展,
你的冬青花環(huán)依舊綠意盎然。
作者簡(jiǎn)介
艾米莉·勃朗特(1818—1848),19世紀(jì)英國(guó)女作家、詩(shī)人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文學(xué)名著《呼嘯山莊》的作者。她短暫的一生創(chuàng)作了約兩百首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才型的女作家。