隋丹妮, 白 微, 王亦兵
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041)
創(chuàng)造性,或創(chuàng)造力是抽象復(fù)雜的心理現(xiàn)象和認(rèn)知能力,可從廣義和狹義兩個(gè)角度來理解創(chuàng)造力。從廣義上來說,創(chuàng)造力屬于高級(jí)的思維過程,是基于以往習(xí)得的經(jīng)驗(yàn),激活多角度思維活動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生具有新穎、獨(dú)特特點(diǎn)并對(duì)社會(huì)具有使用價(jià)值的思想的過程;狹義上的創(chuàng)造力則指?jìng)€(gè)體產(chǎn)生解決問題的新穎、獨(dú)特特點(diǎn)和實(shí)用價(jià)值的思維過程。創(chuàng)造力是人類的一項(xiàng)基本能力,習(xí)得過不同經(jīng)驗(yàn)的個(gè)體可能會(huì)由于某些“創(chuàng)造特質(zhì)”而區(qū)分不同水平的創(chuàng)造能力。
用認(rèn)知的方法研究創(chuàng)造性思維可以得出創(chuàng)造力所內(nèi)含的心理活動(dòng)過程及創(chuàng)造力的結(jié)構(gòu)。研究者們發(fā)現(xiàn),個(gè)體按照已有既定的規(guī)則去解決問題的行為屬于收斂性思維;而個(gè)體通過創(chuàng)新的方法,充分激活已有經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)新思維活動(dòng),有效解決問題的行為則屬于發(fā)散性思維。創(chuàng)造性思維屬于發(fā)散性思維,需要個(gè)體當(dāng)面對(duì)同一觀點(diǎn)、原創(chuàng)事物或者不同平常的組合時(shí),能夠創(chuàng)造出多樣的產(chǎn)物。簡單來說,就是能夠從已知信息中創(chuàng)造出新信息的行為。發(fā)散性思維的特質(zhì)包括流暢度、靈活性、原創(chuàng)性和復(fù)雜性。創(chuàng)造性思維雖然屬于發(fā)散性思維,但并不等同于發(fā)散性思維,對(duì)問題的敏感度和重新定義的能力對(duì)創(chuàng)造力來說同樣重要。根據(jù)Feldman的理論,創(chuàng)造力的一個(gè)重要組成要素就是認(rèn)識(shí)的復(fù)雜性,是指“傾向使用較為細(xì)致、復(fù)雜的刺激因素和思考模式”(本文作者譯)[1]。創(chuàng)造性思維指將之前不相關(guān)的事物和想法聯(lián)系起來,與分析性思維不同,創(chuàng)造性思維要求要有創(chuàng)造性的想象,以及產(chǎn)生多種解答問題的方法和結(jié)論。創(chuàng)造性思維運(yùn)作的過程就是一個(gè)使用可行、有效、原創(chuàng)的方法解決問題的過程。從功能性角度來看,Osborn列舉出了4種基于智慧使用的能力:吸收信息的能力、記憶和檢索記憶的能力、推理能力、創(chuàng)造能力。前3種能力機(jī)器都能夠?qū)崿F(xiàn),但只有人類才具備創(chuàng)造新思想的能力(本文作者譯)[2]。Osborn同時(shí)也指出創(chuàng)造潛力是普遍存在的,并推斷人的心智能力要比天生的才能更加重要(本文作者譯)[2]。因此,創(chuàng)造力是可塑的,是可以被培養(yǎng)、教授(習(xí)得)和測(cè)量的。
Torrance把創(chuàng)造的過程分解為“四步”:預(yù)備、思考、創(chuàng)造、校檢與修正(本文作者譯)[3]76。這是首次對(duì)創(chuàng)造性的概念化嘗試。另一種觀點(diǎn)是將創(chuàng)造過程視為解決問題的過程。當(dāng)個(gè)體想要完成某個(gè)既定目標(biāo)時(shí),他需要克服困難,付出一定的“成本”;對(duì)他來說,最重要的就是要找到一種已知的方法或技術(shù),基于這些方法、技術(shù)的新方式來解決問題。解決問題的過程之所以同創(chuàng)造性思維相類似,是因?yàn)檫@兩種行為的發(fā)生都需要個(gè)體思考出并能應(yīng)用的新方法和策略。當(dāng)然最終解決問題是一種理想的狀態(tài),但過程卻是至關(guān)重要的。創(chuàng)造性思維屬于發(fā)散性思維,是頓悟或在遠(yuǎn)距離聯(lián)想過程中,個(gè)體產(chǎn)生新穎奇特又具有實(shí)用價(jià)值(能夠解決問題或處理矛盾沖突)的能力。
口譯是基于多種認(rèn)知能力的語言轉(zhuǎn)換行為,口譯者在口譯過程中需要多種認(rèn)知能力相互協(xié)調(diào)以完成目標(biāo)語的輸出,包括注意力、記憶力、轉(zhuǎn)換能力。作為口譯者,當(dāng)面對(duì)源語輸入時(shí)需要克服源語思維和源語語言的影響,在多種認(rèn)知能力的協(xié)助下,找到正確的目標(biāo)語表達(dá)方式(包括思維和語言)并完成流利的目標(biāo)語輸出。這個(gè)過程同樣是問題解決的過程,需要個(gè)體在有限的時(shí)間內(nèi)找到解決問題的最佳方法。那么口譯過程是否需要?jiǎng)?chuàng)造力,口譯的過程是創(chuàng)造的過程嗎?是否可以通過實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的方法測(cè)量口譯過程中創(chuàng)造性思維并探討其認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制?本文就上述問題進(jìn)行探究。
調(diào)查基于對(duì)口譯員是否認(rèn)為“口譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作”這一問題的研究而設(shè)計(jì);即考察專業(yè)口譯員對(duì)自身工作的態(tài)度、認(rèn)知及理想認(rèn)識(shí)。這一研究對(duì)塑造口譯員行為及口譯策略都有很大意義。根據(jù)理論分析不難看出,口譯的過程不是簡單地復(fù)制粘貼的過程,而需要發(fā)揮個(gè)體的創(chuàng)造力,達(dá)到解決問題的理想模式。研究者采用問卷調(diào)查的方式,隨機(jī)調(diào)察了50名遼寧省專業(yè)口譯員。
本調(diào)查是于2018年12月通過電子郵件將問卷發(fā)送給50位專業(yè)口譯員,這些口譯員基本服務(wù)于遼寧省各大翻譯公司,其中有12人為高??谧g教師。50位口譯員的平均年齡為38歲,均有5年以上的從業(yè)經(jīng)歷并獲得相關(guān)職業(yè)能力認(rèn)定證書,其中33人具有2年及以上的海外留學(xué)經(jīng)歷,8人具有短期(3~6個(gè)月)海外留學(xué)經(jīng)歷。研究問卷僅涉及2個(gè)問題,預(yù)實(shí)驗(yàn)由5位來自高校的口譯教師完成并針對(duì)調(diào)查主題提出了修改意見。收回的有效問卷共49份(有4人放棄第二道開放式問題)。表1為口譯員英語和漢語熟練程度自評(píng)表, 被調(diào)查者根據(jù)自身語言學(xué)習(xí)和使用情況對(duì)漢
表1 被調(diào)查口譯員的雙語熟練程度
語和英語的語言熟練程度進(jìn)行打分自評(píng),每項(xiàng)滿分為4分。自評(píng)結(jié)果表明:調(diào)查者均為熟練且高水平的雙語者。
問題1:您認(rèn)為您所從事的口譯工作具備創(chuàng)造性嗎?或者您認(rèn)為在口譯過程中您需要具備一定的創(chuàng)造力才能解決問題嗎?
調(diào)查結(jié)果表明:約占被調(diào)查口譯員65%的32人認(rèn)為口譯具備創(chuàng)造性,并且需要發(fā)揮一定的創(chuàng)造力來解決問題;7人(約占被調(diào)查口譯員的14%)認(rèn)為自己完成的口譯任務(wù)絕大多數(shù)都是主題或形式上的重復(fù),并不需要具備創(chuàng)造性;其余10人認(rèn)為應(yīng)該具體問題具體分析,當(dāng)翻譯難度較大時(shí),如翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的主題需要發(fā)揮創(chuàng)造力,調(diào)動(dòng)更多的資源。
問題2:您認(rèn)為的創(chuàng)造性指的是什么?
研究小組總結(jié)分析了45人(4人放棄該問題)的答案,大致分為3種觀點(diǎn)。有17人認(rèn)為口譯的過程是創(chuàng)造性的過程:其中有7人回饋的信息中明確表示整個(gè)過程是解決困難、解決語言矛盾的過程,需要用創(chuàng)造力想出辦法;有4人認(rèn)為口譯過程是具備創(chuàng)新性的,但很難確定創(chuàng)新性到底是什么含義,不知如何描述。其余28人則強(qiáng)調(diào)他們創(chuàng)造出了正確的目標(biāo)語表達(dá),也就是強(qiáng)調(diào)口譯的創(chuàng)造性結(jié)果。
從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),創(chuàng)造性思維是在開放、復(fù)雜的情況下,個(gè)體產(chǎn)生新穎、不依賴他人和事物的解決問題的方法。其主要特點(diǎn)是承認(rèn)矛盾存在的合理性,高度開放的同時(shí)又變通靈活。創(chuàng)造性可以被理解為是一種創(chuàng)造的力量,能夠反映出個(gè)體快速反應(yīng)的能力及充足的心理準(zhǔn)備。因此,口譯過程符合創(chuàng)造性的過程??谧g不同于筆譯,口譯要求譯者在有限的時(shí)間內(nèi)完成正確的口頭的語言轉(zhuǎn)換和語言生成,需要口譯者既要具備扎實(shí)的基本語言能力(聽、說、讀、寫),又要具備經(jīng)過長期訓(xùn)練和實(shí)踐而形成的過硬的認(rèn)知能力。
譯者在口譯過程中由于兩種不同語言在思維和表達(dá)形式上的差別,很多情況下需要譯者采用靈活的策略,即創(chuàng)造出新的概念或新的表達(dá)方式來“修剪”語言內(nèi)容;必要的情況下要對(duì)原文進(jìn)行信息的壓縮。反之,則需要譯者在基于原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新性地表達(dá)出措辭更加精準(zhǔn)復(fù)雜的目標(biāo)語。從口譯技巧來說,以上屬于適當(dāng)?shù)販p譯或增譯。漢語、英語分屬兩大不同的語系,無論是語言表達(dá)還是思維方式都截然不同,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“不可譯”的信息,這就需要譯員在短時(shí)間內(nèi)快速作出反應(yīng)。如翻譯笑話、諺語、典故時(shí),要找到一種有別于源語的語言形式進(jìn)行表達(dá),完成能夠傳遞目標(biāo)語思想的任務(wù)。更復(fù)雜的情況是,譯者同時(shí)想到幾種解決問題的策略,需要其快速地在多種不同的可能性中作出選擇??梢?口譯的過程是以創(chuàng)造性地解決問題為中心,源語言經(jīng)過譯者的一步步加工而產(chǎn)出的正確的目標(biāo)語。因此,大部分的被調(diào)查者認(rèn)為口譯的過程是創(chuàng)造性的,以及目標(biāo)語是創(chuàng)造力的產(chǎn)物的結(jié)論就不難理解了。
口譯是基于創(chuàng)造性的過程,它側(cè)重于譯者應(yīng)用自身的語言知識(shí)、背景知識(shí)和認(rèn)知能力在翻譯中作出選擇(解決沖突)及解決問題。通過這一途徑,譯者可以解決交流問題、文化問題及語言學(xué)問題。無論哪種情況,翻譯的最終產(chǎn)物都是解決問題的方案、決策和目標(biāo)語言內(nèi)的新語言形式的產(chǎn)生。總而言之,通過實(shí)證調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分的專業(yè)口譯員認(rèn)為口譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),需要激活譯者的創(chuàng)造力或者頓悟能力,而不是刻板地再生產(chǎn)或再復(fù)制。然而,譯員從基于結(jié)果的角度看待口譯其實(shí)是具有一定的局限性,因?yàn)檎_目標(biāo)語的表達(dá)不是一蹴而就的,而要依賴復(fù)雜的過程才能夠?qū)崿F(xiàn)。也就是說解決問題時(shí),更應(yīng)該看重的是解決問題的過程,尋找出對(duì)策的過程,而非最后所采取的解決方案。
普通人無法深入了解翻譯過程,可能會(huì)對(duì)譯者提出很高的要求,認(rèn)為譯者能夠運(yùn)用自己的翻譯能力去解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種各樣的問題。在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)兩種情況:受控選擇活動(dòng)和非受控選擇活動(dòng)。受控選擇活動(dòng)指的是譯者處理事先安排好的或有所準(zhǔn)備的文本的翻譯工作,通常是“一對(duì)一”(一位譯者搭配一位發(fā)言者)的翻譯工作。因此受控選擇活動(dòng)是發(fā)生在標(biāo)準(zhǔn)化的交流環(huán)境中,處理高度標(biāo)準(zhǔn)化文本的任務(wù)。而非受控選擇活動(dòng)則不具有那么高的可預(yù)見性,更多依賴譯者的靈活策略、豐富的經(jīng)驗(yàn)和解決臨場(chǎng)突發(fā)事件的心理素質(zhì)。
基于Weisberg的創(chuàng)造性思維心理模型,口譯的過程可分為不同的階段,從宏觀角度來看,大致分為翻譯工作的準(zhǔn)備階段、實(shí)際工作階段、結(jié)束后的評(píng)估階段(本文作者譯)[4]。Gile的口譯認(rèn)知模型同樣也將口譯過程劃分為不同認(rèn)知階段(本文作者譯)[5]。從理論的角度來看,這種加工過程的分析似乎正確;但從實(shí)際操作的角度來看,口譯的完成過程是一個(gè)整體,需要一氣呵成。創(chuàng)造性思維運(yùn)行的過程也是完整、不可分割的,根本無法如模型中所描述的那樣將其分割成若干步驟。因此,口譯過程和創(chuàng)造性的過程是類似的,口譯的過程摻雜著大量不同的、語言內(nèi)或語言外的因素,且這些因素都需要在極短的時(shí)間內(nèi)同時(shí)被激活并發(fā)揮作用。
如果將口譯的過程視為解決問題的過程,那么源語言問題的定位即是問題,而目標(biāo)語言文本則是解決方案??谧g是一種“在線”的活動(dòng),口譯者會(huì)在短時(shí)間內(nèi)連續(xù)接收到一系列有限的提示或信息,然后需要在幾秒的時(shí)間內(nèi)給出正確的結(jié)論及正確的翻譯,或是在短時(shí)間內(nèi)預(yù)見發(fā)言人下一步要說的內(nèi)容信息,從而正確組織好自己的翻譯語言。在這樣的工作過程中,口譯者的行為不僅僅是簡單地重復(fù)說話人所表達(dá)的信息,而且要參與到對(duì)語言的再創(chuàng)造、再生產(chǎn)的過程中來。文中所提及的預(yù)見能力或稱為預(yù)測(cè)能力是指口譯者在進(jìn)行口譯時(shí),通過自身的創(chuàng)造力和想象力,同時(shí)以現(xiàn)場(chǎng)說話者的行為為依據(jù),對(duì)下一步的交流內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),即同時(shí)激活長時(shí)工作記憶和短時(shí)工作記憶中的信息。預(yù)測(cè)就是對(duì)下一步要說的內(nèi)容或下一步要發(fā)生的事進(jìn)行預(yù)測(cè),而這需要口譯者有很高的天分和智謀,譯者要完全投入說話者的所想當(dāng)中。創(chuàng)造性思維中的“最低參與策略”能很好地詮釋譯者的預(yù)測(cè)能力,因?yàn)閯?chuàng)造性思維需要個(gè)體去察覺和認(rèn)識(shí)信息中的難點(diǎn)、問題、缺失的元素、不恰當(dāng)?shù)牟糠值冗^程,要參與到對(duì)信息缺失或信息錯(cuò)誤的猜想和假設(shè)中,并對(duì)他們作出評(píng)價(jià)和檢驗(yàn),再盡可能地修正這些假設(shè),最后將翻譯結(jié)果表達(dá)出來??谧g中的發(fā)散性思維可能發(fā)生在源語言信息還沒完全展開時(shí),譯者通過設(shè)想多個(gè)不同的翻譯方案來應(yīng)對(duì)面前的翻譯問題。
口譯過程中的源語言信息是由非口譯者傳達(dá)的,因此,譯員是在聽懂且理解源語內(nèi)容后對(duì)其進(jìn)行的“再創(chuàng)造”,而非“再復(fù)制”,這個(gè)過程稱作“聽辨”[5]175?!霸賱?chuàng)造”一詞能夠準(zhǔn)確地詮釋口譯的過程,甚至泛指所有的翻譯過程。也就是說,翻譯行為并不是機(jī)械地將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,而是在目標(biāo)語言中創(chuàng)造出一個(gè)新的“文本”。根據(jù)巴黎學(xué)派的觀點(diǎn),口譯需要譯者拋棄源文本的語言形式,即不拘泥于表面的字眼和句式。因此,目標(biāo)語言文本可被視為是創(chuàng)造力造就的產(chǎn)物,其不同于源文本,可以算作一種創(chuàng)新。而創(chuàng)新的程度,則可能取決于不同的語言體裁??谧g過程中的創(chuàng)造不僅僅局限于在目標(biāo)語言中對(duì)源語言信息進(jìn)行變通,口譯者需要選擇和使用恰當(dāng)?shù)募记蛇M(jìn)行語言提取和選擇,而這些技巧實(shí)際上是譯者為了解決問題或者是在應(yīng)對(duì)某種困難或情況時(shí)個(gè)體大腦“創(chuàng)造”出來的。筆記(簡略)、符號(hào)使用(譯者習(xí)慣使用)、短時(shí)工作記憶(或譯者特殊記憶法)、簡略記法(用來處理冗長文本)等口譯策略和技能都是具有創(chuàng)造性的。
筆記的主要作用是提示譯者“信息點(diǎn)”,而不是作為“翻譯文本”看著翻譯,所以符號(hào)是極具個(gè)人特色和使用習(xí)慣的。盡管在網(wǎng)絡(luò)和很多口譯教材中都有有關(guān)口譯符號(hào)的講解和信息對(duì)照表,但教師在培訓(xùn)學(xué)生口譯技能時(shí),切勿設(shè)置“符號(hào)記憶”的任務(wù)。因?yàn)檫@不但不會(huì)讓學(xué)生有效地記憶和使用符號(hào)技能,反而會(huì)增加學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān);在傳譯過程中增多了加工符號(hào)記憶的環(huán)節(jié),這種外顯式的學(xué)習(xí)方式無疑影響了口譯加工的效度。除此之外,“新詞”翻譯也體現(xiàn)出口譯者的創(chuàng)造性。所謂新詞主要指的是源語語境中出現(xiàn)的社會(huì)熱詞或流行詞匯(包括新興的網(wǎng)絡(luò)用語)等。這些詞匯往往無法在目標(biāo)語中找到直接對(duì)應(yīng)的語言表達(dá),而且某些源語詞匯的“流行度”可能是暫時(shí)的,使用一段時(shí)間后便會(huì)消失;有的可能會(huì)由于其特殊性和使用的頻率而成為固定詞匯[6-7]。因此,新詞也可以被理解為是說話者創(chuàng)造的產(chǎn)物??谧g工作者被要求在既定的時(shí)間內(nèi),“爭(zhēng)分奪秒”地完成任務(wù),用目標(biāo)語重現(xiàn)說話者的原意。所以,目標(biāo)語言中的表達(dá)可以被認(rèn)作口譯者創(chuàng)造性的產(chǎn)物,尤其是在處理晦澀難懂的源語言文本難以“翻譯”時(shí),口譯者的創(chuàng)造性會(huì)更加突出、明顯。
除了上述的口譯過程之外,口譯者在參與、應(yīng)對(duì)整個(gè)交流環(huán)境(交流情景)時(shí),創(chuàng)造力也發(fā)揮了重要的作用。對(duì)于專業(yè)的口譯員來說,他們每天面對(duì)的是大量的口譯工作,而口譯的認(rèn)知過程已經(jīng)成為了一種非刻意的、無意識(shí)的(自動(dòng)的)習(xí)慣行為,交流環(huán)境的特征(地點(diǎn)、交流參與者、主題、討論的事件等)也會(huì)隨著翻譯任務(wù)的改變而改變。每一種語言情景、語言場(chǎng)合都具有獨(dú)特性(包括當(dāng)時(shí)的特殊語境、說話人的不同態(tài)度和個(gè)性),要應(yīng)對(duì)好這些問題,需要口譯者發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,即“在整個(gè)翻譯過程中,都需要譯者對(duì)現(xiàn)有和新的狀況做出具有建設(shè)性的反應(yīng),而不是僅僅對(duì)環(huán)境和情況進(jìn)行機(jī)械性的適應(yīng)”(本文作者譯)[3]44。
基于心理學(xué)文獻(xiàn),創(chuàng)造性可被定義為口譯的本質(zhì)要素,其分為三個(gè)層面:口譯產(chǎn)物層面、認(rèn)知策略內(nèi)涵的思想活動(dòng)過程層面、口譯員在特定交流環(huán)境下的專業(yè)行為層面。除了在思考過程中所包含的創(chuàng)造性外,口譯者自身必須要具有一定的創(chuàng)造能力。既要有一定的適應(yīng)能力,懂得靈活變通,還要有一定的才智,這樣才能應(yīng)對(duì)工作中遭遇到的特殊情況。而那些口譯實(shí)習(xí)生或者學(xué)生譯者,盡管認(rèn)同口譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng),但他們對(duì)口譯創(chuàng)造性的認(rèn)識(shí)還是有一定局限的,以至于他們常常只把口譯的創(chuàng)造性與他們?cè)谀繕?biāo)語言中的翻譯和表達(dá)聯(lián)系在一起。在未來,學(xué)者們應(yīng)該對(duì)“口譯所需的創(chuàng)造力水平是否與不同的語言、文本、語篇類型有關(guān)”這一問題展開進(jìn)一步探討和研究。
沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期