国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議清末民初法律辭書的編纂演進和語言影響

2019-10-30 08:13郭書諫
辭書研究 2019年5期

摘?要?從1905年《漢譯法律經(jīng)濟辭典》首版面世,到1927年《法律辭典》出版,再到1936年鄭競毅《法律大辭書》問世。三十多年中,伴隨著民國法制體系的逐步建立,中國本土法律語言也得到了長足的進步和完善。在此過程中,辭書編纂事業(yè)同樣進步顯著:收詞規(guī)模更加宏大,體系規(guī)制更加科學。同時,法律詞匯本身受到外來語的影響,顯示出新意替代古意,意譯替代音譯、詞綴化、雙音節(jié)化的整體趨勢。

關(guān)鍵詞?法律辭書?和制漢語?辭典編纂?語言接觸?民國辭書史

一、 引言

在20世紀中國法律辭書編撰史中,清末民初是一個高峰時期,據(jù)不完全統(tǒng)計,當時約有30種法律辭書得以出版。20世紀第一個十年出版的辭書主要是漢譯日本法律辭書作品。自1902年清政府立憲改制之后,大量留日法學生將日本法律辭典翻譯為漢語,“和制漢語法律新名詞在清末民初不僅大量進入了法學類書籍與法政學堂之中,由它們匯集而成的專門法律辭書亦開始在中國大規(guī)模出現(xiàn)”(屈文生2012),從而使得大量日本和制法律新名詞進入漢語;這一階段的代表作有清水澄編,張春濤、郭開文譯《漢譯法律經(jīng)濟辭典》。20年代開始,隨著民國的建立和法制建設(shè)的不斷推進,中國人自己編纂的法律辭典陸續(xù)出版,李祖蔭編《法律辭典》是這一時期的代表作。30年代,國內(nèi)相繼誕生了幾部篇幅宏達、規(guī)制完備的法律辭書,其中的代表作莫過于鄭競毅編,商務(wù)印書館出版于1936年的《法律大辭書》(以下簡稱《大辭書》)。

在辭書學領(lǐng)域,通過分析不同時期編纂的辭書作品,對比其在詞匯收錄、義項排列和釋義范式上的差異,分析辭典編纂技術(shù)和語言觀的變化,是一種常見的研究方法,如耿云冬、魏向清(2013)通過分析三本英語詞典研究近年來語言觀的變化。語言是分層次的符號系統(tǒng),而辭書作為收錄這一符號系統(tǒng)的集大成者,通過考證辭書可以了解一個時期某種語言的詞匯范圍、釋義特征和歷史背景。本文旨在結(jié)合清末民初時期的法制化進程,考察《漢譯法律經(jīng)濟辭典》[1]、《法律辭典》[2]和《大辭書》[3]這三本誕生于20世紀早期的作品,勾勒出和制法律漢語新名詞進入漢語的歷史過程,揭示三部辭書在選詞、釋義范式、詞條排序、援引法條方面的異同點。

二、 三部辭書,三個時代

《漢譯法律經(jīng)濟辭典》是由日本著名憲法、行政法學家清水澄編纂,由當時東京帝國大學的留學生張春濤和郭開文共同翻譯而成的。郭開文(1878—1936)是文學家郭沫若的大哥,與張春濤是“同期同科同鄉(xiāng)”。(劉建云2010)作者清水澄是日本近代法學家、政治家,法學博士,畢業(yè)于東京帝國大學,曾任職內(nèi)務(wù)部、東京府參事官、學習院教授、樞密院書記官等職,曾赴德法兩國學習。《漢譯法律經(jīng)濟辭典》完全脫胎于清水澄作品,最早一版出版于1905年,甚至比光緒帝下詔“預備立憲”的1906年還要早。在其自序中有言“欲以立憲君主政治施行之準備”,表明這本辭典是他專門為大清帝國實行“立憲君主政體”所準備的。由于該辭書是早期翻譯自日本的法律辭書代表作,許多詞匯尚無對應(yīng)的中文概念存在。該辭書中許多由日語直接轉(zhuǎn)化為中文法律詞匯,不少已成為法學界通用的法律術(shù)語,如“要約”“權(quán)利”“法人”“不可抗力”等,雖距其問世已有百余年,仍可發(fā)現(xiàn)不少法律術(shù)語的淵源。20世紀第一個十年(1900—1910年)國內(nèi)的法律辭書出版以翻譯日本法律辭書為主要特點,民國法學家吳經(jīng)熊在評價這一時期的法律辭書時有言“近年坊間間有一二法律辭典出版,類皆脫胎日本法律辭書,于本國法制上之宇義,每疏而不詳,尤不能不引為憾事”(鄭競毅2012)。

中華民國建立之后的一段時期里(1912—1930年),除去再版重印的日本辭書及從俄國翻譯引進的《漢俄政法詞匯》,陳頤(2013)認為“有兩本辭書值得重點關(guān)注,《英德法日政法名詞表》是商務(wù)印書館自清末開始編譯各國六法全書的副產(chǎn)品。另一本為李祖蔭編纂,于1927年由北平朝陽大學出版的《法律辭典》一書”。李祖蔭,民國法學家,畢業(yè)于北平朝陽大學法律系,1927年留學日本,這本辭書是他在留學日本之前完成并出版的。解錕在《法律辭典》點校前言中提到“本書處于辭書編撰三階段中的分水嶺時期,此前出版的法律詞典以翻譯作品為主,大多譯自日本;此后陸續(xù)編纂出版的同類詞典則多由本國法學家群體撰寫”。假設(shè)解錕所言得以證實,僅就這一點而言,李祖萌所編《法律辭典》具有劃時代的開創(chuàng)性,成為近代完全由國人所編寫的第一部法律辭書。

伴隨著民國法制建設(shè)的逐步完善,1930年之后,幾部由中國人自己編纂的法律辭書得以出版,其規(guī)制之宏大,收詞之豐富,遠勝之前的作品,因此多冠以“大辭書”“大詞典”之名?!洞筠o書》分為上下兩冊及補編,由上海商務(wù)印書館首次出版于民國二十五年(1936)?!洞筠o書》收入詞條14萬余條,近四百萬字,匯集眾家之所長,同時兼容古今,既收錄傳統(tǒng)中國刑訴詞匯,如五刑、元典章、讀例存疑、部曲、中書省;又收錄了民國政府六法全書中所出現(xiàn)的外來新詞,如憲法、破產(chǎn)、財產(chǎn)分配、有限公司等,是一部在近代法制史和翻譯史上具有重要意義的辭書。該書分為上下冊,由鄭競毅、彭時編纂,主要內(nèi)容為法律詞條,含12篇名人題字,31幅歷史文獻照片,包括古代巴比倫《漢謨拉比法典》《蘇俄憲法》《薩麥法典殘跡圖》《唐令拾遺書》等;補編含七大類文書卷宗程式和由彭時編纂并著序的《世界法家人名錄》。據(jù)吳經(jīng)熊序“鄭君從事于此書之編輯,凡五閱年”推測,《大辭書》編撰成書時間約于1930—1935年間。作者鄭競毅現(xiàn)存資料較少,據(jù)筆者(郭書諫 2015)考證,鄭氏約于1930年左右畢業(yè)于東吳法學院,曾任私立中國公學商法教授,和盧峻、屠廣鈞為同時期人。20世紀30年代主要研究蘇聯(lián)法學制度,著有《蘇聯(lián)的聯(lián)邦刑事法院》《蘇聯(lián)婚姻法》《蘇聯(lián)的國籍法》《蘇聯(lián)法律的哲學基礎(chǔ)》《強制執(zhí)行法釋義》。后期加入中華民國斐陶斐勵學會,即后來享有盛名的學術(shù)團體“斐陶榮譽學會”的前身。1949年移居臺灣。任教臺灣東吳大學。另一位編者彭時,字素夫,安徽人。日本明治大學法學士,曾為國立北平大學法學院講師,在朝陽學院教授民法概論。

這三部辭書,分別編纂于1905年、1927年和1936年,在同時期的辭書作品中,具有典型的代表意義:《漢譯法律經(jīng)濟辭典》是日本法科留學生翻譯自日本法律辭書,彼時中國尚無立法經(jīng)驗,法律詞匯、話語和表達相對匱乏;《法律辭典》大約是近代首部完全出自國人之手的作品,不少詞匯開始援引本國法條,形成本土的法律話語體系;《大辭書》編纂于民國法制建設(shè)的完備期,當時《六法全書》已經(jīng)初具規(guī)模,因此大部分法律術(shù)語均援引本國法條。通過比較這三部辭書作品詞條釋義、收詞體系的不同,可以概覽清末民初法律辭書編纂的歷史發(fā)展,了解外來法律術(shù)語進入漢語及其意義演進的過程。

三、 釋義范式對比

詞匯是一套相互依存的符號系統(tǒng),譯者僅將新概念翻譯成漢語是不夠的,缺乏完整的語義和語用指導,一個新生詞匯很難融入原有的話語體系。排列詞匯、語義關(guān)系的再造,對于辭書編者而言不僅是技術(shù)性難題,同樣也是從古還是維新的語言觀的選擇。從釋義范式而言,有的辭書采取同義釋義法,將其他可替用詞作為釋義;有的辭書采取解釋法,說明緣由因果;有的辭書則附上精選的例子,加以說明情境突出詞匯的功能,關(guān)照了詞匯的語用特點。

《漢譯法律經(jīng)濟辭典》采用解釋法釋義,用淺顯易懂的語言將法律概念的出處、功能、主體、所屬等特征說明清楚。舉一例:

和解

因當事者互相讓步而中止其爭點之紛議,曰和解。不問所爭之權(quán)利將歸誰屬,由當事者之合意以新定權(quán)利所在,而后來不許反覆也。又和解非有處分所爭之權(quán)利利益之權(quán)者,不能為之。(《民法》第六百九十五條、《破產(chǎn)法》第千十九條第二項第二號和解契約。)(清水澄2014)

該書常用“……者……也”“……,曰……”句型作為首句,其后做適當展開說明,最后援引日本法律條文。這部辭書翻譯自日本,援引法條來自日本法律,解釋多依照日本法學家原著。

從釋義范式的角度而言,《法律辭典》除了沿襲前作之外主要創(chuàng)新在于三點:第一,建立了以部門法為核心的詞匯分類體系,第二,開始援引國內(nèi)成文法中的法條作為參考。第三,某些不能從字面了解意思的詞匯,采取舉例法釋義。仍以“和解”一詞為例:

和解?Transaction,Vergleich.〔債〕當事人互相讓步就某項法律關(guān)系,停止爭執(zhí)或除去不明確狀態(tài)之契約也(“舊民草”八五八條、“新債編”七一零條)。此種契約,因當事人意思合一即生效力,故為諾成契約;不拘定式,故為不要式契約;當事人所負義務(wù),系互為報償,故為雙務(wù)契約;兩造各失其利益之一部,故為有償契約。

從1905年到1927年,中國在這22年時間之中歷經(jīng)了辛亥革命、南京臨時政府時期和北洋政府時期。隨著1918年民國政府設(shè)立修訂法律館,此后逐步完成了包括民律總則、物權(quán)、債等在編的一系列民法草案。因此《法律辭典》當中,民法部分的詞匯大多援引了國內(nèi)《舊民草》《新民草》《債法》等新修法典。但在海事、商業(yè)等領(lǐng)域,如“股份”等詞語的釋義仍然引用了日本法律文書。此外,該書也收錄了不少來自德語的術(shù)語,并且列出了英文、德文的對應(yīng)翻譯。對于難以從字面理解含義的詞匯則采取舉例方法進行釋義。

鄭競毅所編《大辭書》的詞條解釋大致包括以下幾部分:詞語、所屬部門法、英語翻譯、解釋、構(gòu)成要件、舉例、援引法條。與前作相比,《大辭書》解釋更加詳細,部分詞條如各國憲法詞條可長達數(shù)頁之多;收詞更加廣泛,中西合璧,古今兼具,如“直隸總督”;援引法條基本使用民國法典。自20世紀20年代之后民國政府逐步建立起《六法全書》的法典體系,至此法律術(shù)語不再是翻譯自外文的舶來品,而是真實使用在本國法律語言之中,落地生根。仍以“和解”一詞為例:

和解?債?Compromise所謂和解,乃指當事人約定互相讓步,以終止爭執(zhí)或防止爭執(zhí)發(fā)生之契約而言。和解契約為諾成契約,不要式契約。雙方乃因和解而負互相讓步以終止爭執(zhí)或防止爭執(zhí)發(fā)生之債務(wù),且為對待給付互為原因,故又為債權(quán)契約,雙務(wù)契約,有償契約,及要因契約。和解契約一經(jīng)成立……但有下列情形之一者,不在此限:(1)和解所依據(jù)之文件事后發(fā)見偽造或變造,而和解當事人如知其為偽造或變造即不為和解者。(2)和解事件經(jīng)法院確定判決而為當事人雙方或一方于和解當時所不知者。(3)當事人之一方對于他方當事人之資格,或?qū)τ谥匾疇廃c有錯誤而為和解者。(參第七三六—七三八條)

《大辭書》對和解概念首先進行了部門法上的劃分,增加了構(gòu)成要件和例外情況,并援引了《中華民國民法債編》作為參照[4],翻譯由原先的transaction(交易),改為了現(xiàn)在的通行譯法compromise。

四、 收錄規(guī)制的變化

從收詞規(guī)模而言,《大辭書》收錄術(shù)語數(shù)量最為龐大,收詞總量多達1.6萬余條,相比之下《法律經(jīng)濟辭典》(以下簡稱《法律經(jīng)濟》)收錄的術(shù)語僅2000余條,《法律辭典》所收錄的術(shù)語也不到3000條。這些詞匯是如何編排整理,按照什么樣的方式組織到一起的,體現(xiàn)著詞匯編纂的技術(shù)進步和觀念更新。

現(xiàn)代辭書大多以音系規(guī)則排列,如《現(xiàn)代漢語詞典》以詞匯首字的聲母次序排列,進而以第二個字的聲母……以此類推。而中國古代辭書如《康熙字典》大多以字的筆畫數(shù)目由少到多排列。《法律經(jīng)濟》以筆畫為大類,以詞匯首字筆畫為標準,共劃分為二十五畫部?!伴喺甙词鬃种嫈?shù)即知其字所在之部類,且附首字之畫數(shù)索引以便各語之搜索對照?!痹诖箢愔校瑳]有做進一步排序?!斗赊o典》同樣“按字之筆畫,離別部居”,相比前作,在每個大類之中則按照詞匯長度進行排列。這種排序方法,使得具有相關(guān)語義的詞匯分散在前后多個部分,如“國籍”一詞由于是二字詞,出現(xiàn)在“國部”的前端,與之相關(guān)的“國籍喪失”“國籍取得”等詞匯因為四字長度出現(xiàn)在后半部分。具有相關(guān)語義的詞匯零散分布,現(xiàn)今的辭書排序基本放棄了這一方式。

在例言中,李祖蔭標明了依據(jù)部門法的分類標準:

〔民〕……民法總則編〔債〕……民法債權(quán)編〔物〕……民法物權(quán)編

〔親〕……民法親屬編〔繼〕……民法繼承編〔刑〕……刑法

〔商〕……商人通例〔公〕……公司條例〔商行〕……商行為

〔?!场4ā财薄场睋?jù)法〔憲〕……憲法

〔行〕……行政法〔平〕……平時國際公法〔戰(zhàn)〕……戰(zhàn)時國際公法

〔法〕……法院編制法〔通〕……法學通論〔破〕……破產(chǎn)法

〔強〕……強制執(zhí)行法〔國私〕……國際私法〔民訴〕……民事訴訟法

〔刑訴〕……刑事訴訟法

《大辭書》仍然沿襲舊制以首字筆畫多少為標準分為大類,在每個大類之中開始按照現(xiàn)代辭書的編纂方式,將由某一核心詞匯拓展而出的其他概念安排在其之后。如“私權(quán)”一詞,其后安排了“私權(quán)之取得”“私權(quán)之消滅”“私權(quán)之變更”“私權(quán)能力”“私權(quán)主體”等一系列與之相關(guān)的概念。這種排序方法的改變,符合語言認知的一般規(guī)律,通常由一個核心詞匯逐步拓展引申,形成一系列詞匯系統(tǒng)。

《大辭書》的術(shù)語分類體系并未說明具體含義,但在詞條項旁附有分類標簽,根據(jù)李祖蔭所編《法律辭典》的術(shù)語分類,推斷《大辭書》的術(shù)語分類體系含義如表1所列:

《大辭書》涵蓋了各個部門法律、法律程序術(shù)語、法律思想學說、中國古典法律術(shù)語、各國憲法解釋說明術(shù)語及“外交”“工廠”這類普通新詞語?!斗山?jīng)濟》主體部分涉及民法、商法、知識產(chǎn)權(quán)、刑法、監(jiān)獄等多個實體法領(lǐng)域;還涉及民事訴訟、刑事訴訟等程序法方面的內(nèi)容。該書在編纂過程中所引用的重要成文法多達50余部;除此之外還有若干日本特有詞匯,如“株式會社”等較少在中文中使用的詞匯。《法律辭典》和《法律經(jīng)濟》相比,內(nèi)容更加本土化,部分詞匯引自德語和英語,而不完全出自日語。

《大辭書》的法律術(shù)語收錄大體包括了前者所具有的內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,還添加了古典法律術(shù)語、各國憲法詞條和財經(jīng)類術(shù)語。作者將其標記為“史”的術(shù)語多出于此,如“紫薇令”為唐代中書省之別稱?!包S帝之五刑……曰鞭笞、鉆鑿、刀鋸、斧鉞、甲兵”,每一項刑罰之下都有詳盡解釋。盡管此類歷史刑罰在當時已被廢止,但是仍然收錄其中并占據(jù)不小篇幅,使得古今中外術(shù)語體系同時存在于一本辭書之中。其中部分詞條參閱同時期同為商務(wù)印書館出版的重要辭書《辭源》,二者具有一定的淵源關(guān)系。此外,各國憲法詞條都做了詳盡的敘述,涉及基本政體、立法流程和權(quán)力機構(gòu),有利于當時的讀者了解世界各國的基本制度和憲法情況。財經(jīng)類術(shù)語在之前的法律辭書中已經(jīng)有所收錄,如“股份”“株式會社”等財經(jīng)類詞語多來源于翻譯日語,《大辭書》對財經(jīng)術(shù)語的收錄更加完整多樣,翻譯自英、德、日語的各類財經(jīng)類詞條占據(jù)了不小篇幅。

五、 漢語法律詞匯的演進

馬西尼(1997)認為近代大量漢語詞匯的擴充,其來源于漢語對日語著作的回譯,即日本在19世紀后半葉大量翻譯關(guān)于西方的漢語著作,創(chuàng)造日文詞匯。隨后在20世紀初,清朝派遣日本留學生向日本學習政治和法律制度,又將其回譯為漢語。在這一時期,漢語中的法律詞匯規(guī)模得以擴大,不少詞匯含義發(fā)生了變化。社會語言學稱這一現(xiàn)象為語言接觸,在世界的很多地方,當殖民者的語言和當?shù)卣Z言接觸時,兩種語言的特征混合在一起使用,形成了獨具特色的克里奧爾語。而在中國,盡管后來民國時期的法律制度大多從日本、德國學習而來,但法律語言并沒有“克里奧爾化”,當時的法律文書中沒有將日語和德語中的詞匯直接與漢語混用,而是采用“英譯”“意譯”或者“假借”等方式,在漢語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的法律詞匯和概念,維持了漢語的原有特征。如“法律”一詞,對于清末民初時期的人而言,既是一個熟悉的詞匯,又是一個嶄新的概念。戰(zhàn)國時期即有《法經(jīng)》,《荀子》中就有“有道之君,行法修制,先民服也”的表述。自商鞅變法“改法為律”之后,歷朝歷代皆有法典,如《秦律》《漢律》《唐律》等。近代西方“法”的思想傳入中國,這里的“法”和中國傳統(tǒng)意義上的“法”,雖然文字符號相同,但其代表的意義卻有了不少變化?!短坡墒枇x》云:“悝集諸國刑典,造《法經(jīng)》六篇,商鞅傳授,改法為律”,商鞅之后的大部分朝代的法典都稱為“律”,多指犯罪后的懲罰規(guī)定。而“法”的意義更宏觀,商鞅、王安石等“變法”,變的不僅僅是懲罰刑律,也包括財稅、官員任免等方方面面的治理措施?!胺伞弊鳛橐粋€整體概念進入漢語,仍然是近代之后的事情,不再是懲戒刑罰或者宏觀意義上的治理方式,而是經(jīng)過國家立法機關(guān)的程序,成為成文的、每個公民必須遵守的具有強制力的制度約束。

從語義選擇上來說,這一時期通過法律翻譯,編者對某些詞義進行了取舍,推陳出新,使得不少詞匯的語義更加豐富,有的產(chǎn)生了根本的變化。在古漢語法律詞匯中,“私”通常作為“非法的”“不正當男女關(guān)系”等貶義語義,史記有記載:“敢私鑄鐵器煮鹽者,釱左趾,沒入其器物”。又如:私瘞(私下掩埋)、私門(暗娼)、私肥(貪污中飽)、私房走野(亂搞男女關(guān)系)等古漢語用語。而在將日語法律詞匯翻譯過來的過程中,具有“私有”這一詞義的新詞進入,一系列以“私權(quán)”理論為基礎(chǔ)的詞匯概念得以出現(xiàn),語義向中性演變,古漢語中一系列以“私”有關(guān)的罪名逐步退出使用。又如“股”這個詞素,《說文》有云“股,髀也”。論語中記載“膝上曰股,膝下曰脛”。古漢語中股被用作大腿,后引申為事物的分支或一部分,如《漢書》記載“如淳曰:股,支別也”。在《法律經(jīng)濟》中,還沒有出現(xiàn)“股東”和“股份”等詞匯,取而代之的是“株券”“株金”“株式會社”等詞條。后來在《法律辭典》之中,“股東”“股票”“股份”等詞語相繼被收錄,“株券”“株金”等詞被棄用?,F(xiàn)代商業(yè)用語“股份”由“株”變“股”,一方面體現(xiàn)了文字符號的任意性,另一方面也體現(xiàn)了在法律翻譯實踐中意譯和借用兩種方式的競爭關(guān)系。

隨著外國法律名詞大量通過翻譯進入漢語落地生根,成為漢語法律語言中的有機整體。和傳統(tǒng)的漢語法律語言相比,這一過程中漢語逐步前后綴化。如“準占有、準失火罪、準犯罪、準委任、準自認”當中的“準”翻譯自德語“quasi”,表示近似、未達到之意。又如“不完全中立”“不完全占有”“不完全行為”“不完全物權(quán)”“不完全給付”當中的“不完全”翻譯自英文“imperfect”和“incomplete”,表示部分之意。又如“反訴”“反詰”翻譯自英文“counter”。又如“私人彈劾主義”“折衷主義”“許可主義”“轉(zhuǎn)移主義”等詞條,將英文“principle of”直接譯為“主義”,作為后綴放在相應(yīng)詞語之后?!八綑?quán)”“形成權(quán)”“物權(quán)”等詞條,將英文“right of”和“right in”翻譯為“權(quán)”置于相應(yīng)詞匯之后。又如“從參加”“從債權(quán)”“從義務(wù)”“從罰”中的“從”翻譯自“accessory”,表示“輔助、附加”之意。

《大辭書》中收錄了豐富的古代的歷史法律詞匯,如“赦”“權(quán)”“田業(yè)”“停勾”等。這些古典法律術(shù)語與新詞相比,一個顯著的趨勢是漢語法律詞匯的雙音節(jié)化。古代免除一人的罪過稱之為“赦”,現(xiàn)代常用“赦免”。又如表示案件的“獄”,表示訴訟的“訟”,表示訟詞的“判”“治”,表示流放的“徙”“逐”,表示政令等“政”“命”……在今天都演變?yōu)榱送ㄐ械碾p音節(jié)詞匯。有些舊詞即使是雙音節(jié)詞如“監(jiān)候”,仍然是兩個單音節(jié)詞構(gòu)成的合成詞,單獨分割開仍然具有各自獨立語義。這一變化或許與新文化運動和白話文的推廣普及有關(guān)。

1840年之后,早期法律翻譯家在借鑒外來法律術(shù)語的時候多采用音譯來創(chuàng)造新的漢語對等概念。如“House of Lords”,在《海國圖志》中被譯為“律好司衙門”;在《四洲志》中將“Senate”譯為“西業(yè)”,將“Marshall”譯為“麻沙爾”。對比這些術(shù)語在20世紀之后的法律辭書收錄的詞條,已基本被意譯所取代。筆者推測:漢語作為表意文字和西方的拼音文字體系具有較大差別,漢語原有的文字系統(tǒng)音和義具有很強的語義對應(yīng)關(guān)系。而外來詞由音譯進入,打破了原有的對應(yīng)關(guān)系,和使用者的認知不相容,難以進行拆分和組合,只能作為整體使用,逐步遭到棄用。以“參議院”的譯名“parliament”為例,相比“巴黎滿”,參(參加)、議(議政)、院(場所)每個單字都各自有相對應(yīng)的語義。

六、 結(jié)語

從1905年《漢譯法律經(jīng)濟辭典》首版面世,到1927年《法律辭典》出版,再到1936年《大辭書》問世。短短三十年時間,伴隨著民國法制體系的逐步建立,中國本土法律語言逐步演化發(fā)展,從全盤翻譯自國外到逐步形成自己的本土法律話語。在此過程中,辭書編纂事業(yè)同樣進步顯著:收詞規(guī)模更加宏大,釋義范式更加規(guī)范,體系規(guī)制更加科學。同時,法律詞匯本身受到外來語的影響,顯示出新義替代古義,意譯替代音譯、詞綴化、雙音節(jié)化的趨勢。法律辭書作為法律詞匯的載體,記錄了清末民初法律語言的演化和進步。

附?注

[1]初版于1905年,本文參考語料來自上海人民出版社2014年版,由王沛點校。

[2]初版于1927年,本文參考語料來自上海人民出版社2013年版,由解錕點校。

[3]初版于1936年,本文參考語料來自商務(wù)印書館2012年版。

[4]東北法學研究會.中華民國民法債編.東北法學研究會,1930:736-738條。

參考文獻

1. 陳頤.清末民國時期法典翻譯序說.法學,2013(8):68-86.

2. 東北法學研究會.中華民國民法債編.東北法學研究會,1930.

3. 耿云冬,魏向清.英語詞典釋義范式演進邏輯的編者語言觀闡釋.中國外語,2013,10(5):95-100.

4. 郭書諫.翻譯史視角下的法律術(shù)語和翻譯變遷——以清末民初法律辭書為例.華東政法大學碩士學位論文,2017.

5. 何勤華,李秀清,陳頤.“清末民國法律史料叢刊”輯要.上海:上海人民出版社,2015.

6. 李祖蔭.法律辭典.上海:上海人民出版社,2013.

7. 劉建云.關(guān)于郭開文日本留學的初步考證——清末留日大潮中的一個個例.郭沫若學刊,2010(4):14-25.

8. 屈文生.清末民初(1905—1936)法律辭書的編纂與出版.辭書研究,2012(4):70-81,94.

9. 屈文生.和制漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播——以清末民初若干法律辭書收錄的詞條為例.學術(shù)研究,2012(11):122-129.

10. 屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究.上海:上海人民出版社,2013.

11. 盛振為.十九年來之東吳法律教育.蘇州大學學報,2015(3):2-8.

12. 鄭競毅.法律大辭書.北京:商務(wù)印書館,2012,初版于1936.

13. 馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀漢語外來詞研究.黃河清譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.

14. 清水澄.法律經(jīng)濟辭典.上海:上海人民出版社,2014.

(上海外國語大學語言研究院?上海?200335)

(責任編輯?馬?沙)

西乌珠穆沁旗| 荥经县| 准格尔旗| 金华市| 鹿邑县| 娱乐| 双桥区| 海兴县| 封开县| 彭水| 宣武区| 句容市| 河南省| 沂水县| 遂宁市| 东方市| 乐山市| 左贡县| 西安市| 驻马店市| 惠安县| 普兰店市| 大石桥市| 灵武市| 中方县| 宁化县| 承德市| 志丹县| 崇明县| 佛学| 宜春市| 仁怀市| 西藏| 霍山县| 合水县| 阳新县| 弥勒县| 贡觉县| 当雄县| 东阿县| 阿鲁科尔沁旗|