国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯書的苦與甜

2019-10-23 06:16:22石觀海
愛尚書香 2019年5期
關(guān)鍵詞:和歌漢譯教授

石觀海

二十年前翻譯《〈萬(wàn)葉集〉與中國(guó)文學(xué)》的時(shí)候,窗外正值暮春時(shí)節(jié),珞珈山上牽動(dòng)三鎮(zhèn)的櫻花已經(jīng)飄落如雨。每當(dāng)我走在櫻花大道上時(shí),便油然憶起是書的作者——辰巳正明教授。記得一個(gè)同樣的暮春時(shí)節(jié),辰巳先生陪我在東京觀賞了燦爛得令人心醉、飄零得令人心碎的櫻花。

我與辰巳正明先生神交已久,我第一次東渡時(shí)就通過(guò)其師弟東茂美先生和他有了書信往來(lái),那時(shí)彼此正年輕。但真正有了接觸卻是我在東京都一所大學(xué)客座研究時(shí)。辰巳先生當(dāng)時(shí)執(zhí)教于大東文化大學(xué),專治《萬(wàn)葉集》與中日比較詩(shī)學(xué),研究頗有功底,成績(jī)亦甚斐然。他給人的印象樸實(shí)敦厚,大智若愚,絕無(wú)某些知名學(xué)者常有的桀驁不馴和盛氣凌人。有這樣一位異國(guó)學(xué)者作為師友,私心很以為榮幸。

正如中國(guó)文學(xué)史上的《詩(shī)經(jīng)》一樣,《萬(wàn)葉集》在日本文學(xué)史上的地位相當(dāng)重要。它是日本現(xiàn)存最早的一部和歌集,它的出現(xiàn)標(biāo)志著日本文學(xué)史上個(gè)人文學(xué)意識(shí)的覺醒和抒情文學(xué)的形成,引起了后世學(xué)者的高度重視。學(xué)者們以各種方法、從不同角度積極探討它的價(jià)值。在爭(zhēng)相問(wèn)世的有關(guān)《萬(wàn)葉集》的研究著作中,辰巳先生的《〈萬(wàn)葉集〉與中國(guó)文學(xué)》《〈萬(wàn)葉集〉與中國(guó)文學(xué)Ⅱ》是兩部不容忽視的力作,表現(xiàn)了他獨(dú)特不群的目光。他突破了傳統(tǒng)的實(shí)證意義的比較文學(xué)研究模式,著重從主題建構(gòu)的角度探討了《萬(wàn)葉集》與中國(guó)文學(xué)之間的聯(lián)系;他立足于《萬(wàn)葉集》中作品的本體剖析,研究和歌這一日本固有的文學(xué)樣式對(duì)中國(guó)六朝文學(xué)影響的中和與變?nèi)?。尤其值得注目的是,他把《萬(wàn)葉集》的研究置于漢字文化圈諸國(guó)文化交流的歷史語(yǔ)境中,從而使其研究具備了開放性和國(guó)際性。

在日本,研究《萬(wàn)葉集》的論著汗牛充棟,但譯介到中國(guó)的卻十分罕見。有感中國(guó)學(xué)界的這種狀況,我覺得出版一部辰巳正明先生大作的中譯本,似乎不無(wú)意義。古人所謂“他山之石,可以攻玉”,斯之謂也。一次,我邀請(qǐng)辰巳正明教授來(lái)校講學(xué),利用這個(gè)機(jī)會(huì),向他說(shuō)出了我的想法。他當(dāng)然贊同我的提議,但是,原著兩大本含13篇88章,共計(jì)1600余頁(yè),是名副其實(shí)的巨著。倘若全文譯出,不僅費(fèi)以時(shí)日,而且還會(huì)碰到出版方面的障礙。彼此協(xié)商再三,由辰巳先生擇定了章節(jié),并且另撰序言,書名一仍如舊。出這樣的中譯本,委實(shí)是權(quán)宜之計(jì)。其實(shí),因篇幅所限而未擇入的其他篇章也都頗值一讀,有興趣的讀者不妨參閱日本笠間書院出版的原版(日文版)。當(dāng)然,借一斑而窺全豹,中譯本正能起到這樣的作用。

翻譯辰巳正明教授的大作,我作為一個(gè)非日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的外行,確實(shí)有些勉為其難,所幸有辰巳先生鼎助,碰到疑難問(wèn)題便徑直請(qǐng)教他。每次難以斷定是非的疑惑,都得到他詳細(xì)的解說(shuō),或者賜寄相關(guān)資料。因此,是書的完成確實(shí)是辰巳先生的“御隂様で”。

需要說(shuō)明的是,有關(guān)書中的和歌的漢譯問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題,以前曾有過(guò)一場(chǎng)爭(zhēng)論。對(duì)于短歌,時(shí)任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)的李芒先生主張“似應(yīng)從原歌的內(nèi)容和句法出發(fā),采取相應(yīng)譯法,而不宜在形式上強(qiáng)求統(tǒng)一”,友人羅興典教授則主張按照原歌格調(diào)譯成“五七五七七型”。后來(lái)我的友人早稻田大學(xué)的松浦友久教授在探討了和歌的節(jié)奏后,認(rèn)為與短歌的音數(shù)律最為對(duì)應(yīng)的漢譯形式應(yīng)為“三四三四四型”(《中國(guó)詩(shī)歌原論》),國(guó)人王勇教授則主張譯為“三七七型”(《中日關(guān)系史考》)。此外,尚有主張譯作“詩(shī)經(jīng)句型”的(錢稻孫《漢譯萬(wàn)葉集選》),或譯作“五言絕句型”的(楊烈譯《萬(wàn)葉集》)。

而我認(rèn)為翻譯日本和歌,面對(duì)的是中國(guó)讀者,而且主要是不大懂日語(yǔ)的中國(guó)讀者,因此,和歌的漢譯形式最好既能大致照顧到原歌的音數(shù)律,又能大體符合中國(guó)讀者的審美習(xí)慣,所謂原歌的音數(shù)律,這里是指和歌的外部格式(字?jǐn)?shù)、句數(shù)、句式等)。音數(shù)律當(dāng)然還包括和歌的內(nèi)部韻律(節(jié)奏、對(duì)仗、音步等),但對(duì)于既非研究者又不大懂日語(yǔ)的中國(guó)讀者而言,他們只要大體把握訴諸視覺的外部格式特征就已足矣,而和歌訴諸聽覺的內(nèi)部韻律特征不妨留給專家學(xué)者們?nèi)パ芯?。所以,把短歌按假名?shù)譯成“五七五七七型”(長(zhǎng)歌則按句數(shù)類推),似乎是一種易于直觀把握和歌外部格式的形式。而且,五言七言是中國(guó)古典詩(shī)歌兩種基本的句型,譯成由這兩種句型構(gòu)成的形式,較之于“三四三四四型”或“三七七型”,更易為中國(guó)人傳統(tǒng)的審美心理所接受。

基于這種考慮,我把這本書中所引的萬(wàn)葉和歌都做了這樣的處理,也就是把五音、七音譯作五言、七言。為了適應(yīng)中國(guó)讀者的審美習(xí)慣,“記紀(jì)”歌謠也采取了萬(wàn)葉和歌的漢譯形式,而未顧及其中的“字あまり”“字足らず”等破格現(xiàn)象。

本書所引的和歌,依據(jù)的是辰巳正明教授的恩師、日本研究《萬(wàn)葉集》的權(quán)威中西進(jìn)教授的《〈萬(wàn)葉集〉全譯注》(日本講談社,1983年版)。古人說(shuō)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,更不用說(shuō)翻譯外國(guó)詩(shī)歌了。

回首此書的出版,已經(jīng)是二十年前的事了。辰巳正明教授已經(jīng)成為日本古典文學(xué)及比較文學(xué)學(xué)界著名的權(quán)威。先前在島城執(zhí)教時(shí)還不時(shí)收到他的新作。只是我使用電腦后,懶于拾筆,而他又不慣電腦,漸漸地彼此疏于聯(lián)絡(luò)。但我從網(wǎng)上還可以看到他仍然活躍于學(xué)壇,衷心祝愿這位老朋友永葆學(xué)術(shù)青春!

猜你喜歡
和歌漢譯教授
毛南和歌
歌海(2022年6期)2022-02-04 12:31:26
田教授種“田”為啥這么甜
劉排教授簡(jiǎn)介
《李爾王》漢譯的序跋研究
山縣和歌
英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
On e at a Time
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
試譯小倉(cāng)百人一首(41)
三穗县| 厦门市| 汉源县| 大同县| 体育| 师宗县| 江安县| 平潭县| 加查县| 乐平市| 昭通市| 阿鲁科尔沁旗| 嵊州市| 福贡县| 连江县| 灵川县| 成都市| 阜城县| 塘沽区| 裕民县| 鄂伦春自治旗| 桐柏县| 武宁县| 界首市| 佳木斯市| 宁都县| 大连市| 板桥市| 普格县| 始兴县| 绍兴县| 吉隆县| 德兴市| 托克托县| 蒙山县| 吉木萨尔县| 宜都市| 两当县| 玉环县| 博白县| 琼结县|