漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:“Hi,Wendy!”漢文帝也笑著回應他:“Hi,Woody!”
秦始皇就比較不一樣了。
總的來說,取英文名這件事兒,就是叫啥取啥,簡稱之:直譯法。
原則只有一個:中文叫啥,英文也叫啥。
然而對于王安石的英文名,部分人有不同的意見:“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎?”
于是這里還派生了第二種譯法:字譯法。
眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關(guān)聯(lián)的。那么給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字,除了簡單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法:意譯法。
簡單來說,就是按照名字的意思來轉(zhuǎn)譯成對應意義的英文,比如: