国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“信、達(dá)、雅”視角下《人間天堂》的譯本比較

2019-10-21 21:13:08王冬巖
青年生活 2019年9期
關(guān)鍵詞:人間天堂神韻譯本

王冬巖

摘要:本文以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為翻譯指導(dǎo),對美國作家菲茨杰拉德的處女作《人間天堂》的兩個譯本,即姚乃強(qiáng)教授和吳建國教授的兩個譯本,進(jìn)行比較、分析,旨在洞察不同的譯者對原著的不同解讀,考察譯者的翻譯功底和翻譯風(fēng)格,也給讀者以一定的啟示。

關(guān)鍵詞:信、達(dá)、雅;《人間天堂》;譯本比較

翻譯是一項用一種文字將另一種文字表達(dá)的思想內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)出來的活動,因此,對于原文意義的“信”在文字翻譯上是至關(guān)重要的。在文學(xué)作品的翻譯中,譯者尤其要注意將原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,不得無故歪曲或增刪。這里所說的思想內(nèi)容,通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者的立場、觀點、流露的思想感情等。譯文意義的準(zhǔn)確性取決于對原文理解的準(zhǔn)確性,而譯者對原著的理解則是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ)。這種理解不能僅僅拘泥于詞典的釋義,而是要聯(lián)系上下文。譯者只有在深入透徹地理解原文的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容和含義。翻譯過程中,譯文切忌離原文,任意發(fā)揮。以下例子摘自姚乃強(qiáng)教授的譯本(簡稱姚譯)和吳建國教授的譯本(簡稱吳譯),以作對比和評析:

例1 原文:But Beatrice Blaine! There was a woman!

姚譯:可是,比阿特麗斯·布萊恩是一位真正的女人!

吳譯:可是,比阿特麗斯·布萊恩就大不一樣!世上就有這樣一種女人!

結(jié)合上下文,上文刻畫了主人公的父親Stephen Blaine的形象,一個遇到大事做不了決定,一直想為妻子分擔(dān)憂愁,又無能為力的男人,下文則轉(zhuǎn)到對主人公的母親Beatrice Blaine的介紹,家境優(yōu)渥,從小就享受上層社會的精英教育和特殊待遇。所以,這一句可以說是承上啟下的作用。根據(jù)語境,能夠判斷出來是對Beatrice Blaine的一種正面的感嘆。關(guān)鍵在于后面一句“There was a woman”,姚譯為“一位真正的女人”,這種轉(zhuǎn)折顯得有的突兀和難以理解,如果是把主人公的母親和父親進(jìn)行對比,按照姚的翻譯,就變成了主人公的父親如何如何,可是主人公的母親是一位真正的女人!很明顯,這種對比并不成立,意思上也有點撲朔迷離,讓讀者摸不著頭腦。而吳的譯本則是將原文中沒有明確寫于紙上的意思給挑明了,更容易讓讀者看懂。

達(dá)

翻譯本身具有交際功能,這就需要譯文有很強(qiáng)的可讀性,譯者要時刻想著讀者,使其作品通順嚴(yán)謹(jǐn),讓讀者感覺不到語言的隔閡。譯文語言必須做到“達(dá)”,即要通順易懂,符合譯入語規(guī)范。沒有逐字死譯、硬譯;沒有語言晦澀,潔屈警牙,結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象。英語和漢語屬于不同語系,兩者各方面的差異很大,例如在句法上,英語重形合,漢語重意合,英語句子較之漢語句子邏輯性更強(qiáng)。如果原文表現(xiàn)形式在譯入語中仍能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的附著信息,那么就應(yīng)保留原文的表現(xiàn)形式。如果原文表現(xiàn)形式在譯入語中不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的附著信息,那么就應(yīng)改變原文的表現(xiàn)形式,否則,只能產(chǎn)生“貌合神離”的效果。傅雷先生曾說過:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”在英語漢譯時一定要符合漢語的語言規(guī)律,否則就失去了表達(dá)力,也就無法保證譯文的準(zhǔn)確性,成為嚴(yán)復(fù)所說的“故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”。下面從姚譯和吳譯中選取部分例子以作對比和評析:

文學(xué)作品的風(fēng)格神韻是作家個性特征,審美志趣,藝術(shù)修養(yǎng)等方面在作品中的具體表征。文學(xué)作品翻譯的至高境界是再現(xiàn)原文的風(fēng)格神韻,這種再現(xiàn)能達(dá)到何種程度,無疑也要受譯者的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、語言功底和生活積累等基本素質(zhì)的制約和局限。風(fēng)格的翻譯有一個根本性原則,就是忠實于原文。原文的風(fēng)格也屬于意義的范疇,忽視風(fēng)格意義,要實現(xiàn)原文意義在翻譯過程中的忠實保留,是不可能的。語言是風(fēng)格神韻的基礎(chǔ),依賴于語言而存在,絕不是一種難以把握的東西,語言的意義與語言的風(fēng)格神韻乃是相互一致的。忽視對原文語言風(fēng)格神韻的分析和鑒別,就談不上對原作的全部意義的把握。菲茨杰拉德的風(fēng)格凝練而富有濃郁的抒情氣息。他從來不憑借細(xì)節(jié)的鋪陳和堆砌,而善于抒發(fā)每一個特

定細(xì)節(jié)內(nèi)在的感情和詩意。這在美國小說家中是自成一格的。至于兩位譯者是否抓住了這些特點,盡力傳達(dá)出了原文的神韻,下面通過實例來看一下。

例1 原文:Casey-Jones-mounted to the cab-un / Casey-Jones-th his orders in his hand/ Casey-Jones-mounted to the cab-un/ Took his farewell journey to the promised land

姚譯:凱茜一瓊斯登上了馬車,/凱茜一瓊斯手捧著命令,/凱茜一瓊斯登上了馬車,/告別眾人踏上天堂之旅。

吳譯:凱西·瓊斯他攀上了火車頭 /凱西·瓊斯他調(diào)度命令手中握 /凱西·瓊斯他攀上了火車頭 /他揮手告別奔向希望之鄉(xiāng)的英姿永不落

這是一首歌曲,從原文可以看出,詩的特點是隔一行押尾韻,使得整個節(jié)奏讀起來十分歡快。對比兩個譯本,能夠清晰地看出姚譯只限于表層的意思傳達(dá),而丟失了語言特色,相比之下,吳譯通過“握”“落”這些押韻的字眼對應(yīng)了“hand”和“l(fā)and”的押運(yùn),以及結(jié)尾三字格的形式“火車頭”“手中握”“永不落”使得譯文讀起來朗朗上口,節(jié)奏歡快,更像一首曲調(diào)。

例2 原文:The afternoon waned from the purging good of three oclock to the golden beauty of four.

姚譯:下午漸漸逝去,從三點鐘的清純之善到四點鐘的金色之美。

吳譯:午后的時光從三點的洗滌罪過、凈化心靈的高潮中緩和下來,漸漸退向了四點的金色美景。

對于譯者而言,文學(xué)翻譯,最能考驗語言功底。因為在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,譯者不僅需要對原文擁有高超的理解能力,也要對母語表達(dá)十分嫻熟,達(dá)到信手拈來的水平。通過對比可以發(fā)現(xiàn),姚譯過于死板,近乎是字對字翻譯,尤其是purging good被譯作為“清純之善”,讓讀者難以理解,而吳譯則是將它很好的表達(dá)了出來,“洗滌罪過、凈化心靈”,吳的語言功底遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于姚,因此能夠很好地保留原文的語言特點和文學(xué)氣息,讀起來更像是在讀一本文學(xué)作品,而不是一通譯文。

通過對姚乃強(qiáng)和吳建國兩位教授對菲茨杰拉德的《人間天堂》的譯本在“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的比較分析,可以看出,姚譯的錯譯較多,如語法理解錯誤或者漏譯等,在“信”上做的不夠好;而吳譯基本上顧及到了原文的每一個用詞,盡量做到還原原文,翻譯嚴(yán)謹(jǐn),鮮少出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。在語言通達(dá)上,吳譯也是略勝一籌,姚譯過于死板,近乎機(jī)翻,尤其在面臨長難句的時候,容易顯得生硬難懂。文字優(yōu)雅度方面,姚譯在翻譯原文里出現(xiàn)的詩歌上明顯不如吳譯,在其他文學(xué)氣息較為濃厚的句段上,雖然能做到流暢通達(dá)、行云流水,但也不如吳譯的文筆優(yōu)美。

經(jīng)過比較分析,希望本文可以深化讀者對這三大標(biāo)準(zhǔn)的理解,幫助譯者在以后的翻譯過程中更好地把握和錘煉,提醒譯者史加注重翻譯實踐,在文學(xué)翻譯方面牢牢把握“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。

猜你喜歡
人間天堂神韻譯本
清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
中華詩詞(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
人間天堂
西湖——鑲嵌在“人間天堂”的明珠
人間天堂——瑞士
墨舞神韻
中國工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
斯洛文尼亞:上帝寵愛的中歐人間天堂
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:08
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
石榴:秀美東方神韻
金色年華(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
風(fēng)之神韻
汽車觀察(2009年6期)2009-12-07 03:38:10
都安| 广汉市| 绥滨县| 洪湖市| 海阳市| 夹江县| 兴宁市| 鄂尔多斯市| 荥经县| 嘉峪关市| 吉木萨尔县| 瓮安县| 琼中| 通许县| 黔南| 龙山县| 综艺| 乌审旗| 榆树市| 宝丰县| 防城港市| 大荔县| 昭苏县| 水富县| 太康县| 南丰县| 孝感市| 垦利县| 嘉鱼县| 包头市| 寻乌县| 新竹县| 万盛区| 闵行区| 新兴县| 土默特左旗| 泰兴市| 抚远县| 绍兴市| 东台市| 霞浦县|