劉星辰 裴學(xué)學(xué)
摘要:典故是文學(xué)作品的重要組成部分,也是關(guān)鍵內(nèi)容,其不僅具有引人深思的寓意,其還具有生動(dòng)典型的故事內(nèi)容,可以深刻刻畫出一個(gè)人物的特征和性格,從而豐富和加深文學(xué)作品的內(nèi)涵。英語(yǔ)文學(xué)典故的數(shù)量是非常有限的,但其蘊(yùn)含的意義卻深遠(yuǎn)流長(zhǎng),基于此,本文將對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品總的典故進(jìn)行簡(jiǎn)單的研究,探討一下英語(yǔ)典故和英語(yǔ)文學(xué)作品之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);文學(xué)作品;英語(yǔ)典故
隨著英語(yǔ)國(guó)際化發(fā)展的不斷深入,世界各國(guó)文化的融合趨勢(shì)也越來越明顯,而英語(yǔ)文學(xué)典故在此文化融匯的過程中也發(fā)揮著極其重要的作用。所謂英語(yǔ)典故就是指人們?cè)谶M(jìn)行書面創(chuàng)作的時(shí)候,為了提高文章質(zhì)量和加強(qiáng)文章文化底蘊(yùn),而引用的一些寓言或者神話中的故事及人物。適當(dāng)?shù)氖褂糜⒄Z(yǔ)典故,不但可以使文章變得簡(jiǎn)練而生動(dòng),且還可提高文章的說服力和感染力,就如在中文文學(xué)作品中使用成語(yǔ)一樣,有言簡(jiǎn)意賅的作用。
1 英語(yǔ)典故的來源
英語(yǔ)存在歷史悠久,其大致可分為三個(gè)發(fā)展階段:古英語(yǔ)階段、近代英語(yǔ)階段以及現(xiàn)代英語(yǔ)階段。這三個(gè)階段中,其中,古英語(yǔ)階段其典故主要來自于《圣經(jīng)》、古希臘和古羅馬深化故事;近代英語(yǔ)階段的典故則來源于莎士比亞時(shí)期的著名文學(xué)作品;而現(xiàn)代英語(yǔ)典故則是古老典故的一個(gè)全新詮釋,讓典故寓意更為客觀和現(xiàn)代化。綜上,英語(yǔ)典故的來源可總結(jié)為《圣經(jīng)》、神話故事、著名文學(xué)作品以及國(guó)家歷史事件等。英語(yǔ)人物典故最具代表性的為力量巨大的Herules、冷酷無(wú)情的Shylock以及智慧的象征Solomon,被完美的呈現(xiàn)在了眾多英語(yǔ)文學(xué)作品中。來自于文學(xué)之中又被應(yīng)用于文學(xué)之中,充分說明了英語(yǔ)典故具有深厚的文化底蘊(yùn)。
2 英語(yǔ)典故的翻譯技巧
2.1直譯
直譯顧名思義就是直接翻譯,按照英語(yǔ)詞匯其字面意思翻譯即可。但在翻譯的過程中,要注重保留典故所帶有的民族特色和其創(chuàng)作背景,尊重原創(chuàng)意義。當(dāng)文章中出現(xiàn)與漢語(yǔ)典故相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)典故時(shí),就可使用直接翻譯法。譬如,單詞“Crocodile tears”就可翻譯成為“鱷魚的眼淚”,其中Crocodile也可直接翻譯成灰姑娘,不需要添加額外的裝飾。
2.2套譯
當(dāng)一些英語(yǔ)的表達(dá)方式和漢語(yǔ)相似時(shí),就可采用套譯的方法進(jìn)行典故翻譯。比如,“to get somebodys goat”就可利用套譯的方式翻譯為“大動(dòng)肝火”。
2.3意譯
意譯是英語(yǔ)翻譯中較難的一種翻譯方式,主要是對(duì)于那些無(wú)法用直譯和套譯所解決的英語(yǔ)典故進(jìn)行翻譯的方法,其在漢語(yǔ)中也找不到任何可以對(duì)照的概念或者解釋。使用這種翻譯方法翻譯典故時(shí),就要深入了解這些典故產(chǎn)生的背景和相關(guān)的故事由來,準(zhǔn)確把握其意義所在,才能翻譯的恰到好處,出神入化。例如,出自古希臘神話故事中的“An Apple of Discord”這個(gè)典故,倘若不知曉它的來源,則也無(wú)法準(zhǔn)確的將其翻譯為“禍根”。
3 英語(yǔ)典故與英語(yǔ)作品之間的關(guān)系
3.1《圣經(jīng)》典故與英語(yǔ)作品之間的關(guān)系
《圣經(jīng)》是西方宗教文化的結(jié)晶。它在西方文學(xué)發(fā)展史上具有至高無(wú)上的地位。文藝復(fù)興時(shí)期,著名戲劇學(xué)家莎士比亞在其眾多文學(xué)作品中,曾多次引用《圣經(jīng)》中的經(jīng)典故事,比如在其《威尼斯商人》中,它塑造了一個(gè)既仁慈又充滿博愛和寬恕的人物形象,淋漓盡致的展現(xiàn)出了基督教精神,樹立了基督徒楷模。而在彌爾頓的《失樂園》里,則引用了《舊約》中的亞當(dāng)夏娃的故事,講述了一對(duì)男女因受誘惑而發(fā)生不正當(dāng)關(guān)系,后因被發(fā)現(xiàn)而雙雙殉情的故事,印證了所謂夏娃被逐出樂園的結(jié)局。引經(jīng)據(jù)典幾乎成為了早期英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)造的一個(gè)典型,而《圣經(jīng)》的大量應(yīng)用,也使其被奉為英語(yǔ)創(chuàng)作的必讀作品。
3.2神話故事英語(yǔ)典故與英語(yǔ)作品之間的關(guān)系
《夜鶯頌》中的前四句詩(shī),表達(dá)著詩(shī)對(duì)自己人生的困惑和不解,大意是說自己正在去往忘川的路上,詩(shī)中所使用的Lethe這個(gè)單詞,在希臘神話故事里指代的是一條陰間的河,如果人們有煩惱和困惑,只要飲用了這條河中的水后,一切煩惱都會(huì)煙消云散,是一條具有神奇作用的河流。而著名的文藝批判家艾倫也曾在他的作品中,提及“Procrust ean bed”這個(gè)政策,其也是出自于古希臘的神話故事中的,大意講的是一個(gè)開黑店的強(qiáng)盜,對(duì)過往留宿的客人根據(jù)床長(zhǎng)短而鋸?fù)鹊墓适?,寓意非常殘忍和?qiáng)硬的政策。英文典故和英語(yǔ)作品之間有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,所以,典故的發(fā)展和英語(yǔ)文學(xué)作品的發(fā)展是息息相關(guān)的。因?yàn)榈涔什粌H可豐富英語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)涵,提高作品感染力,且還能促進(jìn)傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新,此外,若英語(yǔ)典故能夠運(yùn)用得當(dāng),還可在英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)造中起到點(diǎn)睛之筆的作用。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,典故是現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作中必不可少的一部分,其為英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作水平的提升提供了有力的支持。作為一種特殊的民族文化,典故不但可以加強(qiáng)傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式,且還規(guī)避了文章顯得冗長(zhǎng)和空洞的問題,提高了文章質(zhì)量。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,英語(yǔ)典故在英語(yǔ)文學(xué)作品中的應(yīng)用也日益廣泛,但想要恰當(dāng)合理的運(yùn)用這些英語(yǔ)典故,提升文學(xué)作品的水平,還需要人們準(zhǔn)確把握典故的內(nèi)涵和其翻譯技巧,避免弄巧成拙,貽笑大方。
參考文獻(xiàn):
[1] 高園園.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧研究[J].教育現(xiàn)代化,2018.
[2] 張慧艷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[3] 蘭玲.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016.