陳偉康 王朝培
摘要:預(yù)設(shè)是哲學界和語言學界廣泛關(guān)注的一個話題。對預(yù)設(shè)的研究分為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)。本文從語用預(yù)設(shè)入手,采用定性研究,通過文獻法和案例法,分析微博段子如何達到幽默效果。論文最后得出研究結(jié)論,并對未來研究提出了建議。
關(guān)鍵詞:語用預(yù)設(shè);言語幽默;微博段子
幽默是人類獨有的品質(zhì)、能力和交際方式(尉萬傳 2015: 21)。幽默更是一種語言現(xiàn)象,所以“幽默的諸多方面都需要解釋”(Raskin 1985: 2)。幽默機制和原因是一個研究甚廣的話題,諸多研究者從不同角度對其進行研究。在中國知網(wǎng)以“文學”和“幽默”為關(guān)鍵詞作檢索,可以得到兩千余篇文獻,數(shù)量眾多。但在這些研究中,對微博這一新興媒體中言語幽默的研究還比較少,從語用學預(yù)設(shè)理論分析這一幽默現(xiàn)象的研究則更加少。本文采用定性研究,通過文獻綜述法和案例法,對微博多個案例進行分析,研究如何利用語用預(yù)設(shè)的特征達到幽默效果。
一、預(yù)設(shè)理論發(fā)展概況
“預(yù)設(shè)”這一概念最早出自于德國數(shù)學家、邏輯學家和哲學家弗雷格(Frege)。弗雷格于1892年,在其著作《論意義與所指》中,率先提出預(yù)設(shè)這一說法(黃衍 2009: 64)。預(yù)設(shè)的說法一經(jīng)提出,就同時在哲學和語言學界掀起波瀾。在哲學界,對預(yù)設(shè)的研究主要集中在對所指(reference)與所指語(referring expression)的研究。所指是說話人使用語言表達來指稱事物的過程;所指語則是為實現(xiàn)指稱過程而使用的自然語言。預(yù)設(shè)的提出深化了哲學上對所指的研究。在語言學界,英國語言學家斯特勞森(Strawson)在1950年發(fā)展了弗雷格的預(yù)設(shè)思想,將預(yù)設(shè)引入語言學研究。他指出,自然語句中任何有意義的語句都能推導出一個預(yù)設(shè),該預(yù)設(shè)的表現(xiàn)形式可以是另一個預(yù)設(shè)(Strawson 1950: 320)。預(yù)設(shè)最早屬于真值語義學的范疇,直到上世紀70年代進入語用學研究的視線(魏敏,龐博 2008: 11)。
二、語用預(yù)設(shè)和語義預(yù)設(shè)
按照沈家煊的說法,劃分語義學和語用學研究的界限有兩個標準,即真值條件和約定俗成。按照這個標準,預(yù)設(shè)即包含屬于語義學的真值條件,又包含了屬于語用學的規(guī)約意義。所以預(yù)設(shè)既屬于語義研究,又屬于語用研究。
語義預(yù)設(shè)就是從語義上分析出的預(yù)設(shè)。如果將語句或命題的預(yù)設(shè)純粹地從邏輯與語法角度,用語句或命題的真值來進行說明,則這種意義之下的預(yù)設(shè)被稱之為語義預(yù)設(shè)(魏敏,龐博 2008: 11)。
語用預(yù)設(shè)就是從語用,即使用語句的語境和說話者身份、信仰等上分析得出的預(yù)設(shè)。英國語言學家萊文遜(Levinson)在他的著作《語用學》中,把語用預(yù)設(shè)定義為共同知識。美國哲學家斯托納克(Stalnaker)則對語用預(yù)設(shè)這樣定義:“一個說話者在談話的某個給定時間里預(yù)設(shè)P,僅當在他的語言行為中,他傾向于這樣的行動——好像他認為P當然為真,也好像他嘉定了其他聽眾和他一樣認為P當然為真”。
語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)相互包含。一方面,語義預(yù)設(shè)是語用預(yù)設(shè)的基礎(chǔ),沒有對語義預(yù)設(shè)的分析,就沒有語用預(yù)設(shè)。也就是說,語用預(yù)設(shè)邏輯上包含了語義預(yù)設(shè)。另一方面,語用預(yù)設(shè)是對語義預(yù)設(shè)的深化與擴展,因為任何給定話語和命題都離不開語境。所以,本文接下來的案例分析不再專門區(qū)分二者。
三、語用預(yù)設(shè)下的微博幽默言語案例分析
本文所說的微博言語主要是指微博段子。微博段子是一種基于微博平臺發(fā)布并得到廣泛傳播的文字形式,在傳播學上主要表現(xiàn)在:1. 傳播內(nèi)容短。2. 傳播時間短。3. 閱讀受眾廣(張美玲,羅憶 2001: 45)。微博的這些特點使得通過微博傳播的“幽默段子”擁有獨特語言現(xiàn)象。首先,微博上的幽默段子字數(shù)短。不同于傳統(tǒng)出版物或影視作品中的幽默內(nèi)容,微博上的文本被限制在140字內(nèi),這使得微博上的幽默段子字數(shù)簡短。很多達到幽默效果所必須的語境被“隱藏”在語境中,這點后文會闡述。其次,微博段子傳播時間短,相比出版刊物即時性非常高,所以段子內(nèi)容與發(fā)表時間的“語境”高度關(guān)聯(lián)。最后,廣泛的閱讀人群要求微博段子必須通俗易懂,雅俗共賞。
本次案例分析語料選擇主要有以下步驟:首先,瀏覽微博相關(guān)話題“幽默”和“搞笑”其下的內(nèi)容。然后,在相關(guān)話題下選擇粉絲數(shù)量超過百萬的博主,確保博主具有代表性。本文主要選了“冷笑話精選”、“我們愛講冷笑話”、“段子精選”、“冷兔”四位博主的博文。再者,在三位博主所發(fā)的微博中,篩選出評論轉(zhuǎn)發(fā)均過百的微博,確保其幽默性。通過篩選分析,本文發(fā)現(xiàn),微博段子主要利用以下幾個語用預(yù)設(shè)特征來達到幽默效果。
(一)可廢除性
可廢除性(Defeasibility)是語用預(yù)設(shè)的一個特征。語用預(yù)設(shè)的可廢除性是指預(yù)設(shè)在遇到以下情況可以被撤銷:1. 與背景假設(shè)不協(xié)調(diào)。2. 與常識不協(xié)調(diào)。3. 與特定語篇的上下文不協(xié)調(diào)(黃衍 2009: 68)。利用語用預(yù)設(shè)的可廢除性,可以創(chuàng)造出言語的幽默效果。見例1:
例1:我平生最討厭兩種人:第一是種族歧視的人,第二是黑人,第三是不識數(shù)的人。(來自冷笑話精選)
上述例子的幽默效果就利用了語用預(yù)設(shè)的可廢除性。簡短的一句話就采用了兩處廢除操作。首先,讀者在讀到“我平生最討厭兩種人”時,就會預(yù)設(shè)作者接下來會寫到兩種他討厭的人。然后,讀者在讀到“第一是種族歧視的人”時,就會預(yù)設(shè)作者本人并不種族歧視,也討厭種族歧視的人。然而在讀到該句第三部分,即“第二是黑人”時,讀者的思考會受到一定阻礙,因為之前讀者預(yù)設(shè)作者并不種族歧視,而討厭黑人就是一種種族歧視行為,這就在語言內(nèi)部造成了矛盾。讀者就只能倒回去廢除第一個預(yù)設(shè)。同理,當讀者讀到“第三是不識數(shù)”的人時,也會發(fā)現(xiàn)與前文的預(yù)設(shè)產(chǎn)生矛盾,只好撤銷第二個預(yù)設(shè)。在讀者撤銷預(yù)設(shè)的過程中,幽默效果就此達成。這一例子表現(xiàn)了可廢除性中上下文不協(xié)調(diào)的情況。文中作者給出了“自己討厭種族歧視,討厭不識數(shù)的人”的預(yù)設(shè),結(jié)果自己卻說出了相反內(nèi)容,造成啼笑皆非的效果。相同的方法可以見例2:
例2:行刑前,武警同志問我:“你還有沒有什么心愿未了?!蔽艺f:“我想再看一眼我的妻子。”他嘆了口氣,似乎有些為難。我說:“再讓我看她一眼我一定更愿意去死”。(來自我們愛講冷笑話)
該例子與前一個例子不同,因為該句的預(yù)設(shè)沒有直接寫出,是通過常識推理得出的。讀者在讀到“我想再看一眼我的妻子”時,會根據(jù)自己的知識和經(jīng)歷,推斷出文中主角是出于對妻子的思念而提出要求,并產(chǎn)生對故事感動結(jié)局的預(yù)設(shè)。而最后一句“再讓我看她一眼我一定更愿意去死”則讓讀者陷入矛盾,然后撤銷自己的預(yù)設(shè),從而達到幽默效果。
(二)共知性
共知性(mutual knowledge)是指交際雙方預(yù)先設(shè)定的某些命題或事實。預(yù)設(shè)是交際雙方?jīng)]有明確講出來的那部分信息,但這部分信息又必須被談話雙方所共知或者推導出來,所以共識性對預(yù)設(shè)來說非常重要。預(yù)設(shè)的共識性一般有三種情況:1. 預(yù)設(shè)往往是談話雙方或一般人共知的信息,它與語境緊密結(jié)合。2. 預(yù)設(shè)的共知性要通過說話人的話語暗示出來,經(jīng)過聽話人的語用推理,被聽話人所理解。3. 預(yù)設(shè)的共知性有時只表示交際雙方的共知事物,第三方如果不了解預(yù)設(shè)而只依靠語境,就不一定能夠真正理解交談雙方對話的內(nèi)容(何自然 1988:112)。利用語用預(yù)設(shè)的可廢除性,可以創(chuàng)造出言語的幽默效果。見例3:
例3:男孩和女孩鬧矛盾,約定背對背各走100步,然后回頭時還能互相看見就不分手。結(jié)果,他們只走了兩步就都回了頭,卻沒有看見彼此。于是他們就分手了。有關(guān)專家提醒青年朋友,不要在霧霾天嘗試這樣的游戲,以免發(fā)生不必要的誤解。(來自冷兔)
上述例子的幽默效果就利用了語用預(yù)設(shè)的共識性。讀者讀到“他們只走了兩步就都回了頭,卻沒有看見彼此”時,會產(chǎn)生疑惑,讀到最后才發(fā)現(xiàn)是文中是霧霾天氣導致雙方離得很近卻看不見,從而造成幽默效果。另外,這一例子也體現(xiàn)了微博幽默段子的即時性。該語料原文的發(fā)表時間是2013年冬天,此時中國不少地方都飽受霧霾侵擾。所以當時的讀者在讀到這條微博時,更能產(chǎn)生共鳴。此時的共識性實際上隱藏在當時的社會環(huán)境這個大語境中。近年政府下大力氣開展環(huán)保治理,不少地方霧霾都已減輕,所以在閱讀此條微博時幽默效果大減。這一定程度上體現(xiàn)了前文何自然所提的共識性第三種情況,即“預(yù)設(shè)的共知性有時只表示交際雙方的共知事物”。因為環(huán)境改善,現(xiàn)在的讀者無法再感受當年那樣嚴重的霧霾,所以損失了理解共識性的語境,變成了“第三方”。由此可見,微博幽默段子作為高即時性的言語內(nèi)容,在利用預(yù)設(shè)共識性制造幽默效果時,生產(chǎn)了許多緊跟時代的幽默段子,而這是傳統(tǒng)出版物很難做到的。
(三)合適性
合適性(appropriateness)是指預(yù)設(shè)要與語境緊密結(jié)合,是言語行為的先決條件。一個語句的實際運用就存在這樣的一個預(yù)設(shè)條件,即在語用上該句的語境是合適的。語用預(yù)設(shè)體現(xiàn)的就是話語與其語境之間的關(guān)系。很多時候只有在一定的語境條件被滿足后,話語本身或非字面意義才能被人們理解(魏敏,龐博 2008: 11)。利用語用預(yù)設(shè)的合適性,可以創(chuàng)造出言語的幽默效果,如下例:
例4:丈夫和妻子吵了一架,回家時,妻子鐵青著臉。丈夫知趣的去逗貓玩。妻子吼道:“你跟那頭豬在一起干嘛?”丈夫驚奇地說:“這是貓,不是豬?!逼拮佑忠豢诮舆^:“我跟貓說話,要你插什么嘴?”(來自冷兔)
上述例子的幽默效果就利用了語用預(yù)設(shè)的合適性。我們通過常識都知道,貓是無法和人對話的,所以文中妻子和貓對話的預(yù)設(shè)不成立。通過分析可以得知妻子的這句話“我跟貓說話,要你插什么嘴”,實際是在間接地罵丈夫是豬,幽默效果由此達成。下面的例子也是同樣方法。
例5:兒子戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地回到家:“爸,今天考試只得了60分”。爸爸很生氣:“下次再考低了,就別叫我爸!”第二天兒子回來了:“對不起,哥!”(來自段子精選)
上述例子的幽默也是利用了語用預(yù)設(shè)的合適性。通過常識,我們知道當兒子的通常不會稱呼自己的父親為“哥”,而在文中因為前半句設(shè)置了“考得不好就別叫爸”的預(yù)設(shè),所以才會出現(xiàn)后半句里兒子改口的幽默。
四、總結(jié)
預(yù)設(shè)是一種語言現(xiàn)象,自預(yù)設(shè)的概念被定義以來,就被哲學界和語言學界廣為研究,最后在語言學上產(chǎn)生了對語用預(yù)設(shè)和語義預(yù)設(shè)的分類。語用預(yù)設(shè)在語義預(yù)設(shè)的基礎(chǔ)上發(fā)展,除了與命題和話語本身相關(guān)外,更是與說話者及語境密切相關(guān)。語用預(yù)設(shè)具有可廢除性、共知性和合適性多種特征。
本文采用定性研究,通過文獻法,先陳述了預(yù)設(shè)理論的發(fā)展概況,指出預(yù)設(shè)從最早弗雷格筆下的哲學概念,漸漸發(fā)展成為語言學上的研究問題。并經(jīng)過幾代學者發(fā)展,細化為語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)。之后本文通過案例法,從語用預(yù)設(shè)角度,分析了微博上的幽默段子如何運用語用預(yù)設(shè)手段,如可廢除性、共知性和合理性,來達到幽默效果。本文指出,微博作為一種即時性強的新興媒體,在創(chuàng)作幽默段子時,比較注重語用預(yù)設(shè)中的共知性特征。此外其它的預(yù)設(shè)特征也經(jīng)常運用。幽默創(chuàng)作是一門藝術(shù),也是一種語言現(xiàn)象,本文僅是拋磚引玉,對新媒體語言現(xiàn)象研究的更多空白還有待填補。
參考文獻:
[1] Raskin, Victor. Semantic Mechanisms of Humor[M]. Berlin: Springer Science & Business Media, 1985.
[2] Strawson, Peter. Mind, Vol. 59 On Referring[M]. Oxford: Oxford University Press, 1950.
[3] 黃衍. 語用學[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.
[4] 何自然. 語用學概論[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1988.
[5] 沈家煊. 語用學和語義學的分界[J]. 外語教學與研究,1990(2): 26.
[6] 尉萬傳. 當代西方幽默研究的語言學轉(zhuǎn)向及趨勢[J]. 外語教學,2015(5): 21.
[7] 魏敏,龐博. 淺談?wù)Z義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)[J]. 吉林師范大學學報(人文社會科學版),2008(5): 11.
[8] 張美玲,羅憶. 以微博為代表的自媒體傳播特點和優(yōu)勢分析[J]. 湖北職業(yè)技術(shù)學院學報,2011(1): 45.