【摘要】諺語是廣泛流傳于民間的話語,是勞動人民生活經(jīng)驗的反映。由于各民族生活環(huán)境、歷史文化的不同,所以不同民族的諺語也體現(xiàn)著他們不同的思維方式。通過對中英諺語的翻譯進(jìn)行分析,找出英文與中文思維方式的不同。
【關(guān)鍵詞】諺語;翻譯;思維方式
【作者簡介】馬兆洋,哈爾濱工程大學(xué)。
思維是人腦借助于語言對客觀事物的概括和間接的反應(yīng)過程,而語言是人類最重要的交流工具,是人類進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式。語言和思維是相輔相成的,語言中存在著思維,思維中也包含著語言。由于各民族地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、生活方式的不同,所以各民族的思維方式也就隨之不同,從而也形成了不同的語言。諺語是人們經(jīng)常使用的固定語句。諺語通俗易懂、意味深長、膾炙人口的特點,使得其千百年來一直在人類的發(fā)展中流傳開來,成了人們生活中不可分割的一部分,也是語言的重要組成部分。由于諺語是一個民族在生產(chǎn)生活中長期形成的短語,反映了人類生活的方方面面,包含著不同民族特有的文化內(nèi)涵。它是一個民族的社會、勞動經(jīng)驗的總結(jié),是一個民族生產(chǎn)生活的體現(xiàn),也是一個民族歷史的承載體,所以諺語可以充分體現(xiàn)一個民族的思維方式。
一、中英文思維方式的實例分析
1.抽象思維與具體思維。英語重視抽象思維,擅長使用抽象概念表達(dá)具體事物。語言上英語常常使用大量含義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。這對習(xí)慣于具體思維的中國人來說,既有理解上的困難,又有表達(dá)上的困難。(周翠琳、諶莉文 2017)漢語的思維直觀具體,重視形象思維,擅長使用形象化的語言來表達(dá)抽象的事物。語言上使用大量生動形象的語言表達(dá)虛的概念。
例1:Like for like.(英)
以眼還眼,以牙還牙。(中)
這句話,英文運用兩個like這個抽象名詞,意思為“喜歡的東西”。而中文中用“眼”“牙”這些實實在在的詞語。如果按英文字面翻譯,則譯成:以喜歡還喜歡。這就很難被中文讀者理解,中文翻譯為:以眼還眼,以牙還牙。眼和牙對于一個人來說都是很重要的東西,用這樣具體的事物來表示其意義,更加形象生動,便于中文讀者理解。這句話的翻譯也體現(xiàn)著中英兩民族的思維習(xí)慣的差異。
2.直觀思維與曲線思維。英文重視直觀思維,語言上習(xí)慣把最重要的信息放在最前面,開門見山,然后再把其他次要的信息放在后面,補(bǔ)充說明。英文習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。在句子中前面多為句子的核心內(nèi)容,而句子后面則是對核心內(nèi)容的解釋說明的信息。反觀中文,由于中華民族含蓄內(nèi)斂,所以在漢語的句子中,前面多為次要的信息,而最想表達(dá)的也是最重要的信息則在句子后面,有時也可能在句子最末尾。漢語習(xí)慣從側(cè)面入手,先闡述事物的外部環(huán)境,由表及里,最后才深入內(nèi)部,表達(dá)其中心意義。在中英諺語中,這一思維方式也得以充分地體現(xiàn)。
例2:It is a pain both to pay and pray.(英)
掏錢和祈禱都是令人痛苦的事。(中)
如果按英文原文順序翻譯,則譯成:痛苦的事是掏錢和祈禱。很明顯,這不符合漢語的表達(dá)方式。而漢語譯為:掏錢和祈禱都是令人痛苦的事。中文讀者看了之后就很舒服。對比兩句話,英文中令人痛苦的事在句子最前面,掏錢和祈禱則在后面,痛苦的事是該句子的核心內(nèi)容,掏錢和祈禱是對痛苦的事的解釋說明。而漢語中,令人痛苦的事在句子最末尾,掏錢和祈禱最為解釋說明的詞語則放在了最前面。這兩句話充分地體現(xiàn)了中英文思維方式的不同,英文注重直觀思維,中文重視曲線思維。
3.主體思維和客體思維。英語看事物的角度總是將客觀事物放在第一位,強(qiáng)調(diào)將自然與人類區(qū)分開來,并重視自然,重視外部環(huán)境,認(rèn)為認(rèn)識自然是掌握自然規(guī)律的前提。所以英語多用無生命的名詞充當(dāng)主語,并且經(jīng)常使用被動句,使事物以客觀的形式表現(xiàn)出來。在中國文化中,常常倡導(dǎo)人與自然和諧統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)人類和自然是一個整體,主張主客統(tǒng)一、天人合一。強(qiáng)調(diào)人是第一位,以人為中心。所以,漢語經(jīng)常使用有生命的詞語作主語,語態(tài)不是很明顯,而且很少使用被動句式。
例3:Something is learned every time a book is opened.(英)
開卷有益。(中)
這句話中,英文運用something這一不定代詞作主語,后面也用了被動句式。如果直譯,則翻譯成:每當(dāng)書被打開之時就會有東西被收獲到。很顯然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,漢語翻譯成:開卷有益,通俗地說就是打開書就會有收獲,變被動為主動,充分符合反映了中文的表達(dá)習(xí)慣,中文常用主動,少用被動。而英文多為被動。對同一事物的兩種不同的表達(dá)方式,也說明中英兩民族思維方式的不同,英文傾向于客體思維,中文傾向于主體思維。
二、結(jié)語
綜上所述,由于諺語是一個民族長期形成的表達(dá)方式,反映了一個民族的生活習(xí)慣、歷史文化、地理環(huán)境,所以諺語也能反映出一個民族的語言風(fēng)格。而思維和語言是互相包容的,語言是思維的載體。諺語作為語言的不可分割的內(nèi)容之一,也會體現(xiàn)著不同民族的思維方式。通過對比中英文諺語的翻譯,我們了解了中英文思維習(xí)慣的不同,對于了解中英文化有了很大的幫助,由于語言是一個不斷變化的過程,所以思維也會隨之變化,要想更好地了解中英思維方式的不同,還需要對于中英兩種語言的不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]北京第二外國語學(xué)院英語系《英語諺語詞典》編寫組.英語諺語詞典[M].北京:北京出版社,1987.
[2]蔣磊.英語習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000.