毛嵐 金書琦
摘要:在《專題口譯》課程傳統(tǒng)的考核方式的基礎(chǔ)上,試探索將此門課的考核方式轉(zhuǎn)變?yōu)檫^程式考核,拓展為課前、課中和課后三個環(huán)節(jié)。課前教師考核學(xué)生的譯前準備情況;課中展開三角情景練習(xí),在教師的專業(yè)引領(lǐng)下引入師生合作評價;課后學(xué)生積極進行復(fù)盤,鞏固所學(xué)知識。
關(guān)鍵詞:《專題口譯》;考核;師生合作評價
隨著中國特色社會主義進入新時代,國家的國際化水平不斷提升,對外交流呈領(lǐng)域細分化、內(nèi)容專業(yè)化的趨勢。翻譯專業(yè)的課程設(shè)置和考核應(yīng)主動適應(yīng)此趨勢,培養(yǎng)學(xué)生的專題傳譯能力,切實提升學(xué)生的口譯水平?!秾n}口譯》課程是筆者所在學(xué)校翻譯專業(yè)的核心課程之一,但是目前其考核方式存在諸多問題。片面的評估方式不僅直接影響學(xué)生對這門課程的態(tài)度,而且會影響學(xué)生對口譯的認知。因此,筆者將在傳統(tǒng)考核方式的基礎(chǔ)上,試探索一套系統(tǒng)的課程考核體系來科學(xué)地評估學(xué)生的表現(xiàn),以幫助學(xué)生提升口譯水平和知識的綜合運用能力。
一、傳統(tǒng)的考核方式
傳統(tǒng)《專題口譯》課程考核主要分為兩部分:平時成績和末考成績,比例分別為30%和70%。平時成績主要由學(xué)生出勤率和其課堂表現(xiàn)組成,主要考查學(xué)生回答問題的積極性和準確性。末考采用“播放測試音頻—學(xué)生即時口譯—教師打分”的形式,考查學(xué)生連續(xù)傳譯的能力,包括聽辨、理解和輸出信息的能力。
經(jīng)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),這種傳統(tǒng)的考核方式存在諸多問題。首先,就平時成績的考核方式而言,由于口譯課堂上學(xué)生的練習(xí)機會有限,容易出現(xiàn)個別學(xué)生僅關(guān)注自己的練習(xí)材料,不關(guān)注教師講評和同學(xué)作答的情況,進而失去寶貴的學(xué)習(xí)機會;其次,由于末考成績所占比例重大,學(xué)生在考試時通常背負較大的壓力,某些學(xué)生可能因緊張而發(fā)揮失常;再次,這種考核模式的主觀性很強,教師往往是唯一決定分數(shù)的人,然而口譯能力的考核通常是動態(tài)的、多維度的,因此學(xué)生可能覺得難以信服,從而喪失對于口譯學(xué)習(xí)的積極性;最后,末考考試的材料通常缺少統(tǒng)一的考評要點,也難以覆蓋眾多細分專題,難以實現(xiàn)對學(xué)生口譯能力的全面評估。因此,探索一種行之有效、科學(xué)公平的《專題口譯》課程考核的新模式十分迫切且必要。
二、改革后的考核方式
考核方式的改革思路是將原終結(jié)式考核轉(zhuǎn)化為過程式考核,將平時成績和末考成績的比例調(diào)整分別為40%和60%。新考核方式分為課前、課中和課后三個環(huán)節(jié),增加了考核項目和內(nèi)容覆蓋度,并從教師一人考評轉(zhuǎn)為師生合作評價。
課前考核。教師可提前一周告知學(xué)生下一節(jié)口譯課的專題,學(xué)生需做好必要的譯前準備,如建立生詞庫、收集專題相關(guān)事件和人物資料,教師在課上的前5-10分鐘隨機抽查四分之一的學(xué)生的譯前準備情況并打分。
課中考核。傳統(tǒng)的口譯課程中,一般都是學(xué)生實踐操練為主,但若是大量口譯練習(xí)的簡單堆砌,課堂便會單調(diào)枯燥。因此,課中可增加三角情景練習(xí),將學(xué)生分為三人一組,打造盡可能真實的口譯交流場合,如商務(wù)會談。三個學(xué)生輪流扮演中文講者、英文講者和口譯員,教師和其余小組的同學(xué)點評展示小組的每一位同學(xué),給出分數(shù)和打分依據(jù)。結(jié)合當(dāng)堂教學(xué)內(nèi)容,每次擬舉行2-3次三角情景練習(xí),單次練習(xí)時長為5-8分鐘,點評和給分時長為3-5分鐘。教師在練習(xí)和評價過程中均需發(fā)揮專業(yè)引領(lǐng),確保教學(xué)過程的流暢性和學(xué)生互評的客觀性。
課后考核。每周課程結(jié)束后,教師應(yīng)要求學(xué)生對上課的練習(xí)內(nèi)容進行復(fù)盤,幫助學(xué)生理解和掌握課上的知識點,發(fā)現(xiàn)問題,查漏補缺。學(xué)生每周需提交一篇針對上周課程的簡短復(fù)盤報告,教師在課上隨機抽查四分之一的學(xué)生的課后復(fù)盤情況并根據(jù)其內(nèi)容和認真度學(xué)生打分。
三、改革后考核方式的優(yōu)缺點
筆者試探索的考核方式較之傳統(tǒng)的考核方式提高了平時成績的比例,降低了期末考試所占的比例,這將在一定程度上減輕了學(xué)生期末的負擔(dān),同時也防止學(xué)生突擊復(fù)習(xí),保證了學(xué)生平時練習(xí)的時間。課前準備能夠讓學(xué)生對相關(guān)的專題先有一個大概的了解,在此基礎(chǔ)上教師方能提供更有針對性的輔導(dǎo)和教學(xué);課中三角情景練習(xí)將在一定程度上提升學(xué)生的課堂參與度和學(xué)習(xí)積極性;課后復(fù)盤可以保證學(xué)生鞏固知識,對該專題的內(nèi)容的了解更為深入。新考核方式將保證學(xué)生平時練習(xí)和口譯背景的積累,在此基礎(chǔ)上,學(xué)生應(yīng)對末考時會更為從容。
但眾所周知,沒有一種考核方式是完美的。首先,新考核方式評估學(xué)生的頻次很高,這在一定程度上加重了教師的負擔(dān);而且對于學(xué)生而言,他們平時的任務(wù)變重了,需將原本僅放置課中的精力鋪排到課前、課中和課后的每個環(huán)節(jié)。此外,類似三角情景模擬的授課方式在實踐上有一定的難度,對教師提出了較高的要求,需對課堂有很好的把控能力。最后,此新考核模式僅為筆者的初步嘗試,具體課堂操作,如每位學(xué)生的評估次數(shù)的確定、多次平時成績?nèi)∑骄鶖?shù)還是加權(quán)平均數(shù)等問題仍需在未來開展相關(guān)的試驗和實證研究,以形成穩(wěn)定科學(xué)的考核方式。
四、結(jié)語
總之,探索一套科學(xué)有效的《專題口譯》課程考核新方式是目前較為迫切的要求,也是高等院校翻譯專業(yè)口譯課程教學(xué)改革的重要內(nèi)容。本文僅對口譯考核新模式進行初步探索,旨在拋磚引玉,為使考核過程公平有效,并達到該課程的教學(xué)要求,為高等院校培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合型人才奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1]李敏.高校商務(wù)英語口譯課程的考核評估策略初探[J].外語翻譯教學(xué)探討,2012, (3): 49-53.
[2]文秋芳.“師生合作評價”:“產(chǎn)出導(dǎo)向法”創(chuàng)設(shè)的新評價形式[J].外語界,2016, (5): 37-43.
[3]徐本川,唐輝艷.英語專業(yè)口譯課程考試方法改革探索[J].英語廣場,2019, (2): 110-111.
[4]詹成.口譯實驗教學(xué)的原理與實踐[J].外國語言文學(xué),2018, (2): 203-210.