黃婉婷 張千禧 陳家慧
1 跨境電商發(fā)展簡介
跨境電子商務是基于網絡發(fā)展起來的一種新的商務模式,對推動經濟一體化、貿易全球化有個非常重要的戰(zhàn)略意義。隨著互聯(lián)網+時代的來臨,以跨境電商為代表的新型貿易形態(tài)正漸漸加快腳步。2018年6月,《全球跨境電商營銷白皮書》預測,未來四年跨境電商的增長速度將大大超過境內電子商務,到 2022 年全球跨境電商的銷售額將占電子商務的20%。
跨境電商主要有三種模式:B2B、B2C以及C2C,其中B2B占較大的比例,但近幾年由于配送、支付等方面的便捷性、時效性,B2C模式發(fā)展迅速,如阿里的速賣通、亞馬遜、ebay網、天貓國際、京東全球購等。
2 翻譯在跨境電商發(fā)展過程中的重要性
在我國,出口跨境電商占主導地位。2017年跨境電商出口占跨境電商進出口額的63%。通過跨境電商,國內很多產品有了更多走出國門的機會。要提升國外消費者對中國品牌的印象,最基礎的應該是把產品做好,并把圍繞產品體驗的環(huán)節(jié)做好。其中,產品翻譯也是一個非常重要的環(huán)節(jié)。只有將產品的各項信息準確無誤地翻譯出來,才能激起消費者的購買欲望,促進產品的銷售。
雖然國內跨境電商的產品是針對全球消費者,但由于英語是全球使用最廣泛的語言,跨境電商中的產品的外文介紹以英文為主,輔以法語、西班牙語等。本文以跨境電商網站為主要研究對象,分析目前中國跨境電商網頁上產品英譯存在的問題,并試提出相應的解決方案。
3 跨境電商產品的主要翻譯問題
3.1 明顯的語言錯誤
在跨境電商產品信息的翻譯中,出現(xiàn)了明顯的語言錯誤。例如在ebay網的一家主要經營郵票的網站,一張郵票的英文介紹中出現(xiàn)了這樣一句話: “Rare and hard to find. A few copies in the stock.”賣家想表達的意思為“此郵票極為珍貴,僅有少量存貨”。此處“in the stock”是一個比較明顯的語言錯誤,表示“有現(xiàn)貨、有庫存”,英語表達應為“in stock”。
在介紹產品的支付方式時,英文表達為“Payment: Paypal only. Payment must be sent within 3 days when auction ends. Please waiting for my invoice.”很顯然,此處應改為:“Please wait for my invoice”。
在另一家主營服裝的電商網站,也發(fā)現(xiàn)了不少的語言錯誤:
(1)If you are not sure what size fit you or not, please e-mail to us.
(2)If total purchases are equal or over US$250.0, items must be shipped by Hong Kong Post Office Speed Post.
(3)Shipping is done twice a week, in Wednesday and Sunday.
(4)Not satisfied can return in 30 days.
在(1)句中,“e-mail”本身就是一個及物動詞,因此,應該把“to”刪除;(2)中應該在“equal”后面加個“to”;(3)“in Wednesday”應該改成“on Wednesday”;第(4)句根據英文表述意思應該為“如對我們產品不滿意,請在30天內退貨”,英文句子完全不符合英文的表達習慣,典型的中國式英語,會使人看得一頭霧水。正確的表達因為:“If you are not satisfied with our product, please return it within 30 days.”
這些語言錯誤雖然大部分不影響句子理解,但這些錯誤或多或少會影響消費者的消費體驗,尤其是對于一些較為嚴謹?shù)南M者來說,因為這些錯誤他們可能會打消在本電商購物的打算。
3.2 商品名稱翻譯比較隨意
商品名稱對于一個產品來說非常重要,因此商家在注冊商標時都會集思廣益,設計出一個好的名稱來吸引消費者,但對于中國一些本土產品,在跨境電商平臺向海外銷售時,有些商品名卻翻譯得不盡人意,嚴重影響了一個產品的形象。
在一家銷售中國系列休閑食品的電商網站上,食品的名稱翻譯確實比較隨意。例如讓很多人帶有美好回憶的“衛(wèi)龍辣條”翻譯成“Wei Long La Tiao ”。整個商品名稱采用了音譯法,讓不懂中文的老外看了肯定是一頭霧水。商標翻譯可以保留音譯,但整個商品名稱建議譯成“Weilong Spicy Gluten”。這樣的商品名稱可以讓老外一眼看出零食的口味及原材料。
另一商品“玉峰香辣蹄筋”則譯成“Gluten Wei Long La Tiao Xiang La Ti Jin”。首先“玉峰”是另外一家休閑食品商標,和“衛(wèi)龍”并不是一家,這里翻譯成“Wei Long”顯然是不合適的。因此,建議譯成“Yufeng Spicy Gluten”。
在ebay網上同樣有商品名稱翻譯較為隨意的例子。如:Jia Hua Dan Huang Su(嘉華鮮花餅玫瑰蛋黃酥)、LIANGPINPUZI niubanjin(良品鋪子牛板筋)、YOUYOU chicken feet(有友泡椒鳳爪)、SHUANGHUI Corn sausage(雙匯玉米腸)、ZHOUHEIYA YASHE black duck tongue(周黑鴨鹵鴨舌)……這些商品名稱的翻譯都或多或少存在一些翻譯問題,譯文對于一個完全不懂中文的人來說可能會打消購買的欲望。
3.3 忽略文化差異
在一些跨境電商網站上,賣家主要經營中國傳統(tǒng)的商品,例如茶葉、刺繡、瓷器等。在翻譯這些產品的過程中,尤其要注意中西方文化的差異,否則會影響產品的銷售。
中國茶葉文明世界,因此在各跨境電商平臺都有不少中國商家或個人銷售茶葉,但有些網站的翻譯確實值得推敲、更正。例如,中國著名的“龍井茶”被譯成“Dragon Well Green Tea”。殊不知在英語文化中,“dragon”被視為“混亂與邪惡”的象征。顯然,這樣的翻譯忽視了中英文化的差異,也會嚴重影響了商品的形象,不如直接翻譯成“Longjin Green Tea”更為合適一些。
“紅”在中國人眼里是“喜慶”、“吉祥”的象征,但在西方人眼里,“紅”意味著“血腥”,因此,在翻譯與“紅”有關的商品時,要盡量注意避免使用“red”。例如,在一些經營中國小商品的跨境電商網站里,中國的“紅包”基本上都翻譯成“red packet”。鑒于這種文化差異,“紅包”翻譯成“l(fā)ucky money packet”更合適一些。
4 改善產品翻譯現(xiàn)狀的對策
4.1 聘請專業(yè)翻譯人士
從很多產品的翻譯情況來看,一些跨境電商并沒有聘請專業(yè)的翻譯人士進行翻譯,因此出現(xiàn)了嚴重的語言錯誤。因此,要改善產品的英文翻譯現(xiàn)狀,需聘請專業(yè)的翻譯人士、或者通過翻譯公司來進行翻譯,這樣才能確保產品信息正確無誤地傳輸給國外消費者。
4.2 人機結合的方式
雖然機器翻譯在近幾年有了很大的發(fā)展,但目前還有不少的缺陷。因此,在產品翻譯中要達到速度與質量的雙重保證,首先可以通過機器進行初次翻譯,然后通過人工翻譯進行校對、改正,只有這樣才能保證翻譯的質量。
4.3 重視文化差異
翻譯不僅僅是語言文字之間的轉換,更重要的是還有文化之間的相互傳播。因此,譯者在翻譯產品信息時,一定要多查閱文獻、謹記文化之間的差異,譯文一定要符合目標國的文化習俗及商業(yè)傳統(tǒng)。只有這樣,譯文才能得到國外顧客的認同。
本文系南理工泰州科技學院大學生創(chuàng)新訓練計劃項目 《跨境電商產品翻譯現(xiàn)狀調查》 (項目編號 201813842024X)部分研究成果。
(作者單位:南京理工大學泰州科技學院外國語學院)