国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從圖里翻譯規(guī)范論看林語堂《蘇東坡傳》中的詩歌英譯

2019-10-18 09:17:04張健麗
求知導(dǎo)刊 2019年17期
關(guān)鍵詞:林語堂詩歌

摘 要:圖里是當(dāng)代翻譯理論家中最重要的代表人物之一,他所提出的翻譯規(guī)范論在翻譯界獨(dú)樹一幟,為眾多學(xué)者提供了新的研究視角。文章從他的翻譯規(guī)范論中的預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范、初始規(guī)范來探討林語堂的英文作品The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo(《蘇東坡傳》)中詩歌英譯的合理性,以期為廣大譯者提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范論;林語堂;《蘇東坡傳》;詩歌

中圖分類號:H315.9 ? ? ?文章編號:2095-624X(2019)17-0030-02

一、引言

截至目前,中國文化“走出去”戰(zhàn)略雖然取得了一些成績,但是西方人對于中國的了解還大多拘泥于一些實(shí)物形式,如中醫(yī)、中國功夫等。相比較而言,他們對于中國的歷史傳統(tǒng)、精神面貌等非物質(zhì)文化了解較少,這些都是構(gòu)成中國文化的重要組成部分。因此,翻譯作為中西文化溝通的橋梁在中國文化“走出去”中起到了舉足輕重的作用。

林語堂是中西方文化交流史上一位出色的翻譯家。他因旅美多年,熟悉西方人的思維模式,創(chuàng)作出了很多介紹中國古典文化的書籍,《蘇東坡傳》就是其中一例。蘇東坡是林語堂最喜歡的一位中國詩人,林不惜前后耗時(shí)十年完成這部作品。

翻譯活動(dòng)至少涉及兩種語言文化,即源語文化和譯入語文化這兩套規(guī)范體系,翻譯規(guī)范在某種程度上可以說是譯者們在兩種不同語言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物(Toury, 1995)。本文運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范論來探討《蘇東坡傳》中的詩歌英譯的合理性,以期為廣大譯者提供借鑒。

二、圖里的翻譯規(guī)范論

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是以色列翻譯理論家,他繼承并發(fā)揚(yáng)了埃文·佐哈兒(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,是第一個(gè)明確提出翻譯是受規(guī)范制約的學(xué)者。他將“規(guī)范”定義為“對翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一目的與社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)?,轉(zhuǎn)化在特定情況下正確的、適當(dāng)?shù)姆g行為原則”(Toury, 1980)。他認(rèn)為,在實(shí)際的翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約,即預(yù)備規(guī)范 (preliminary norms)、操作規(guī)范 (operational norms)、初始規(guī)范 (initial norms)。第一,預(yù)備規(guī)范指文本的選擇、譯者的喜好等。第二,操作規(guī)范會(huì)影響文本的微觀層面,如句子的遣詞造句。第三,初始規(guī)范指譯者對翻譯的總體傾向,即傾向于源語文化還是譯入語文化。圖里將這兩極分別稱為“充分性”和“可接受性”。他的這一理論為廣大翻譯者提供了研究的新思路。

三、林語堂《蘇東坡傳》中翻譯規(guī)范的運(yùn)作

1.從林語堂選擇寫《蘇東坡傳》看預(yù)備規(guī)范的運(yùn)作

在《蘇東坡傳》的序言中,林寫道:“我寫蘇東坡傳并沒有什么特別的理由,只是以此為樂而已,給他寫本傳記的念頭,已經(jīng)存在心中有年?!保◤堈裼瘢?017)蘇是林最喜歡的一位詩人,當(dāng)林旅居海外時(shí),身邊總是會(huì)帶著些蘇東坡的珍本古籍,林說:“有他的作品擺在書架上,就令人覺得有了豐富的精神食糧?!保◤堈裼?,2017)

另外,林寫《蘇東坡傳》這一類以中國故事為題材的書,除了自己本身對蘇的喜愛,還有一個(gè)目的——向西方傳播中國文化。林所處的時(shí)代,西方對中國文化不甚了解,甚至存在誤解。他們對中國的印象就是裹小腳、扎辮子之類,而且還稱“容貌丑陋、長辮小腳、不守時(shí)刻、不懂禮貌、愛好嫖娼、不講公德”是中國人的秉性(施建偉,1999)。為了改變這種偏見,林用自己的中西文化觀向西方講述中國故事。

這些都是林寫《蘇東坡傳》的理由,也就是預(yù)備規(guī)范在這本書中的體現(xiàn)。

2.從林語堂《蘇東坡傳》中詩歌英譯的遣詞造句看操作規(guī)范的運(yùn)作

在《蘇東坡傳》詩歌英譯過程中,林采用了不同的翻譯技巧,比如,直譯、增譯、句式標(biāo)點(diǎn)等使本書得到了西方讀者的好評。

(1)直譯:在翻譯蘇的詩文過程中,林大都采用了直譯,即逐字逐句加適當(dāng)調(diào)整語序的方法。如“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!北蛔g為“I like to compare the West Lake to ‘Miss West, Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.”其中“西子”被譯為“Miss West”,體現(xiàn)了譯文的充分性,有利于文化的輸出,讓西方人了解中國的意象及文化。

(2)增譯:增加原詩中沒有的主語。如蘇東坡經(jīng)常取笑弟弟蘇轍的高大,作詩“常時(shí)低頭誦經(jīng)史,忽然欠伸屋打頭。”林將其譯為“Bending his head, he reads the classics and history, Straightening, his solid head strikes the roof.”。原句中表面上沒有一個(gè)主語,但是林在翻譯過程中將隱含的主語一一譯出。這樣更利于西方讀者理解,也是從可接受性角度出發(fā)。

(3)句式和標(biāo)點(diǎn)選擇:在本書的詩歌翻譯中有很多涉及句式和標(biāo)點(diǎn)選擇的,比如,疑問句變?yōu)楦袊@句,例如“明月幾時(shí)有?把酒問青天?!北蛔g為“How rare the moon, so round and clear!”這是譯者根據(jù)詩句的深層語義和語篇功能所做出的改變,強(qiáng)化了句子之間的邏輯關(guān)系。

3.從林語堂先生《蘇東坡傳》的翻譯策略看初始規(guī)范的運(yùn)作

圖里認(rèn)為在翻譯中至少存在兩種翻譯規(guī)范,即源語規(guī)范和目標(biāo)語規(guī)范。若譯者傾向于源語規(guī)范,那么譯文的充分性會(huì)大大提高,但是譯作的語言生硬蹩腳,會(huì)降低讀者的閱讀興趣。相反,若譯者傾向于目標(biāo)語規(guī)范,那么譯文的可接受性會(huì)增加,但其充分性也會(huì)相應(yīng)受到影響,無法做到對原文的忠實(shí)翻譯。如何在這兩者之間決策成了一名譯者必須面對的問題。

我們可從譯文的微觀層面反觀該譯作的初始規(guī)范,綜上所講操作規(guī)范的三個(gè)方面,即直譯、增譯、句式和標(biāo)點(diǎn)選擇,其中既涉及充分性,又涉及可接受性,可見這兩者之間并沒有清晰的界限,翻譯過程中林語堂在追求文本的充分性來表現(xiàn)中國文化思想的同時(shí),也適當(dāng)考慮讀者的可接受性,盡力在這兩者之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。

四、結(jié)語

圖里的翻譯規(guī)范論為譯者提供了翻譯研究的新視角,為翻譯界做出了很大的貢獻(xiàn)。林語堂先生在翻譯蘇東坡的詩歌過程中,運(yùn)用了圖里的翻譯規(guī)范論,充分考慮了西方讀者的可接受性,同時(shí)也將蘇東坡的個(gè)人魅力和中華文化的博大精深展現(xiàn)得淋漓盡致,大大提升了中國文化對外傳播的效果,對促進(jìn)中西方的文化交流意義重大。

參考文獻(xiàn):

[1]Gideon Toury.In Search of a Theory of Translation [M].Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:51.

[2]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995:57-61.

[3]林語堂.蘇東坡傳[M].張振玉,譯.長沙:湖南文藝出版社,2018.

[4]施建偉.林語堂傳[M].北京:北京十月文藝出版社,1999.

[5]朱文拿,張小曼.從圖里翻譯規(guī)范理論看劉殿爵《論語》英譯本[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).

作者簡介:張健麗(1993—),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
林語堂詩歌
詩歌不除外
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
詩歌是光
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
紙與墨,傳奇人
——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
詩歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
门源| 精河县| 城口县| 航空| 芦山县| 凤台县| 海伦市| 弥渡县| 辽中县| 南丹县| 海淀区| 衡南县| 南涧| 邢台县| 克什克腾旗| 丹棱县| 黄骅市| 临沭县| 甘谷县| 柯坪县| 焉耆| 榆林市| 阳曲县| 海原县| 商都县| 锦州市| 永吉县| 紫阳县| 东方市| 南昌市| 庆阳市| 西平县| 易门县| 永顺县| 读书| 雷州市| 巴青县| 漠河县| 长春市| 观塘区| 庄浪县|