The Rainbow
Christina Rossetti
Boats sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier than these.
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven,
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
彩虹
克里斯蒂娜·羅塞蒂
小船在河上揚帆,
大船在海中航行;
但是穿越天空的云彩
比任何船只都要更美。
河流之上有橋,
如你所想要的精美;
但是那連接天堂的弓,
高聳于樹木之上,
讓天與地相通,
比任何橋都要美得多。
考點詳解
far than: 副詞far放在形容詞或副詞的比較級之前,表強調(diào),可以加強兩者比較的語氣和程度。詩中“is prettier far than”實際上就是“is far prettier than”,意思是“遠比……美得多”。修飾形容詞、副詞比較級的常用修飾詞有:a little,a bit,much,even,still,a lot,a great deal,far,rather,any等。如:
1)Thats a far better idea. 那個主意好得多。
2) I work much harder than he does. 我比他學(xué)習(xí)用功得多。
我來挑戰(zhàn)
Translation 翻譯練習(xí)
現(xiàn)在年輕人的機會比過去多得多。
賞 析
Christina Georgina Rossetti(克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂,通常被稱作Christina Rossetti,克里斯蒂娜·羅塞蒂,1830—1894),英國女詩人。
在這首詩中,詩人的眼中只有自然和物,沒有他人。她欣賞著藍天白云下的一切,在動,又似乎靜止不動。全詩用詞簡單,每一句都是一幅清晰的簡筆畫。
似乎只有孩子的眼睛才能看到如此純粹的畫面。在每段結(jié)尾,詩人都表達了自己對美好事物的贊嘆。人造的船只、修建的橋梁……無論它們在大海和河面上是多么令人愉悅的畫面,都無法與自然的美相比。天空中形狀各異的云彩,雨后短暫出現(xiàn)的彩虹,從天空連接到大地……這些人類無法捉摸的自然景象,才是詩人心中最美的神秘力量。
(Cecilia / 賞析)