詩(shī)歌,短小精悍,卻表達(dá)著深厚的感情。有的詩(shī)人通過(guò)意象,有的詩(shī)人通過(guò)大聲吶喊,抒發(fā)全部熱情。現(xiàn)代詩(shī),不拘泥于傳統(tǒng)形式,卻蘊(yùn)含了不輸古典詩(shī)的內(nèi)涵,更直率地表現(xiàn)新思想。
本期“品詩(shī)”,精選了4首中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的英譯版,祝福新中國(guó)70周歲生日快樂(lè)!
斷章
卞之琳
你站在橋上看風(fēng)景,
看風(fēng)景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢(mèng)。
Part Of Article
Bian Zhilin
As you are enjoying the scenery on a bridge,
Upstairs on a tower people are watching you.
The bright moon adorns your window,
But you adorn others dream.
賞 析
《斷章》(1935年)原本是卞之琳創(chuàng)作的一首長(zhǎng)詩(shī)中的四句,由于詩(shī)人太喜歡這四句,所以將它們抽取出來(lái)獨(dú)立成章,因此取名為《斷章》。這種取文,與《斷章》中通過(guò)不同角度或者特寫(xiě)鏡頭來(lái)描述場(chǎng)景巧妙呼應(yīng),充滿(mǎn)哲理。
站在橋上的人眼中滿(mǎn)是美麗的風(fēng)景,而站在樓上的人則將橋上之人納入其所見(jiàn)風(fēng)景之中。明月是“你”的窗飾,你是別人“夢(mèng)”中的風(fēng)景。世界何其之大,又何其之小,完全取決于一個(gè)人的視角。
我愛(ài)這土地
艾青
假如我是一只鳥(niǎo),
我也應(yīng)該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著的土地,
這永遠(yuǎn)洶涌著我們的悲憤的河流,
這無(wú)止息地吹刮著的激怒的風(fēng),
和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……
然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因?yàn)槲覍?duì)這土地愛(ài)得深沉……
I Love The Land
Ai Qing
If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice:
Of this Land stricken by rainstorm,
Of this river surging our grief and rage, Of the wind blowing wrathfully and restlessly,
And the tender dawn from the woods…
Then, I would die,
And even my feather would rot in the soil.
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this Land so dearly…
賞 析
土地和太陽(yáng)是艾青的詩(shī)歌中出現(xiàn)最多的兩個(gè)意象。在艾青的心中,“土地”是生之養(yǎng)之的祖國(guó)。
《我愛(ài)這土地》寫(xiě)于1938年,正是中國(guó)人民奮起反抗日本侵略軍,以保護(hù)祖國(guó)之時(shí)。艾青滿(mǎn)懷對(duì)祖國(guó)的愛(ài),寫(xiě)下了這首詩(shī)。
土地被暴風(fēng)雨擊打,河流洶涌,充滿(mǎn)著人民對(duì)侵略者的悲憤,就連風(fēng),也無(wú)止息地表達(dá)著激怒。但黎明就在眼前,那時(shí)候?qū)ⅰ盁o(wú)比溫柔”“來(lái)自林間”?;鳌耙恢圾B(niǎo)”的詩(shī)人艾青,不斷為祖國(guó)歌唱,直至喉嚨嘶啞,直至死亡,但他對(duì)祖國(guó)的愛(ài)并沒(méi)有就此停歇,“連羽毛也腐爛在土地里面”“眼里常含淚水”,是愛(ài),是恨,是希望,是奮爭(zhēng)。
鄉(xiāng)愁
席慕容
故鄉(xiāng)的歌是一支清遠(yuǎn)的笛
總在有月亮的晚上響起
故鄉(xiāng)的面貌卻是一種模糊的悵望
仿佛霧里的揮手別離
離別后
鄉(xiāng)愁是一棵沒(méi)有年輪的樹(shù)
永不老去
Nostalgia
Xi Murong
Like an ethereal flute is the song of hometown
Always sounding at a moonlit night
But a vague gaze is the look of hometown
Like waving hand in foggy mist while departing
After parting
Nostalgia, a tree without annual ring
Never grows old
賞析|
落葉歸根,是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的游子一輩子的期望。對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀是每個(gè)人心中永恒不變的情感。
詩(shī)人席慕容出生在重慶城郊金剛坡,后定居臺(tái)灣。她的散文詩(shī)《鄉(xiāng)愁》(20世紀(jì)80年代初)用不同意象來(lái)表現(xiàn)主題。從“清遠(yuǎn)的笛”到“沒(méi)有年輪的樹(shù)”,一個(gè)在有月亮的晚上響起,清亮清遠(yuǎn),惹人遐思;一個(gè)永不老去,永不消逝,總在那里不斷成長(zhǎng)。故鄉(xiāng),總縈繞在詩(shī)人心頭,面目并不清晰,但悵然望去,總也割舍不斷。