国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“呵呵”的典故與翻譯

2019-10-10 15:10金其斌
英語學(xué)習(xí) 2019年10期
關(guān)鍵詞:夏目漱石錢鍾書陳寅恪

金其斌

網(wǎng)絡(luò)會話中的流行詞語“呵呵”想來大家都不陌生。2012年華東師范大學(xué)的一篇碩士論文《網(wǎng)絡(luò)會話中“呵呵”的功能研究》更是助推了“呵呵”的知名度。目前,該文在中國知網(wǎng)已下載30,100次,被引17次(2019年5月27日檢索)。李倩把“呵呵”的功能總結(jié)為:輕微的贊同,更多時候是禮貌的反對,模糊的不置可否,避免尷尬的虛假應(yīng)和,轉(zhuǎn)移話題的狡黠伎倆。(李倩:《回鍋肉和香菇菜心的語言等級》,商務(wù)印書館,2015,P148)

“呵呵”雖然興起于網(wǎng)絡(luò),實則古已有之。對“呵呵”的源起,錢鍾書、陳寅恪使用“呵呵”的典故(更時新的說法叫“段子”)以及“呵呵”的翻譯作一番梳理,筆者認為很有必要。

“呵呵”的集大成者首推蘇東坡??磥砹终Z堂給蘇軾所列的19個頭銜,應(yīng)再加上“段子手”一項。

《蘇軾全集校注》中,《與李公擇十七首》《與錢穆父二十八首》《與文與可三首》《與王定國四十一首》《與趙德麟十七首》等45篇文章都寫有“呵呵”。蘇東坡曾給因“河?xùn)|獅吼”出名的好友陳季常寫信:“一枕無礙睡,輒亦得之耳,呵呵。”意思是只要晚上睡得舒爽,寫詞只是小意思。中國蘇軾研究會副秘書長劉清泉感嘆說:“‘呵呵一詞大多出自蘇軾與友人的書信,和朋友聊天常?!呛且恍?,其含義和現(xiàn)在差不多。他的‘呵呵笑聲,穿越千年時空,如今似乎仍然余音裊裊。”(楊帆:《“呵呵”竟是蘇東坡?lián)p朋友時發(fā)明的,寫信常用》,網(wǎng)絡(luò)文獻)

那么,“呵呵”的創(chuàng)造者是不是就是蘇軾呢?霍忠義一路考證,探尋“呵呵”的出處。他先是找到了比蘇軾早生201年的韋莊,又發(fā)現(xiàn)了比韋莊早生145年的唐代的寒山和尚,隨后追溯到比寒山出生早43年成書的《晉書》。最后,他感慨道:“如此看來,呵呵體的鼻祖就是《晉書》的編撰者房玄齡、褚遂良等人了,呵呵!”(霍忠義:《“呵呵”探源》《光明日報》,2018年7月27日,16版)

到了近代,“呵呵”則又出現(xiàn)在錢鍾書和陳寅恪兩位文史大家的筆下。1989年1月15日,錢鍾書在給好友宋淇的最后一封信中寫道:

然精力大不如前,應(yīng)酬已全謝絕??蛠硪喽嗖灰?,幾欲借Greta Garbo(葛麗泰·嘉寶)“I want to be alone”(我要自個兒待著)為口號,但恐人嗤我何不以尿自照耳。呵呵?。ㄋ我岳剩骸端武總髌妫簭乃未呼车綇垚哿帷?,香港牛津大學(xué)出版社,2014,P106)

多年后,宋以朗在整理父親宋淇的書信時,有感而發(fā):

最后那個“呵呵”,用法一如我們在網(wǎng)上常用的表情符號,信中流露的風(fēng)趣語調(diào)、跳躍思想,實在讓人難以相信是出自二十多年前一位年近八十、用毛筆寫文言文的老人!(同上)

“呵呵”二字是錢鍾書的自我解嘲和調(diào)侃,同時也道出了錢氏與宋淇之間私交甚篤。無獨有偶,“呵呵”在史學(xué)大家陳寅恪的《柳如是別傳》中也頻頻現(xiàn)身。

據(jù)陳寅恪考證,為柳如是制作弓鞋者為濮仲謙,濮為柳如是制鞋時年齡已過六十。對于明末清初詩人錢謙益(號牧齋,夫人為柳如是,又稱河?xùn)|君)“晚向蓮花結(jié)凈因”一句中的“蓮花”,陳寅恪認為可作雙關(guān)解讀:

以老叟而為此,可謂難能之事。然則牧齋詩“晚向蓮花結(jié)凈因”之句,不但如遵王注本,解作結(jié)遠公蓮社之凈因,亦兼可釋為助美潘妃細步之妙跡矣。呵呵?。愐。骸读缡莿e傳》,上海古籍出版社,1980,P270—271)

陸灝指出,陳寅恪給人的印象是個嚴肅刻板的老學(xué)究,而在其史學(xué)著作中,居然出現(xiàn)“呵呵”二字,可見他也不乏俏皮風(fēng)趣。(陸灝:《聽水讀鈔》,海豚出版社,2014,P75)

其實,一些網(wǎng)絡(luò)潮語都能在歷史的長河中找到其蹤影。略帶嘲諷戲謔意味的“濕人”(“詩人”的諧音)近來在網(wǎng)絡(luò)語言中頻頻現(xiàn)身。李家真指出,拿“濕”和“詩”的諧音來揶揄詩人,并非今人的發(fā)明。晚唐詩人許渾就因詩中頻頻使用“水”字而“濕”名大噪。(李家真:《最美的“濕”意靠雨水帶來》《晶報》,2018年3月4日,B06版)

據(jù)南宋佚名作者的《桐江詩話》所載,晚唐詩人許渾寫出了許多佳句,“然多用水字,故國初士人云‘許渾千首濕是也。”許渾寫“濕”寫成了后人的話柄,但他寫的“濕”往往稱得上精彩之筆,比如已經(jīng)濕了的“水聲東去市朝變”,以及將濕未濕的“山雨欲來風(fēng)滿樓”。

關(guān)于“呵呵”的翻譯,英文的“Its interesting”,可謂銖兩悉稱。馮 乾對此作了解釋:

有人嘲諷:英人說“Very interesting.”,不代表他真覺得有趣,只意味著“That is clearly nonsense.”;又或他們說“I am sure its my fault.”時,實際上等于說“Its your fault.”。這些話往往像《老子》所謂“正言若反”,神而明之,存乎其人。(馮乾:《神級翻譯》)

“interesting”和“nonsense”畫上等號,與上文提到呵呵表示“禮貌的反對”相吻合,同時也將“呵呵”所傳達的“不置可否”和“虛假應(yīng)和”的潛臺詞傳神地表達出來,用來翻譯“呵呵”,可謂再恰當(dāng)不過。

馮文中關(guān)于“I love you”的文藝腔譯法,讀來也十分有趣。夏目漱石、張愛玲、錢鍾書和楊絳等文學(xué)大家一一登場,與本文“典故”的題旨相近,轉(zhuǎn)錄于此,以饗讀者:

夏目漱石曾問學(xué)生:“I love you該如何翻譯?”學(xué)生理所當(dāng)然地答道:“我愛你。”夏目漱石覺得譯法太乏味,竟提議翻成“月色很美麗”。這種神翻譯也許有人會不以為然,但我卻十分欣賞──同一個意思,在不同時空,出自不同的人,面向不同的對象,都應(yīng)該有不同的表達方式。因為翻譯不僅表達人生,同時也是人生的一部分。賈寶玉要說I love you,自然是:“這個妹妹我曾見過的?!睆垚哿嵋苍S就說:“噢,你也在這里嗎?”錢鍾書是霸氣的“我沒有訂婚”,楊絳則是坦率的“我沒有男朋友”──據(jù)聞錢、楊初次約會,雙方開場白的確就是這樣。

一句“I love you”(李連杰飾演的電影《黃飛鴻之獅王爭霸》中戲稱為“愛老虎油”)竟然衍生出了這么多的軼事趣聞,呵呵。

猜你喜歡
夏目漱石錢鍾書陳寅恪
錢鍾書的幽默
抓住對方的心
陳寅恪的哀而不怨
郭沫若、陳寅恪致沈兼士——關(guān)于《“鬼”字原始意義之試探》的通信
夏目漱石生前去過的地方——跟著作家去旅行
陳寅恪與唐筼的愛情故事
錢鍾書還是錢鐘書?
名師學(xué)案·錢鍾書
錢鍾書的讀書筆記
大學(xué)的精魂——重溫《陳寅恪的最后二十年》
陵川县| 云安县| 大方县| 南江县| 莲花县| 陵川县| 成都市| 石台县| 札达县| 上虞市| 宜兰县| 孙吴县| 紫阳县| 土默特左旗| 怀仁县| 西乌珠穆沁旗| 那坡县| 锦屏县| 封开县| 罗江县| 延长县| 丰都县| 明光市| 南宫市| 大新县| 清徐县| 改则县| 南漳县| 朔州市| 宜宾市| 邯郸市| 海盐县| 荣昌县| 淄博市| 西贡区| 卢湾区| 栾川县| 施秉县| 东方市| 凭祥市| 清流县|