【摘要】全球化的進(jìn)步離不開經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)也離不開文化的交流。因此,如何傳播發(fā)揚(yáng)中國文化,使中國文化易于被外界所接受,就成了一大難題,而好的翻譯正是解決這一問題的鑰匙。譯文是否能為受眾所接受和認(rèn)可在很大程度上決定了翻譯方法和翻譯策略的選擇應(yīng)以目的為導(dǎo)向。本文將以米歐敏英譯《解密》為例,從翻譯目的論的視角,以目的論三大原則為基礎(chǔ),分析《解密》英譯本的成功原因,為日后將中國作品推向世界作參考。
【關(guān)鍵詞】目的論翻譯;目的原則;連貫性原則;忠實(shí)性原則;作者意圖
【作者簡介】鄭瑋博,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院。
翻譯目的論興起于二十世紀(jì)七十年代,由德國學(xué)者費(fèi)米爾在行動(dòng)理論的基礎(chǔ)上提出,并成為了功能派翻譯理論的核心理論。目的論強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)該以翻譯的最終目的為主線,并依據(jù)這條主線采取合適的翻譯方法和策略。因此,從目的論的角度看,翻譯方法和策略的選擇應(yīng)由翻譯目的決定,決定的過程應(yīng)遵循目的論三大原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則。
《解密》英文版在全球范圍內(nèi)的成功與其譯者和譯介模式是分不開的?!督饷堋酚⑽陌娴牡谝蛔g者米歐敏是一位古漢語學(xué)者,她米歐敏談道,翻譯《解密》是一件很偶然的事。在機(jī)場轉(zhuǎn)機(jī)時(shí),她在書店看到了《解密》這本書,由于米歐敏的爺爺曾和著名破譯專家阿蘭·圖靈共事過,她對麥家的諜戰(zhàn)小說產(chǎn)生了非常濃厚的興趣,并想把該書翻譯出來給爺爺閱讀。
可以說,米歐敏翻譯《解密》的初衷,一部分是源于自身的興趣,還有一部分是為迎合讀者,即她的爺爺。米歐敏認(rèn)為,自己翻譯的目標(biāo),就是“讓讀者覺得是麥家在用英文說故事”。而《解密》英文版在英語國家的廣受好評,則證明了米歐敏的成功。
在翻譯過程中,米歐敏沒有局限于一種翻譯策略,而是為了讀者的閱讀興趣和閱讀質(zhì)量,將歸化和異化相結(jié)合,直譯與意譯相結(jié)合,在忠實(shí)原文的前提下,又對原文中的隱喻、文化負(fù)載詞做了靈活的處理。本文將從目的論的三大原則切入,以具代表性的句子為例,分析米歐敏的英譯本。
1.目的原則。作為翻譯目的論的核心原則,目的原則涵蓋了譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所要達(dá)到的目的。目的原則有助于譯者在直譯與意譯、動(dòng)態(tài)對等于形式對等、靈活與保守之間進(jìn)行抉擇。
例1:“后來的人都說,容家人身上世襲的潮濕的鹽堿味就是從這個(gè)小子手頭開始剝落變味的,變成了干爽清潔的書香味,還有一腔救國愛國的君子意氣”(p7)
“Going by what people said later on, he was the first person in the Rong family to break from their mercantile heritage and become an academic, not to mention a great patriot.” (P3)
出于考慮英語讀者接受程度的目的,米歐敏選擇了意譯的方式,化抽象為具體,將這三個(gè)隱喻翻譯為具體的動(dòng)詞或名詞,便于西方讀者理解,達(dá)到了譯文的交際目的。
2.連貫性原則。翻譯目的論中的連貫原則是指語內(nèi)連貫,即譯者需要在作者和目標(biāo)讀者間搭起一座橋,將作者想要表達(dá)的信息傳遞給讀者。
例2:“希伊斯的怪是把雞毛當(dāng)令箭。”(P76)
“Professor Liseiwicz on the other hand seemed to be making a mountain out of a molehill. (77)”
對于英語讀者來說,譯語不僅通俗易懂,更保留了源語的諷刺幽默。作為一名英國古漢語學(xué)者,米歐敏巧妙地轉(zhuǎn)換兩種語言源自于其對兩種語言強(qiáng)大的掌控力和知識(shí)儲(chǔ)備。
例3:“……跟逛窯子一樣的?!保≒11)
“……They behaved just as if they were talking to walk through a red-light district.”
在本例中,米歐敏將直譯與意譯相結(jié)合,力求將譯語讀者置于與原文信息所表達(dá)的同樣的語境中。
3.忠實(shí)性原則。目的論的忠實(shí)性原則由諾德提出。諾德認(rèn)為,忠實(shí)性原則的一方面是譯者對譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,另一方面則是譯者必須對原文作者忠誠。
例4:“書中自有黃金屋啊”(P74)
“As the saying goes, golden mansions are to be found in books.” (P75)
米歐敏利用直譯的方式,將源語中的意象直接表達(dá)出來。對于英語讀者來說,結(jié)合上下文,其意思不難理解。但值得注意的是,雖然保留了意象,米歐敏對于源語的句式有所改動(dòng),將主動(dòng)句改為被動(dòng)句,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,讀者讀來不覺生硬刻板。
從目的論的角度看,米歐敏英譯《解密》時(shí),以讀者的接受程度為主要目的,遵循了目的論的三大法則,使譯文更好地為讀者所接受。同時(shí),作為一名漢語教授,米歐敏也試圖傳播中國文化,令讀者對中國文化感興趣。米歐敏英譯《解密》是一個(gè)成功的范例,證明了在翻譯中國文化作品時(shí),可以采用目的論翻譯原則,使翻譯成為溝通文化的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]Milburn, O. Decoded: A Novel[M]. New York: Picador,2015.
[2]麥家.解密[M].北京:十月文藝出版社,2014.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(01):35-37.