郭長(zhǎng)譽(yù)
摘 要:中國(guó)積極推動(dòng)“一帶一路”戰(zhàn)略,韓國(guó)政府積極推出“新北方政策”,在中韓兩國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略對(duì)接的同時(shí),微觀經(jīng)濟(jì)合作更是全面推進(jìn)。因此,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)也比以往任何時(shí)期都更為活躍。本文以譯者自身積累的翻譯實(shí)踐出發(fā),探尋韓中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯的合理路徑,以期為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:韓中;經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯;翻譯路徑
自2015年中韓兩國(guó)簽訂自由貿(mào)易協(xié)定以來,經(jīng)過四年發(fā)展,韓國(guó)已經(jīng)成為中國(guó)的第三大貿(mào)易伙伴,中國(guó)更是成為韓國(guó)最大的貿(mào)易伙伴,最大的出口市場(chǎng)國(guó)和進(jìn)口來源國(guó)。伴隨著兩國(guó)經(jīng)濟(jì)交往的日益密切,基于兩國(guó)經(jīng)濟(jì)交往展開的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)更是比以往任何一個(gè)時(shí)期都更為活躍,而對(duì)于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯更是要求翻譯的精準(zhǔn)。本文以譯者經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的術(shù)語翻譯實(shí)踐為例,分析如何才能把韓中經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯的更為準(zhǔn)確、專業(yè),試圖搭建一條可依靠的翻譯路徑。
下文中譯者將自身翻譯的韓中經(jīng)濟(jì)術(shù)語依據(jù)翻譯方法進(jìn)行分類,期待這些翻譯實(shí)踐能夠?yàn)樗搜芯宽n中經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域術(shù)語翻譯時(shí)有一些啟迪。
一、與英語關(guān)聯(lián)性大的韓語經(jīng)貿(mào)術(shù)語
(一)由英語轉(zhuǎn)化為韓語的經(jīng)貿(mào)術(shù)語
(二)源語為英語又有英語標(biāo)記的術(shù)語
二、韓語中的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(非英語音譯的韓語術(shù)語)
容易辨識(shí)為經(jīng)貿(mào)術(shù)語的詞條
三、簡(jiǎn)單詞條在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的多種譯法
通過上面的經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯實(shí)踐,在積累大量韓中經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)S忻~翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,可以將專有名詞分為三大類,即與英語關(guān)聯(lián)性大的韓語經(jīng)貿(mào)術(shù)語、韓語中的經(jīng)濟(jì)術(shù)語、簡(jiǎn)單詞條在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的多種譯法三類。針對(duì)不同的類型,可以采取不同的策略來應(yīng)對(duì)。
在翻譯與英語關(guān)聯(lián)性較大的術(shù)語時(shí),可以借助工具書并且可以在網(wǎng)上通過迂回的方式來確定標(biāo)準(zhǔn)的譯法。在翻譯非英譯的韓語術(shù)語時(shí),更需要積累大量的專業(yè)知識(shí)來提高翻譯的準(zhǔn)確性。在具體領(lǐng)域的簡(jiǎn)單詞匯,翻譯時(shí)不能依照某一個(gè)詞語的翻譯來潛意識(shí)認(rèn)定其它詞語的翻譯。