国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

京劇《鎖麟囊》劇名英譯探究

2019-10-06 02:18項芯蕊于金紅
戲劇之家 2019年25期
關(guān)鍵詞:文化傳播英譯京劇

項芯蕊 于金紅

【摘 要】京劇作為中國傳統(tǒng)文化的重要窗口,在對外文化傳播中占有重要位置。隨著中國傳統(tǒng)文化對外傳播力度加大,京劇很多經(jīng)典劇目也翻譯成英語向西方國家輸出。在此過程中,程派經(jīng)典劇目《鎖麟囊》的劇名翻譯是一個熱點討論話題。本文收集到了目前京劇《鎖麟囊》劇名翻譯的數(shù)個版本,以此劇的故事背景為基礎(chǔ),從不同的角度對這些譯名進行對比分析,探究翻譯策略,以獲得《鎖麟囊》最佳譯名。

【關(guān)鍵詞】京劇;《鎖麟囊》;英譯;文化傳播

中圖分類號:H159 ? 文獻標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)25-0019-02

一、《鎖麟囊》簡介

《鎖麟囊》是著名京劇表演藝術(shù)家程硯秋先生的經(jīng)典劇目之一,在京劇界享譽盛名。當(dāng)年著名劇作家翁偶虹先生從《只塵譚》中的“贈囊”獲得靈感,與程硯秋先生商議之后,寫下了程派京劇中極少數(shù)擁有圓滿結(jié)局的《鎖麟囊》(翁偶虹,1986)。有資料顯示,故事發(fā)生在登州,富商之女薛湘靈與出身貧困的趙守貞在出嫁時中途遇雨,于春秋亭中暫避。薛湘靈見趙守貞轎子破舊,身世可憐,便以嫁妝鎖麟囊相贈。6年后登州大水,薛湘靈與家人失散,流落萊州,被當(dāng)?shù)乇R家雇傭為仆人看護幼子盧天麟。盧天麟玩耍時,不慎將球拋進一座小樓,叫薛湘靈上去尋找。薛湘靈無意見到當(dāng)年所贈的鎖麟囊,不覺感泣。原來盧夫人即趙守貞,多番試探詢問之下,方知家中保姆為多年前贈囊之人。一時間敬如上賓,并派人尋找她的家人,幫助她一家團聚。

鎖麟囊作為貫穿整個故事的重要線索,不僅僅是一個陪嫁的物件,更是此劇豐富思想內(nèi)涵的體現(xiàn)。此劇的幾處高潮都與其相關(guān),一是春秋亭內(nèi)薛湘靈贈囊;二是多年后薛湘靈無意間再見鎖麟囊,但早已物是人非;三是趙守貞認(rèn)出贈囊恩人,有心助其與家人團圓。在對外傳播過程中,劇名不僅要體現(xiàn)鎖麟囊的關(guān)鍵作用,還要達到宣揚中國傳統(tǒng)文化價值觀的目的。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),專家們所提出的《鎖麟囊》劇名翻譯已有數(shù)個版本。本文收集到了目前京劇《鎖麟囊》的八個譯名,以此劇的故事背景為基礎(chǔ),從不同的角度對這些譯名進行對比分析,以獲得最佳譯名。

二、譯名的探討

表格里是筆者收集到的八個譯名。覃愛東(2017)提出過的譯名有:The Jewelry Pouch,The Jewelry Sachet,The Kylin Purse和The Lucky Purse;董單(2017)討論過的譯名有:The Jewelry Purse,The Purse to Encourage Having Honored Son和One Good Turn Deserve Another。2009年京劇數(shù)字電影《鎖麟囊》采用了譯名The Unicorn Purse。

從這些譯名可以看出:由于京劇英譯是一種中國文化對外傳播的模式,所以中方提出的譯名數(shù)量較多,而且以直譯為主。鎖麟囊在劇中除了代表陪嫁的物件這一實物意義,還有串聯(lián)整個劇目的線索這一隱形含義。基于對源語文化的了解,中方多采用直譯,使用實物帶給觀眾最直接的感觀認(rèn)識,然后用劇情來表達故事的內(nèi)在含義。因此提出的英語譯名都比較簡短,嘗試以最精煉的語言來表達最準(zhǔn)確的意思。而外方對源語文化的接受程度不高,翻譯時傾向于使用劇名直截了當(dāng)?shù)乇磉_出內(nèi)在含義,避免造成理解上的困難。所以外方建議的譯名都比較長,他們將所有信息都放在譯名中,使內(nèi)在含義直白地呈現(xiàn)在觀眾眼前??紤]到劇名的準(zhǔn)確性、海外觀眾源語文化的認(rèn)知程度、對外傳播的有效性等種種因素,有些譯名未被采用。劇名作為觀眾了解劇目的第一步,其重要性不言而喻。

接下來,筆者將從不同的角度對這些譯名進行對比分析。

首先是“The Jewelry Pouch”“The Jewelry Sachet”“The Jewelry Purse”這三個譯名。它們的區(qū)別在于對“囊”字的把控。翁偶虹先生曾在《知音八曲寄秋聲》一文中說過,他的朋友曾經(jīng)告訴他山東某些地方在女兒出嫁的前夕,做母親的特制一囊,內(nèi)藏金銀,取名“貴子袋”。這恰恰符合翁老心中所想,但“貴子“名稱較俗,便用“麟兒”換了“貴子”,定名《鎖麟囊》。這份物件代表了那個時代母親對女兒的關(guān)愛,亦是娘家家境的象征。在舞臺表演中,演員多數(shù)會使用一個絲線繡制的紅袋。此紅袋一般比手掌大一些,伴有紅邊或黃邊的流蘇。紅袋中間繡著中國古代神獸麒麟,針腳細致緊密?!癙ouch”一般指的是有穿線抽緊口的煙草袋或是動物的肚囊,功能和尺寸上與劇中的“囊”不一致。而“Sachet”則是指裝有草藥或是香料的小香囊,放置于衣櫥茶柜之間用來熏衣除濕,也會放在枕頭底下助眠,在功能上與劇中的“囊”不符。相較之下,鎖麟囊的外形更像是女士的錢包,里面裝的也多為貴重珠寶。就劇中鎖麟囊的外形和功能而言,“Purse”是三者中更為精準(zhǔn)的表達。

關(guān)于“鎖麟”二字的翻譯,主要在于“The Kylin Purse”和“The Unicorn Purse”之間的區(qū)別?!癒ylin”是中國古代傳說中神獸麒麟的英譯。麒麟作為一種祥瑞的象征,主太平、長壽。中國民間也有麒麟送子的傳說,祈求麒麟庇佑可以為家庭帶來聰穎賢德的子孫。這也是本劇中鎖麟囊的含義:希望有瑞獸保佑,女兒可以早生貴子。但“Kylin”這個詞存在一詞多義的問題。海外觀眾對“Kylin”作為中國神獸名稱的接受程度不高,反而是對名為“麒麟”的國產(chǎn)操作系統(tǒng)或分析引擎更加關(guān)注。因此翻譯劇名時,用“Kylin”來表示神獸麒麟的效果并不顯著。也有人提出,可以用外國熟知的神獸來代替麒麟,其中“Unicorn”獨角獸就是一種嘗試。獨角獸存在于西方神話中,是一種前額長有單支螺旋狀尖角的生物。關(guān)于它的形態(tài)也有很多種說法,以馬身的形象居多,也有人認(rèn)為它更像山羊。但獨角獸在西方文化中多象征高貴純潔,與中國麒麟送子的含義無法等同,所以使用“Unicorn”并不恰當(dāng)。由于無法在西方文化中找到完全對應(yīng)的形象,為避免產(chǎn)生歧義,翻譯時可以選擇放棄“鎖麟”這一具體的形象含義。

“The Jewelry Purse”與“The Lucky Purse”目前來看屬于較為折中的翻譯。前者更為注重鎖麟囊實物的功能性,譯為裝有珠寶的錢袋。而后者更注重鎖麟囊背后的寓意,故將其譯為帶來幸運的錢袋。二者之間筆者更傾向于后者,因為從整個故事發(fā)展走向來看,薛湘靈將鎖麟囊贈與趙守貞后,給予了趙守貞巨大的經(jīng)濟援助。而薛湘靈遭遇天災(zāi),與家人失散后,機緣巧合,也正是這個鎖麟囊?guī)椭c趙守貞相認(rèn)。除了承載母親對于女兒的美好祝愿,薛湘靈的仁愛之心以及趙守貞的知恩圖報之情都賦予了這個鎖麟囊更為豐富的內(nèi)涵。如果只是用“Jewelry”,無法傳遞本劇的豐富內(nèi)涵。而“Lucky”可以更為精確完整地表現(xiàn)出鎖麟囊的寓意,意為鎖麟囊會為主人帶來好運,善有善報,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)宗教佛教的因果說。

外方提出了“The Purse to Encourage Having Honored Son”以及中外方共同商議后提出了“One Good Turn Deserve Another”。前者雖然解釋了鎖麟囊的作用,但作為劇名來說有些冗長。而且“The Purse to Encourage Having Honored Son”直譯過來的意思是鼓勵擁有優(yōu)秀兒女的錢袋,意義上還是存在幾分出入。而后者是北京京劇院演出時使用的名稱,同時也出現(xiàn)在了《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本(中英對照)》上。這個翻譯完全拋開了鎖麟囊的實物作用,更傾向于表達整個故事梗概以及背后含義,有時還會在《鎖麟囊》譯名后加上注解(《善有善報》)。雖然使用“One Good Turn Deserves Another”能夠直接表達出此劇的中心思想,但這個譯名并沒有得到廣泛接受。筆者認(rèn)為這個譯名過于直白,沒有達到創(chuàng)造懸念、吸引觀眾的目的。并且中國還流傳著大量以善有善報為主題的神話傳說和戲曲故事,都有譯為“One Good Turn Deserve Another”的可能性,這樣的譯名無法完整并準(zhǔn)確地表述出《鎖麟囊》這出戲的特點。不光是《鎖麟囊》的譯名,《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本(中英對照)》一書中還有很多京劇劇名翻譯都存在相似的問題,如將《鳳還巢》(《美女與丑女》)譯為“The Beautiful and the Ugly”,《紅梅閣》(《人鬼情》)譯為“The Ghost”以及《荒山淚》譯為“The Miserable Life”。這些譯名都過于強調(diào)故事背后的含義,卻無法傳遞出劇名在源語中的美感與氣韻。這些譯名最初的目的是在京劇傳播海外的初期,達到劇名傳意的效果。但事實上觀眾反饋并不佳,同時也失去了京劇劇目自身的獨特性。

三、《鎖麟囊》英譯名帶來的文化啟示

京劇對外傳播過程中,翻譯最大的難關(guān)在于平衡源語文化和目的語受眾之間的關(guān)系。不加任何修飾、直工直令的表演容易忽視目的語受眾對源語文化的接受程度,難以達到對外傳播的效果。而向目的語文化的過度妥協(xié)會失去源語文化本身的文化特色,傳播效果亦不佳。因此翻譯之前,譯者應(yīng)當(dāng)了解翻譯目的。如果是為了在對外傳播初期吸引觀眾,翻譯時可以適當(dāng)?shù)叵蚰康恼Z靠近,獲得目的語受眾的認(rèn)同感,以達到有效對外傳播的目的。如果是為了長遠地宣傳中國傳統(tǒng)文化,翻譯時應(yīng)以保留源語文化為主,盡量完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出源語文化的“原汁原味”。 對外傳播過程中,京劇不光要吸引有戲曲基礎(chǔ)的海外觀眾,更要影響和感染那些對中國傳統(tǒng)戲曲文化了解不深的觀眾,這樣才能真正達到對外傳播傳統(tǒng)文化的目的。

四、結(jié)語

綜上所述,筆者認(rèn)為“The Lucky Purse”是京劇《鎖麟囊》目前比較適用的翻譯。將來當(dāng)京劇在海外的影響力越來越大,觀眾群體愈加豐富時,譯名也可能會做出相應(yīng)的改變。想要將中國戲曲真正地推廣出去,需要中外譯者的共同努力。這不光是跨語言的翻譯,更是跨文化的交流。如何最大程度地保留中國傳統(tǒng)文化氣韻的同時,達到有效對外傳播的目的是戲曲譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。

參考文獻:

[1]北京市文史研究館,長安大戲院.鎖麟囊[M].北京:北京出版社,2014.

[2]崔向偉.京劇唱詞英譯初探——從《中國京劇百部經(jīng)典英譯系列:大登殿》談起[J].中國翻譯,2015,36(02):86-89.

[3]程艷.開啟傳統(tǒng)文化走出去的新模式——張火丁赴美國、加拿大演出綜述[J].戲曲藝術(shù),2015,36(03):1-4+16.

[4]董單.京劇《鎖麟囊》劇本譯介的幾點思考[J].藝術(shù)研究,2017,(03):134-135.

[5]李四清,陳樹,陳璽強.中國京劇在海外的傳播與影響——翻譯與傳播京劇跨文化交流的對策研究[J].理論與現(xiàn)代化,2014,(01):106-110.

[6]馬會娟.熊式一與中國京劇《王寶川》的文化翻譯[J].外語學(xué)刊,2017,(02):85-91.

[7]覃愛東.戲曲英譯究竟難在哪里[J].戲曲藝術(shù),2017,38(03):130-134.

[8]孫萍.構(gòu)建演出文本并重的京劇藝術(shù)對外傳播模式[J].中國出版,2015,(12):61-63.

[9]翁偶虹.翁偶虹編劇生涯[M].北京:中國戲劇出版社,1986,179.

[10]張琳琳.從“青衣”等京劇術(shù)語的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J].上海翻譯,2013,(04):41-43.

猜你喜歡
文化傳播英譯京劇
摘要英譯
京劇表演開始了
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
我的京劇之路
創(chuàng)辦少兒京劇班
她眼里只有京劇一件事
淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播