白玉冬
E68(El-Baji)葉尼塞碑銘屬於墓誌銘。墓主人享年九十,姓名中包括qara ?nan?u(喀喇伊難珠),是az elig(阿茲族領(lǐng)主),自己配有軍隊(duì)和商隊(duì)。碑文中出現(xiàn)的qal elig sayan(勇敢之王薩彥)和ürüng at el(白馬國(guó),或白姓之國(guó))有待加深探討。
葉尼塞碑銘是指葉尼塞河上游的魯尼文碑文與刻寫(xiě),總數(shù)目達(dá)154 方。拉德洛夫(W. Radloff)1894 年出版《蒙古古代突厥碑銘》第1 卷,刊出40 方碑銘的摹寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)(transcription)和德譯文。aW. Radloff, Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei 1, St. Petersburg, 1894, pp. 299-346.拉氏的研究基於其描改過(guò)的圖版,疑竇叢生。奧爾昆(H. N.Orkun)1940 年出版《古代突厥碑銘集》第3 卷,馬洛夫(С. Е. Малов)1952 年出版《突厥葉尼塞文獻(xiàn)》,分別對(duì)42 方與50 方碑銘進(jìn)行研究。bH. N. Orkun, Eski Türk Yaz?tlar? 3(《古代突厥碑銘集》第3 卷), Istanbul, 1940; C. E. Малов, Енисейская письменность тюрков:тексты и переводы, Москва, 1952.上述二人的研究雖對(duì)拉德洛夫的解讀有所改進(jìn),但受拉氏圖版影響之處爲(wèi)數(shù)不少。瓦西里耶夫(Д. Д. Bacильев)1983 年出版《葉尼塞河流域突厥魯尼文文獻(xiàn)集成》,刊出109 方葉尼塞碑銘的圖版、摹寫(xiě)和換寫(xiě)(transliteration)。cД. Д. Bacильев, КТЕ: Корпус тюркских рунических памятников бассейна Енисея, Ленинград, 1983.之後,科爾姆辛(И. В. Кормушин)出版《突厥文葉尼塞墓誌銘銘文及研究》和《突厥文葉尼塞碑銘語(yǔ)法和文本》,惜摹寫(xiě)、換寫(xiě)與轉(zhuǎn)寫(xiě)中存在大量與瓦西里耶夫給出的圖版不符之處。dИ. В. Кормушин, ТЕЭ: Тюркские енисейские эпитафии: тексты и исследования, Москва, 1997; И. В. Кормушин, ТЕГ: Тюркские енисей-ские эпитафии грамматика, текстология, Москва, 2008.哈薩克斯坦“文化遺產(chǎn)”官方網(wǎng)站T?Р?К Б?Т?К(http://bitig.org)公開(kāi)了絕大部分碑銘的圖版、摹寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)與譯文,但存在爲(wèi)數(shù)不少的疏漏與訛誤。最新的埃爾汗·愛(ài)丁(Erhan Aydin)等則對(duì)已獲發(fā)現(xiàn)的154 方碑銘與刻寫(xiě)進(jìn)行了系統(tǒng)研究,給出了摹寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)和土耳其語(yǔ)譯文。aErhan Aydin & Risbek Alimov & Fikret Y?ld?r?m, Yenisey-K?rg?zistan Yaz?tlar? ve Irk Bitig(《葉尼塞黠戛斯碑文集與占卜文書(shū)》),Ankara, 2013.
綜上,國(guó)際上關(guān)於葉尼塞碑銘的研究由來(lái)已久,成果豐碩,但亦存在不少問(wèn)題。瓦西里耶夫的可貴之處在於刊出了碑銘的圖版、摹寫(xiě)與換寫(xiě),爲(wèi)系統(tǒng)研究葉尼塞碑銘提供了翔實(shí)可信的材料,爲(wèi)葉尼塞碑銘的研究創(chuàng)造了極大的升值空間。本文依據(jù)瓦西里耶夫提供的圖版,給出其中之一的E68(El-Baji)碑銘的錄文、換寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)、中譯文,以及最小限度的詞注與考釋。
E68(El-Baji)碑銘,1902 年由民族學(xué)者F. JA. Kon 發(fā)現(xiàn)於今圖瓦境內(nèi)的大葉尼塞河支流Barik 河附近的El-Baji,發(fā)現(xiàn)時(shí)業(yè)已斷爲(wèi)三塊。b關(guān)於碑銘的介紹,主要參見(jiàn)哈薩克斯坦“文化遺產(chǎn)”官方網(wǎng)站T?Р?К Б?Т?К(http://bitig.org)和Д. Д. Bacильев, КТЕ, p. 35。1903 年和1916 年被移至米努辛斯克博物館,館藏編號(hào)爲(wèi)37 和37a。碑石爲(wèi)紅褐色砂巖,高約210 釐米,寬約40 釐米,厚約10 釐米,頂端缺損。其中,在刻有印記面的反面下段,自上而下刻寫(xiě)有一行漢字。關(guān)於該碑文,最早的研究成果是刊載於《亞非人民》的納斯洛夫(Д. М. Насилов)《關(guān)於米努辛斯克博物館的一些紀(jì)念碑文》。cD. М. Насилы, О некоторичных памятниках Минусинского музея, Народы Азии и Африки, 1963, no. 6, pp. 124-129.之後,瓦西里耶夫給出了碑文的換寫(xiě)、摹寫(xiě)和圖版dД. Д. Bacильев, КТЕ, pp. 35-36, 72, 113-114.,科爾姆辛給出了其中6 行的摹寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)、俄譯文和詞注eИ. В. Кормушин, ТЕЭ, pp. 204-205; И. В. Кормушин, ТЕГ, pp. 152-154.,克茲拉索夫在《俄羅斯考古學(xué)》刊出了摹寫(xiě)和轉(zhuǎn)寫(xiě)fИ. Л. Кызыласов, Материалы к ранней истории тюрков 3, Русская археология, 1998, no. 2, pp. 70-74.,枡本哲著重對(duì)漢字銘文進(jìn)行了解讀g枡本哲:《エニセイ川》:《エニセイ川上流発見(jiàn)のルーン文字石碑に刻まれた漢字について》,尼崎博正編:《史跡と美術(shù)》第71 卷第2 號(hào),京都,史跡美術(shù)同考會(huì),2001 年,第46—60 頁(yè),尤見(jiàn)第49—53 頁(yè)。,埃爾汗·愛(ài)丁等給出了摹寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)、圖版和土耳其語(yǔ)譯文hErhan Aydin & Risbek Alimov & Fikret Y?ld?r?m, Yenisey-KIrgIzistan YazItlarI ve Irk Bitig, pp. 151-155.。
筆者在上述前人研究基礎(chǔ)上,根據(jù)瓦西里耶夫給出的圖版,對(duì)該碑文重新進(jìn)行了釋讀。依據(jù)筆者的釋讀,鐫刻有印記的面應(yīng)爲(wèi)正面,即第1 面,之後是兩個(gè)側(cè)面,最後是背面。筆者依次標(biāo)作A 面、B 面、C 面、D 面(Plate III-1)。其中,A 面竪寫(xiě)4 行,B 面與C 面各竪寫(xiě)1 行,D 面約4/5 下部橫寫(xiě)20 行,約1/5 上部竪寫(xiě)3 行。A、B、C 三面以第一人稱語(yǔ)氣敘述墓主人的生涯,D 面橫向部分第1—3 行首先以第二人稱語(yǔ)氣客觀敘述,第4—20 行轉(zhuǎn)爲(wèi)第一人稱語(yǔ)氣,D 面頂端竪寫(xiě)的3 行同樣以第一人稱語(yǔ)氣寫(xiě)成?;洞?,筆者以爲(wèi)D 面頂端竪寫(xiě)的3 行可以視作D 面橫向部分的後續(xù)文。另外,關(guān)於鐫刻在D 面的漢字,枡本哲讀作“易州淶水西砲營(yíng)內(nèi)石匠□□之子”,另有意見(jiàn)認(rèn)爲(wèi)應(yīng)讀作“”。i枡本哲:《エニセイ川》,第60 頁(yè)。筆者釋讀稍有不同,詳見(jiàn)後文。本稿中,魯尼文字母的換寫(xiě)和轉(zhuǎn)寫(xiě),在森安孝夫、敖其爾1999 模式基礎(chǔ)上j森安孝夫、敖其爾編:《モンゴル國(guó)現(xiàn)存遺跡·碑文調(diào)査研究報(bào)告》,中央ユーラシア學(xué)研究會(huì),1999 年,第119 頁(yè)。,參考瓦西里耶夫1983 模式kД. Д. Bacильев, КТЕ, p. 7.。其中,換寫(xiě)符號(hào)上方帶點(diǎn)文字表示同音異形字,遵循凡例如下(見(jiàn)表1)。
表1 魯尼文字母及換寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)符號(hào)表
續(xù)表
摹寫(xiě)和換寫(xiě):[ ]內(nèi)文字表示完全破損文字的推測(cè)復(fù)原;()內(nèi)文字表示依據(jù)殘餘筆劃的復(fù)原文字; / 表示完全破損文字;:表示碑文所刻停頓符號(hào);#表示碑文斷裂處。
轉(zhuǎn)寫(xiě):/ 表示完全破損文字;:表示碑文所刻停頓符號(hào);#表示碑文斷裂處。
譯文:[ ]內(nèi)文字表示推測(cè)復(fù)原;()內(nèi)文字爲(wèi)補(bǔ)充說(shuō)明; / 相當(dāng)於換寫(xiě)和轉(zhuǎn)寫(xiě)之中不能復(fù)原的破損部分。
另,引用介紹前人成果時(shí),均按上述凡例引用。
A 面(帶有印記面,竪寫(xiě)4 行)
1我們強(qiáng)有力的神,?。?5/ / / / / / /2在我90 歲時(shí)我離別了,無(wú)能爲(wèi)力!我的痛苦啊!3我是喀喇伊難珠/ / / / / / /無(wú)能爲(wèi)力!我的痛苦??!4我是愛(ài)啜的兒子。
B 面(側(cè)面,竪寫(xiě)1 行)
1一千阿茲(族),你的國(guó)王是勇敢的!首先你要知道!正是!無(wú)能爲(wèi)力!我的痛苦!一百名首領(lǐng)和王,我的人民,我的家族,我的所有人,我離別了。
C 面(側(cè)面,竪寫(xiě)1 行)
1[河谷裏的我的兒子],澗溪裏的我的妻子,啊![你們要堅(jiān)強(qiáng)!]
D 面(帶有印記面的反面,約4/5 下部橫寫(xiě)20 行,約1/5 上部竪寫(xiě)3 行)
橫寫(xiě)部分:
1你的女兒,她給(你建造)了永恆的碑銘和墓穴。2////智慧和力量,你 ////3你是獨(dú)生子。4我生涯的紀(jì)功碑的裝飾?。?熊(頭像)石產(chǎn)生了威力(直譯:益處)。6我自己是像纛一樣的活動(dòng)的財(cái)產(chǎn)。7我沒(méi)有高興(直譯:閃耀)。8我把我的四個(gè)兒子平等地集合在一起。9向阿茲(az)都督恩赤(en?)將軍(和)其他人//10-11我們要培育品德高尚(直譯:品德像男人一樣)的姑娘,白馬國(guó)(白姓之國(guó)?)的姑娘品德高尚且勇敢。12因爲(wèi)///的旨意13-14(你們要)隻身前行,把戰(zhàn)鬥王子,把山中的黑熊,你們要親手射擊!15-16我的崇高品德??!把根腳不硬(直譯:赤裸)的五百名戰(zhàn)士,16-18把勇敢之王薩彥(嶺),在我孤獨(dú)的///夏天,我離別了。遺憾!??!19我的痛苦!只有!在十四(歲時(shí))/ / / / / / / / / / / / / /
竪寫(xiě)部分:
21國(guó)王喜愛(ài)/優(yōu)勝者三/ / / / / / / /22我的一千匹馬,十名軍隊(duì)的[百戶長(zhǎng)],23我的百(人)商隊(duì),百名士兵/ / / / /
關(guān)於與先行研究之間釋讀上的差異,因過(guò)於繁瑣,除個(gè)別字詞外,茲不一一指明。
綜上,E68(El-Baji)葉尼塞碑銘屬於墓誌銘。墓主人享年九十,姓名中包括qara ?nan?u(喀喇伊難珠),其父親名叫ay ?or(愛(ài)啜)。依據(jù)筆者的釋讀,墓主人是az elig(阿茲族領(lǐng)主),自己配有軍隊(duì)和商隊(duì)。碑文中出現(xiàn)的qal elig sayan(勇敢之王薩彥)和ürüng at el(白馬國(guó),或白姓之國(guó))有待加深探討。