余光中
每個(gè)人的童年未必都像童話,但是至少該像童年。若是在都市的紅塵里長(zhǎng)大,不得親近草木蟲(chóng)魚,且又飽受考試的威脅,就不得縱情于雜學(xué)閑書,更不得看云、聽(tīng)雨,發(fā)一整個(gè)下午的呆。我的中學(xué)時(shí)代在四川的鄉(xiāng)下度過(guò),正是抗戰(zhàn),盡管貧于物質(zhì),卻富于自然,裕于時(shí)光,稚小的我乃得以親近山水,且涵泳中國(guó)的文學(xué)。所以每次憶起童年,我都心存感慰。
我相信一個(gè)人的中文根抵,必須深固于中學(xué)時(shí)代。若是等到大學(xué)才來(lái)補(bǔ)救,就太晚了,所以大一國(guó)文之類的課程不過(guò)虛設(shè)。我的幸運(yùn)在于中學(xué)時(shí)代是在純樸的鄉(xiāng)間度過(guò),而家庭背景和學(xué)校教育也宜于學(xué)習(xí)中文。
一九四零年秋天,我進(jìn)入南京青年會(huì)中學(xué),成為初一的學(xué)生。那家中學(xué)在四川江北縣悅來(lái)場(chǎng),靠近嘉陵江邊,因?yàn)榭箲?zhàn),才從南京遷去了當(dāng)時(shí)所謂的“大后方”。不能算是甚么名校,但是教學(xué)認(rèn)真。我的中文跟英文底子,都是在那幾年打結(jié)實(shí)的。尤其是英文老師孫良驥先生,嚴(yán)謹(jǐn)而又關(guān)切,對(duì)我的教益最多。當(dāng)初若非他教我英文,日后我是否進(jìn)外文系,大有問(wèn)題。
至于國(guó)文老師,則前后換了好幾位。川大畢業(yè)的陳夢(mèng)家先生,兼授國(guó)文和歷史,雖然深度近視,戴著厚如醬油瓶底的眼鏡,卻非目光如豆,學(xué)問(wèn)和口才都頗出眾。另有一個(gè)國(guó)文老師,已忘其名,只記得儀容儒雅,身材高大,不像陳老師那么不修邊幅,甚至有點(diǎn)邋遢。更記得他是北師大出身,師承自多名士耆宿,就有些看不起陳先生,甚至溢于言表。
高一那年,一位前清的拔貢來(lái)教我們國(guó)文。他是戴伯瓊先生,年已古稀,十足是川人慣稱的“老夫子”。依清制科舉,每十二年由各省學(xué)政考選品學(xué)兼優(yōu)的生員,保送入京,也就是貢入國(guó)子監(jiān)。謂之拔貢。再經(jīng)朝考及格,可充京官、知縣或教職。如此考選拔貢,每縣只取一人,真是高材生了。戴老夫子應(yīng)該就是巴縣(即江北縣)的拔貢,舊學(xué)之好可以想見(jiàn)。冬天他來(lái)上課,步履緩慢,意態(tài)從容,常著長(zhǎng)衫,戴黑帽,坐著講書。至今我還記得他教周敦頤的《愛(ài)蓮說(shuō)》,如何搖頭晃腦,用川腔吟誦,有金石之聲。這種老派的吟誦,隨情轉(zhuǎn)腔,一詠三嘆,無(wú)論是當(dāng)眾朗誦或者獨(dú)自低吟,對(duì)于體味古文或詩(shī)詞的意境,最具感性的功效?,F(xiàn)在的學(xué)生,甚至主修中文系的,也往往只會(huì)默讀而不會(huì)吟誦,與古典文學(xué)不免隔了一層。
為了戴老夫子的耆宿背景,我們交作文時(shí),就試寫文言。憑我們這一手稚嫩的文言,怎能人夫子的法眼呢?幸而他頗客氣,遇到交文言的,他一律給六十分。后來(lái)我們死了心,改寫白話,結(jié)果反而獲得七八十分,真是出人意外。
有一次和同班的吳顯恕讀了孔稚硅的《北山移文》,佩服其文采之余,對(duì)紛繁的典故似懂非懂,乃持以請(qǐng)教戴老夫子,也帶點(diǎn)好奇,有意考他一考。不料夫子一瞥題目,便把書合上,滔滔不絕,不但我們問(wèn)的典故他如數(shù)家珍地詳予解答,就連沒(méi)有問(wèn)的,他也一并加以講解,令我們佩服之至。
國(guó)文班上,限于課本,所讀畢竟有限,課外研修的師承則來(lái)自家庭。我的父母都算不上甚么學(xué)者,但他們出身舊式家庭,文言底子照例不弱,至少文理是曉暢通達(dá)的。我一進(jìn)中學(xué),他們就認(rèn)為我應(yīng)該讀點(diǎn)古文了,父親便開(kāi)始教我魏征的《諫太宗十思疏》,母親也在一旁幫腔。我不太喜歡這種文章,但感于雙親的諄諄指點(diǎn),也就十分認(rèn)真地學(xué)習(xí)。接下來(lái)是讀《留侯論》,雖然也是以知性為主的議論文,卻淋漓恣肆,兼具生動(dòng)而鏗鏘的感性,令我非常感動(dòng)。再下來(lái)便是《春夜宴桃李園序》、《吊古戰(zhàn)場(chǎng)文》、《與韓荊州書》、《陋室銘》等幾篇。我領(lǐng)悟漸深,興趣漸濃,甚至倒過(guò)來(lái)央求他們多教一些美文。起初他們不很愿意,認(rèn)為我應(yīng)該多讀一些載道的文章,但見(jiàn)我頗有進(jìn)步,也真有興趣,便又教了《為徐敬業(yè)討武里檄》、《滕王閣序》、《阿房宮賦》。
父母教我這些,每在講解之余,各以自己的鄉(xiāng)音吟給我聽(tīng)。父親誦的是閩南調(diào),母親吟的是常州腔,古典的情操?gòu)泥l(xiāng)音深處召喚著我,對(duì)我都有異常的親切。就這么,每晚就著搖曳的桐油燈光,一遍又一遍,有時(shí)低回,有時(shí)高亢,我習(xí)誦著這些古文,忘情地贊嘆駢文的工整典麗,散文的開(kāi)闔自如。這樣的反復(fù)吟詠,潛心體會(huì),對(duì)于真正進(jìn)入古人的感情,去呼吸歷史,涵泳文化,最為深刻、委婉。日后我在詩(shī)文之中展現(xiàn)的古典風(fēng)格,正以桐油燈下的夜讀為其源頭。為此,我永遠(yuǎn)感激父母當(dāng)日的啟發(fā)。
不過(guò)那時(shí)為我啟蒙的,還應(yīng)該一提二舅父孫有孚先生。那時(shí)我們是在說(shuō)來(lái)場(chǎng)的鄉(xiāng)下,住在一座朱氏宗祠里,山下是南去的嘉陵江,濤聲日夜不斷,入夜尤其撼耳。二舅父家就在附近的另一個(gè)山頭,和朱家祠堂隔谷相望。父親經(jīng)常在重慶城里辦公,只有母親帶我住在鄉(xiāng)下,教授古文這件事就由二舅父來(lái)接手。他比父親要閑,舊學(xué)造詣也似較高,而且更加喜歡美文,正合我的抒情傾向。
他為我講了前后《赤壁賦》和《秋聲賦》,一面捧著水煙筒,不時(shí)滋滋地抽吸,一面為我娓娓釋義,哦哦誦讀。他的鄉(xiāng)音同于母親,近于吳儂軟語(yǔ),纖秀之中透出儒雅。他家中藏書不少,最吸引我的是一部插圖動(dòng)人的線裝《聊齋志異》。二舅父和父親那一代,認(rèn)為這種書輕佻側(cè)艷,只宜偶爾消遣,當(dāng)然不會(huì)鼓勵(lì)子弟去讀。好在二舅父也不怎么反對(duì),課余任我取閱,縱容我神游于人鬼之間。
后來(lái)父親又找來(lái)《古文筆法百篇》和《幼學(xué)瓊林》、《東萊博議》之類,抽教了一些。長(zhǎng)夏的午后,吃罷綠豆湯,父親便躺在竹睡椅上,一卷接一卷地細(xì)覽他的《綱鑒易知錄》,一面嘆息盛衰之理,我則暢讀舊小說(shuō),尤其耽看《三國(guó)演義》、《西游記》、《水滸傳》,甚至《封神榜》、《東周列國(guó)志》、《七俠五義》、《包公案》、《平山冷燕》等等也在閑觀之列,但看得最入神也最仔細(xì)的,是《三國(guó)演義》,連草船借箭那一段的《大霧迷江賦》也讀了好幾遍。至于《儒林外史》和《紅樓夢(mèng)》,則要到進(jìn)了大學(xué)才認(rèn)真閱讀。當(dāng)時(shí)初看《紅樓夢(mèng)》,只覺(jué)其婆婆媽媽,很不耐煩,競(jìng)半途而廢。早在高中時(shí)代,我的英文已經(jīng)頗有進(jìn)境,可以自修《莎氏樂(lè)府本事》(Tales fromShakespeare:by Charles Lamb),甚至試譯拜倫《海羅德公子游記》(Childe HaroldsPilgrimage)的片段。只怪我野心太大,頭緒太多,所以讀中國(guó)作品也未能全力以赴。
我一直認(rèn)為,不讀舊小說(shuō)難謂中國(guó)的讀書人?!案呙肌保╤igh-brow)的古典文學(xué)固然是在詩(shī)文與史哲,但“低眉”(loWmbrow)的舊小說(shuō)與民謠、地方戲之類,卻為市并與江湖的文化所寄,上至騷人墨客,下至走卒販夫,廣為雅俗共賞。身為中國(guó)人而不識(shí)關(guān)公、包公、武松、薛仁貴、孫悟空、林黛玉,是不可思議的。如果說(shuō)莊、騷、李、杜、韓、柳、歐、蘇是古典之葩,則西游、水滸、三國(guó)、紅樓正是民俗之根,有如圓規(guī),缺其一腳必難成其圓。
讀中國(guó)的舊小說(shuō),至少有兩大好處。一是可以認(rèn)識(shí)舊社會(huì)的民俗風(fēng)土、市井江湖,為儒道釋俗化的三教文化作一注腳;另一則是在文言與白話之間搭一橋梁,俾在兩岸自由來(lái)往。當(dāng)代學(xué)者概嘆學(xué)子中文程度日低,開(kāi)出來(lái)的藥方常是“多讀古書”。其實(shí)目前學(xué)生中文之病已近膏育,勉強(qiáng)吞咽幾丸孟子或史記,實(shí)在是杯水車薪,無(wú)濟(jì)于事,根底太弱,虛不受補(bǔ)。倒是舊小說(shuō)融貫文白,不但語(yǔ)言生動(dòng),句法自然,而且平仄妥帖,詞匯豐富;用白話寫的,有口語(yǔ)的流暢,無(wú)西化之夾生,可謂舊社會(huì)白語(yǔ)文的“原湯正味”,而用文話寫的,如《三國(guó)演義》、《聊齋志異》與唐人傳奇之類,亦屬淺近文言,便于白話過(guò)渡。加以故事引人人勝,這些小說(shuō)最能使青年讀者潛化于無(wú)形,耽讀之余,不知不覺(jué)就把中文摸熟弄通,雖不足從事甚么聲韻訓(xùn)詁,至少可以做到文從字順,達(dá)意通情。
我那一代的中學(xué)生,非但沒(méi)有電視,也難得看到電影,甚至廣播也不普及。聲色之娛,恐怕只有靠話劇了,所以那是話劇的黃金時(shí)代。一位窮鄉(xiāng)僻壤的少年要享受故事,最方便的方式就是讀舊小說(shuō)。加以考試壓力不大,都市娛樂(lè)的誘惑不多而且太遠(yuǎn),而長(zhǎng)夏午寐之余,隆冬雪窗之內(nèi),常與諸葛亮、秦叔寶為伍,其樂(lè)何輸今日的磁碟、錄影帶、卡拉OK?而更幸運(yùn)的,是在“且聽(tīng)下回分解”之余,我們那一代的小“看官”們競(jìng)把中文讀通了。
同學(xué)之間互勉的風(fēng)氣也很重要。巴蜀文風(fēng)頗盛,民間素來(lái)重視舊學(xué),可謂弦歌不輟。我的四川同學(xué)家里常見(jiàn)線裝藏書,有的可能還是珍本,不免拿來(lái)校中炫耀,乃得奇書共賞。當(dāng)時(shí)中學(xué)生之間,流行的課外讀物分為三類:即古典文學(xué),尤其是舊小說(shuō);新文學(xué),尤其是三十年代白話小說(shuō);翻譯文學(xué),尤其是帝俄與蘇聯(lián)的小說(shuō)。三類之中,我對(duì)后面兩類并不太熱衷,一來(lái)因?yàn)槲仪谧x英文,進(jìn)步很快,準(zhǔn)備日后直接欣賞原文,至少可讀英譯本,二來(lái)我對(duì)當(dāng)時(shí)西化而生硬的新文學(xué)文體,多無(wú)好感,對(duì)一般新詩(shī),尤其是普羅八股,實(shí)在看不上眼。同班的吳顯恕是蜀人,家多古典藏書,常攜來(lái)與我共賞,每遇奇文妙句,輒同聲嘖嘖。有一次我們迷上了《西廂記》,愛(ài)不釋手,甚至?xí)孟抡n的十分鐘展卷共讀,碰上空堂,更并坐在校園的石階上、膝頭攤開(kāi)張生的苦戀,你一節(jié),我一段,吟詠甚么“顛不刺的見(jiàn)了萬(wàn)千,似這般可喜娘的龐兒罕曾見(jiàn)”。后來(lái)發(fā)現(xiàn)了蘇曼殊的《斷鴻零雁記》,也激賞了一陣,并傳觀彼此抄下的佳句。
至于詩(shī)詞,則除了課本里的少量作品以外,老師和長(zhǎng)輩并未著意為我啟蒙,倒是性之相近,習(xí)以為常,可謂無(wú)師自通。當(dāng)然起初不是真通,只是感性上覺(jué)得美,覺(jué)得親切而已。遇到典故多而背景曲折的作品,就感到隔了一層,紛繁的附注也不暇細(xì)讀。不過(guò)熱愛(ài)卻是真的,從初中起就喜歡唐詩(shī),到了高中更兼好五代與宋之詞,歷大學(xué)時(shí)代而不衰。
最奇怪的,是我吟詠古詩(shī)的方式,雖得閩腔吳調(diào)的口授啟蒙,兼采二舅父哦嘆之音,日后竟然發(fā)展成唯我獨(dú)有的曼吟回唱,一波三折,余韻不絕,跟長(zhǎng)輩比較單調(diào)的誦法全然相異。五十年來(lái),每逢獨(dú)處寂寞,例如異國(guó)的風(fēng)如雪夜,或是高速長(zhǎng)途獨(dú)自駕車,便縱情朗吟“棄我去者昨日之日不可留,亂我心者今日之日多煩憂!”或是“長(zhǎng)洪斗落生跳波,輕舟南下如投梭,水師絕叫鳧雁起,亂石一線爭(zhēng)磋磨!”頓覺(jué)太白、東坡就在肘邊,一股豪氣上通唐宋。若是葉起更高古的“老驥伏櫪,志在千里。烈士暮年,壯心不已”,意興就更加蒼涼了。
《晉書》王敦傳說(shuō)王敦酒后,輒詠曹操這四句古詩(shī),一邊用玉如意敲打唾壺作節(jié)拍,壺邊盡缺。清朝的名詩(shī)人龔自珍有這么一首七絕:“回腸蕩氣感精靈,座容蒼涼酒半醒。自別吳郎高詠減,珊瑚擊碎有誰(shuí)聽(tīng)?”說(shuō)的正是這種酒酣耳熱,縱情朗吟,而四座共鳴的豪興。這也正是中國(guó)古典詩(shī)感性的生命所在。只用今日的國(guó)語(yǔ)來(lái)讀古詩(shī)或者默念,只恐永遠(yuǎn)難以和李杜呼吸相通,太可惜了。
在年十月,我在英國(guó)六個(gè)城市巡回誦詩(shī)。每次在朗誦自己作品六七首的英譯之后,我一定選一兩首中國(guó)古詩(shī),先讀其英譯,然后朗吟原文。吟聲一斷,掌聲立起,反應(yīng)之熱烈,從無(wú)例外。足見(jiàn)詩(shī)之朗誦具有超乎意義的感染性,不幸這種感性教育今已蕩然無(wú)存,與書法同一式微。
去年十二月,我在“第二屆中國(guó)文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”上,對(duì)各國(guó)的漢學(xué)家報(bào)告我中譯王爾德喜劇《溫夫人的扇子》的經(jīng)驗(yàn),說(shuō)王爾德的文字好炫才氣,每今譯者“望洋興嘆”而難以下筆,但是有些地方碰巧,我的譯文也會(huì)勝過(guò)他的原文。眾多學(xué)者吃了一驚,一起抬頭等待下文。我說(shuō):“有些地方,例如對(duì)仗,英文根本比不上中文。在這種地方,原文不如譯文,不是王爾德不如我,而是他撈過(guò)了界,競(jìng)以英文的弱點(diǎn)來(lái)碰中文的強(qiáng)勢(shì)?!?/p>
我以身為中國(guó)人自豪,更以能使用中文為幸。
一九九三年二月二十六日
編輯/獨(dú)渚