秦娜
摘要:“語言游戲”(language game)是維特根斯坦后期的主要思想,劉宓慶把他的意義觀引入到翻譯研究中,把翻譯作為一種“語言游戲”,特定語境下特定用法賦予語言特定的意義,意義是動態(tài)的。語言游戲高手既能遵守規(guī)則,又能駕馭規(guī)則,生活形式是最高也是最基本的規(guī)則。翻譯是一種語言游戲,譯者在翻譯實踐中,應遵守規(guī)則、制定規(guī)則并最終駕馭規(guī)則,把翻譯作為一個從體驗到體認、又從體認到體悟的過程。
關鍵詞:維特根斯坦;劉宓慶;翻譯;語言游戲
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2019)24-0020-03
0引言
被英漢詞典的編撰者陸谷孫戲稱為“水晶先生”的英國語言學家David Crystal曾說:“人人都玩語言,不然就是被語言逗樂。一些人從中稍得樂趣,另一些人會完全上癮,總之誰也躲不開語言游戲?!倍懴壬舱f:“英文學好以后,進入了比較自由的王國,那真是其樂無窮。本‘木頭人’想做個語言玩家?!狈g家傅惟慈也說:“翻譯是一種文字游戲——文字的轉換、排列與組合,但這一游戲也需要一點獨立思考,一點創(chuàng)造性”?!罢Z言游戲”這一概念最早出現(xiàn)在語言哲學家維特根斯坦后期代表作《哲學研究》中,不過他的“語言游戲”不僅是一種“play with words”而是有更寬泛的意義。劉宓慶先生以翻譯學的視角對維特根斯坦后期的語言觀和意義觀進行反思,把翻譯比作“語言游戲”,提出“動態(tài)意義觀”。
1翻譯是一種語言游戲
維特根斯坦“語言游戲”(language game)的想法來源于看足球比賽(football games),他列出并比較生活中的各種游戲,發(fā)現(xiàn)它們存在著某些共同點使得能被歸入到游戲這一家族,而語言也具有可以被稱作游戲的共同特征。在游戲的進行過程中,具體的詞和句子互相拼湊表達不同的行為,推動游戲不斷運行;在交流過程中,人們也在進行不同詞和句子的組合,實現(xiàn)某種特定的交流目的。人們使用語言的行為,使得語言具有了工具的性質,成為一種生活中不可或缺的有意義的活動形式,這一主要特征使之可以被比作游戲。維特根斯坦在列舉語言的諸多用法時也提到了翻譯,劉宓慶先生認為雖然維特根斯坦始終沒對翻譯屬于語言游戲的原因進行解釋,但翻譯當屬于以承載概念(意義)的語言為工具所進行的有意義的活動,因此它是一種“語言游戲”。
1.1家族相似與對應
維特根斯坦說:“我所能想象出的描述這些相似性的最佳措詞莫過于‘家族相似’(family resemblance)了,因為一個家族成員之間有著各式各樣的相似之處……這些相似之處以相同的方式重疊交合。因此,我認為游戲構成一個家族?!币驗榉g同其他語言活動有相似性,所以它可以被歸為“語言游戲”家族。但是維特根斯坦也指出家族中的相似性可能會互相重疊(overlapping)也可能會彼此錯過(criss-crossing),有時候可能是整體上的相似性(overall similarities),有時候可能是某些細節(jié)上的相似性(similarities of detail)。劉宓慶先生指出,維特根斯坦的相似性而非相同性論斷與中國古代名家所認為的世界上只有名上的一致,而沒有實上的一致不謀而合,這里的一致也就是類或者范疇上的一致。認知科學的研究表明,人的語言本能是使用范疇化的語言。
劉宓慶認為語言范疇化這一事實揭示了語際間概念轉換對等性之不可能,翻譯意義轉換的基本要求和規(guī)范只能是對應,而且是擴大了幅度和容限的對應。他指出“對應”作為一個范疇呈現(xiàn)不同的等級,主要表現(xiàn)在三個方面:概念上的雙語契合(語旨);表現(xiàn)上的雙語契合(語形);功能上的雙語契合(意向和情態(tài))。針對這三個方面不同的對應程度,進而可以分出對應的五個層級。第一個層級是基本對應,表現(xiàn)在語旨、語形和功能的全面契合;第二個是關聯(lián)對應,雙語在語旨上契合或者基本契合,在語形上各異其趣,最終由語境選出最適境的詞;第三個是類屬對應,雙語只是在類屬范疇上有契合;第四個是功能對應,雙語只是在交際功能上有契合;第五個是零對應,雙語間缺乏對應的語旨,更談不上語形上的契合。尤其對于口譯員來說,在日常生活中要注重擴充詞匯量,詞庫越大就越容易在已知信息中找到家族相似的適當配伍,同時對于積累的詞匯,可以借助以上分類標準進行整理,增強對詞匯的理解。
1.2生活形式與合理推理
詞語的意義來源于生活形式,同樣的詞用在不同的生活情境中會有不同的意義。維特根斯坦指出:想象一種語言意味著想象一種生活形式(to imagine a language means to imagine a form of life),生活形式上的一致決定著語言用法上的一致,只有當語言交流雙方在事物概念界定上一致時,雙方的語言交流才可能成功。劉宓慶指出“生活形式”在語言游戲中作為本體論、價值論和表現(xiàn)論基本規(guī)則。進而對翻譯實踐提供了啟示,首先,本體論基本規(guī)則表明相似性中存在本質基因,從而容許翻譯擴大意義轉換的對應幅度,也就是實現(xiàn)層級之間的跨越,在口譯中,這既有利于滿足傳播信息及時性的需要。其次,作為翻譯的價值標準,翻譯的意指要與生活形式相一致,對于生活形式的理解也需要正確。在翻譯時,常常會涉及到推理的部分,合理的推理需要符合生活形式,具體來說就是百科知識,知識是一個開放的系統(tǒng),語境也不是一成不變的,所以需要不斷在理解當中推理。最后,表現(xiàn)論基本規(guī)則要求翻譯出來的語言也需要符合生活形式,就口譯而言,包括話語表意的清晰性、語句意涵的連貫性和語體的適境。
1.3意義寓于用法與語境
維特根斯坦說“一個詞的意義就是它在語言中的用法”("The meaning of a word is its use in the language")。范疇存在模糊性,意義是不確定的,只有語境才能使意義的游移性相對固定。劉宓慶提出“語境—用法—意義”之間互為條件的聯(lián)系是“翻譯語言游戲”最基本的法則。語境決定著用法,對用法的理解和使用又決定著意義。理解對于使用有著關鍵作用,理解意味著看到了特定語境中詞語之間的聯(lián)系,知道如何使用,進而在使用中獲得了意義。尤金·奈達認為翻譯是譯意(Translation is translating meaning),要譯出清晰的意思,就需要清晰地理解在特定語境下的用法,這里的語境可以是直接的語境,也可以擴展至語言環(huán)境,譯者需要調整語境的認知范圍,減輕上下文的不充分性,使不確定的意義確定化。
劉宓慶先生認為意義是動態(tài)化的,應該根據(jù)具體的生活形式而定,在翻譯學中對于意義的研究應該緊貼生活實際,體現(xiàn)語言游戲的生動性、現(xiàn)實性以及充滿活力的特征。翻譯學中的意義研究需要同語用學和詞匯學上的意義研究相區(qū)別,因為翻譯的目的是實現(xiàn)有效的雙語交流和文化傳播,翻譯意義探索應緊扣翻譯語言交流中的意義機制。
1.4遵守規(guī)則與駕馭規(guī)則
維特根斯坦曾經(jīng)描述過被規(guī)則糾纏住的人的困境,當我們?yōu)橛螒蛑贫ê靡?guī)則、技巧而參加游戲按規(guī)則行事時,發(fā)現(xiàn)事情并不與我們的設想相符合,我們發(fā)現(xiàn)自己被制定的規(guī)則糾纏住了。要成為不被規(guī)則糾纏住的人,我們需要遵守規(guī)則,并在遵守規(guī)則的基礎上如何駕馭規(guī)則。劉宓慶認為翻譯作為一種語際語言游戲,需要身臨其境的親身參與,對翻譯而言,直接經(jīng)驗永遠是最重要的。只有在翻譯實踐中,譯者才能學會語際轉換各個平面—語義平面、句法平面、話語結構平面、審美平面、文化表現(xiàn)平面、邏輯思維平面的相關規(guī)則,遵守規(guī)則,制定規(guī)則,漸入佳境就能運用自如、駕輕就熟地運駕馭規(guī)則。他還借用了Robinson的理論,即認為翻譯是一個持續(xù)不斷學習的循環(huán)運動,持續(xù)不斷從“本能”到“經(jīng)驗”再到“習慣”,周而復始,逐步上升,譯者在“延展—歸納—演繹”的認知過程中不斷深化自己的認知,不斷為與日俱增的經(jīng)驗注入實在世界的智慧。借用蘇東坡“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”,能夠達到融經(jīng)驗于法度(認知法則、理論)中,馭習慣于妙理(對話語情景的自然感悟)之外,把翻譯作為一個從體驗到體認、又從體認到體悟的過程。
2結語
維特根斯坦指出理解一個句子意味著理解一種語言,而理解一種語言就意味著掌握一門技術,翻譯是一種語際轉換的語言游戲,其中清晰的理解是關鍵,生活形式是認知的基礎和依據(jù),語言交流的真實來源,具體包括行為方式、生活方式、思維方式以及人與自然的關系、人與人的關系、人與社會的關系等,翻譯需要建立在兩種生活形式的理解上,生活形式在兩種語言表述中會有不同的范疇詞,翻譯需要尋找對應的范疇詞,結合具體的語境把范疇詞模糊的意義確定下來。翻譯作為一種語言游戲,需要譯者參與其中,在遵守規(guī)則的過程中,制定規(guī)則,并駕馭規(guī)則,在所有的規(guī)則中“生活形式”是最高也是最基本的規(guī)則。
3研究問題與展望
本文主要集中在劉宓慶先生對維特根斯坦意義觀的翻譯學研究成果進行論述,聚焦語言游戲論對翻譯實踐的啟示,并對劉宓慶先生“動態(tài)意義觀”基本理論進行初步探索,涉及到劉先生之后理論的發(fā)展,比如他提出的從“對應”到“代償”的翻譯對策論思想。另外,對于維特根斯坦的意義觀的哲學研究也在不斷取得新的進展,其中有涉及對維特根斯坦思想的批判性質疑,本文對于維特根斯坦理論的使用也主要是被大家所認可的部分,需要進一步考慮到批判性的部分并與當下新的研究成果相結合。
參考文獻
[1]Seehan,S.Wittgenstein:A Beginner's Guide[M].UK:Hodder & Stoughton Educational,2001.
[2]陳嘉映.簡明語言哲學[M].北京:中國人民大學出版社,2013.
[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7][英]路德維?!ぞS特根斯坦.哲學研究[M].蔡遠,譯.北京:中國社會科學出版社,2009.
[8]蘇德超.哲學、語言與生活:論維特根斯坦的語言哲學[M].長沙:湖南教育出版社, 2009.
[9]孫麗.簡論維特根斯坦對劉宓慶翻譯理論形成的影響[J].東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011(03):104-106.
[10]徐景亮.理解與確實性—維特根斯坦的光照[M].濟南:山東大學出版社,2013.
(編輯:董坡)