国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三生三世十里桃花》字幕翻譯批評(píng)與賞析

2019-09-10 18:59:58馮月銳
學(xué)業(yè) 2019年3期

摘要:影視是跨文化傳播的一種方式,是互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下各個(gè)國(guó)家對(duì)文化輸出的重要工具。影視能反映出文化,不同國(guó)家影視反映出不同國(guó)家的文化,現(xiàn)在我就來(lái)談?wù)勚形魑幕顒e——以《三生三世十里桃花》為例。

關(guān)鍵詞:影片介紹;片名翻譯批評(píng)與鑒賞;字幕翻譯批評(píng)與鑒賞

一、影片介紹

《三生三世十里桃花》主要情節(jié):(片頭——東海相遇——青丘小住——俊疾往事——大紫明宮(過(guò)渡)——天庭舊聞——瀛洲同險(xiǎn)——結(jié)魄燈開(kāi)——重回若水——片尾)。天族戰(zhàn)神墨淵鎮(zhèn)壓鬼君擎蒼于無(wú)妄海,魂飛魄散,仙體冰封于青丘炎華洞內(nèi)。青丘帝姬白淺同天族太子夜華早有婚約,二人卻未曾相見(jiàn)。直至東海盛宴,夜華發(fā)現(xiàn)白淺竟然同亡妻素素相貌一樣,便住進(jìn)白淺的青丘,只為求解開(kāi)白淺與素素之謎。夜華側(cè)妃素錦生妒,暗中協(xié)助鬼族王后玄女搶走墨淵仙體。白淺一怒之下血戰(zhàn)鬼族大紫明宮,身負(fù)重傷,終被夜華救下。白淺跟隨夜華來(lái)到九重天,通過(guò)天族圣器結(jié)魄燈恢復(fù)記憶,回想起身為素素一世之時(shí)所受傷害,不能原諒夜華。陷害白淺的素錦受到責(zé)罰,發(fā)配至無(wú)妄海,由妒生恨,利用夜華之子小天孫阿離之血放出被封印的鬼君擎蒼。夜華為維護(hù)四海八荒,以元神生祭東皇鐘,將擎蒼封印。

二、片名翻譯批評(píng)與鑒賞

《三生三世十里桃花》影版英文名為“Once Upon a Time”字面意思是“很久以前”,這個(gè)英文名字面意思是“很久以前”,而我們的童話故事和小說(shuō)的開(kāi)頭很多都是“l(fā)ong longago很久之前”,給人一種對(duì)故事的遐想,吸引人去觀看,這點(diǎn)十分符合中國(guó)文化。誅仙臺(tái)那里素錦說(shuō)因果輪回,循環(huán)反復(fù),無(wú)論你是素素還是上神白淺,這誅仙臺(tái)都是你的劫數(shù)。其實(shí)東皇鐘也是墨淵和夜華的劫數(shù)。兩個(gè)人都在重復(fù)同樣的結(jié)局,是因果輪回,循環(huán)反復(fù)。所以once upon a time 既是對(duì)前塵往事的擱筆留白,以達(dá)意猶未盡的效果,也是因果輪回,循環(huán)反復(fù)的伏筆。覺(jué)得很好。

2.1 字幕翻譯技巧的批評(píng)與鑒賞:

A、口語(yǔ)化

口語(yǔ)化即口頭語(yǔ)言化;語(yǔ)言通俗易懂,貼近生活,不拘泥于嚴(yán)格的文字結(jié)構(gòu)。影視作品的畫(huà)面轉(zhuǎn)換速度快,這對(duì)觀眾的注意力的要求較高;此外影視作品大多情節(jié)的發(fā)展依靠人物之間的對(duì)話來(lái)推進(jìn),因此口語(yǔ)化這一特點(diǎn)在影視作品字幕翻譯中格外重要。在影視作品字幕翻譯中,靈活運(yùn)用口語(yǔ)化這一特點(diǎn),能夠使觀眾能夠更好的欣賞作品。

B、通俗化

正如貝拉·巴拉茲說(shuō)的那樣:“我們都知道并且也都承認(rèn),電影藝術(shù)對(duì)于一般觀眾的思想影響超過(guò)其他任何藝術(shù)。”中國(guó)是世界人口大國(guó)之一,面對(duì)這樣大的人口基數(shù)的群體,考慮到他們受文化教育水平的層次不同及觀眾受到不同的文化熏陶,就必須充分考慮到大眾的可接受性,這就要求電影字幕在翻譯時(shí)做到通俗化。

“通俗”意指“淺顯易懂,適合一般人的水平和需要”。電影字幕翻譯通俗化的特點(diǎn),就在把握觀眾的可接受程度,文化差異,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及受文化教育水平上,給觀眾提供一個(gè)正確理解電影所表述的內(nèi)容的便易渠道,這也是電影字幕翻譯所必須遵守的原則之一。所謂“通俗化”的原則實(shí)際上是一個(gè)為觀眾服務(wù)、對(duì)觀眾負(fù)責(zé)的原則。

在很多電影字幕的翻譯中,我們可以看到,為了使觀眾更簡(jiǎn)單容易地了解電影所表達(dá)的意思,它采取了“通俗化”的翻譯特點(diǎn)。

C、簡(jiǎn)潔化

字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、場(chǎng)景、語(yǔ)氣等各方面的前提下,將原句用最一目了然的表達(dá)形式,最清晰簡(jiǎn)單的邏輯關(guān)系連詞轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)。

比如,屏幕上顯示九秒的“這正是桃花盛開(kāi)的季節(jié),十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華”中文字幕,每三秒下面的英文字幕變化,但是十次中文的翻譯,這樣就避免了觀眾看起來(lái)吃力費(fèi)勁的情況;要么就縮減英文字幕,我們可以譯成‘It is the season when peach trees come into full bloom .ten miles of peach trees ,ten miles of peach blossoms, radiant and sweet.”這樣的話,就減少了詞匯,使觀眾了解起來(lái)更容易,內(nèi)容更簡(jiǎn)潔明了。

2.2 字幕翻譯批評(píng)與鑒賞的文化視角

1.文化補(bǔ)償:即保存介紹異域文化,指以源語(yǔ)言文化為歸依,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏,采取相應(yīng)于作者,尊重源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)。好處:能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過(guò)譯文了解他國(guó)文化。

例如:You are simply the Empress of Qing Qiu.你只是青丘女帝。一提到“青丘”中國(guó)人幾乎都知道,此乃狐仙聚居之地。保留了我國(guó)的文化,有利于外國(guó)人更加了解中國(guó)文化。

2.文化移植:舍去源語(yǔ)言文化,加入本族語(yǔ)言文化。

例如:Royal immortal BaiQian.上神白淺?!癛oyal”是高貴的,王室的意思,此處直譯應(yīng)該是“高貴的神”。這樣將漢語(yǔ)中的“上神”譯成英文“高貴的神”,有助于外國(guó)人了解劇情,不會(huì)產(chǎn)生疑惑———什么是上神?

3.文化協(xié)調(diào):綜合考慮兩種文化因素。

例如:I am afraid that my marriage tree,will become a spirit like you,which can neither blossom nor bear fruits.我這姻緣樹(shù),只怕跟你一樣,老樹(shù)成了精,千萬(wàn)年結(jié)不了果。“姻緣樹(shù)”“老樹(shù)成精”“開(kāi)花結(jié)果”是中國(guó)人常用來(lái)形容自己無(wú)姻緣話。但是對(duì)比其英文翻譯,這樣的翻譯相對(duì)要符合外國(guó)人的思維邏輯方式,符合其文化。要是根據(jù)漢語(yǔ)來(lái)直譯成英文,外國(guó)人未必能理解這句話是什么意思,從這個(gè)例子來(lái)看,這個(gè)翻譯便采取了中西方文化協(xié)調(diào)的方式來(lái)翻譯。

三、結(jié)語(yǔ)

影視字幕翻譯作為跨文化交流媒介,既有文學(xué)性又有通俗性。翻譯中遇到的各種問(wèn)題還是由中西思維造成的。這就要求字幕翻譯時(shí)要充分考慮這一差異,運(yùn)用合適的文化視角來(lái)賞析差異。

參考文獻(xiàn):

[1]錢(qián)揚(yáng)明? 《淺談?dòng)耙曌帜环g》

作者簡(jiǎn)介:馮月銳(1998-),女,漢族,四川省成都市人,西北民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在讀本科學(xué)生。

鄂温| 南充市| 墨玉县| 武乡县| 日土县| 普宁市| 呼玛县| 古浪县| 扶绥县| 怀仁县| 平舆县| 隆化县| 信丰县| 大足县| 广宗县| 怀来县| 即墨市| 大关县| 玉门市| 水城县| 玛沁县| 曲沃县| 清河县| 青海省| 旬阳县| 长葛市| 隆林| 凤冈县| 山东省| 庄河市| 玉门市| 乐平市| 昔阳县| 宁明县| 财经| 寿光市| 大关县| 武功县| 霍城县| 台南县| 囊谦县|