国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》英譯比較研究

2019-09-10 07:22鄭建寧
關(guān)鍵詞:孫子兵法語(yǔ)料庫(kù)

鄭建寧

摘? 要:《孫子兵法》是中華軍事文化的經(jīng)典之作,是在海外影響力最大的中國(guó)典籍之一,其英譯史長(zhǎng)達(dá)百余年。然而,現(xiàn)有英譯研究以定性為主,缺乏基于語(yǔ)料庫(kù)的定量研究,在客觀性與科學(xué)性上不盡人意。選取中國(guó)與美國(guó)英譯《孫子兵法》第一人鄭麐1946年譯本和格里菲斯(Samuel Griffith)1963年譯本創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)。從詞匯、句子和語(yǔ)篇等層面進(jìn)行兩個(gè)譯本的譯文語(yǔ)言特征比較,并以最高頻主題字“地”為例,比較兩位譯者的翻譯方法。以此揭示譯者背景身份、人生經(jīng)歷、翻譯目的、讀者對(duì)象等對(duì)翻譯所起的隱形的操控作用。

關(guān)鍵詞:《孫子兵法》;英譯比較;語(yǔ)料庫(kù);鄭麐;格里菲斯

中圖分類(lèi)號(hào):H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2019)03-101-08

一、引言

《孫子兵法》是我國(guó)現(xiàn)存最早、最著名的兵法,被稱為“兵經(jīng)”。一般認(rèn)為,該書(shū)為春秋末期齊國(guó)人孫武所作,成書(shū)于其進(jìn)獻(xiàn)吳王闔閭之時(shí),即公元前512年左右。宋代以來(lái),《孫子兵法》位列“武經(jīng)七書(shū)”之首,《四庫(kù)全書(shū)總目提要》稱其為“百代談兵之祖”。2017年9月,國(guó)家圖書(shū)館出版的《中華傳統(tǒng)文化百部經(jīng)典》首批10部典籍即包括《孫子兵法》,該書(shū)被尊為中國(guó)傳統(tǒng)文化的杰出代表。《孫子兵法》是具有世界意義和影響的一本書(shū),是中國(guó)文化的一張名片。外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化最重視的三本書(shū)是《易經(jīng)》《老子》《孫子兵法》。[1]該書(shū)在海外影響深遠(yuǎn),1772年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士錢(qián)德明(Jean Joseph Marie Amiot)將其譯為法文在巴黎出版,《孫子兵法》首次進(jìn)入西方世界。1905年,英國(guó)皇家炮兵上尉卡爾斯羅普(E. F. Calthrop)在東京出版其英譯本,揭開(kāi)該書(shū)英譯的序幕。據(jù)統(tǒng)計(jì),就子書(shū)外譯而言,翻譯語(yǔ)種最多的即是《孫子兵法》。[2]全世界各語(yǔ)種的《孫子兵法》版本已超過(guò)700種,[3]英譯本數(shù)量已經(jīng)達(dá)到50多個(gè)(按每個(gè)譯者1種版本計(jì)),[4]并且仍有新譯本問(wèn)世①。然而,現(xiàn)有《孫子兵法》英譯研究中,“英譯比較研究所占比重很小……研究語(yǔ)料有待拓寬,而且有必要將定性研究與定量研究相結(jié)合”[5]。因此,創(chuàng)建《孫子兵法》英譯語(yǔ)料庫(kù),不僅有助于譯本收集、整理與電子化轉(zhuǎn)變,還能推動(dòng)定量研究開(kāi)展,促進(jìn)英譯比較研究的客觀化與科學(xué)化。

二、鄭麐與格里菲斯及其譯本簡(jiǎn)介

本研究選取鄭麐1946年譯本與格里菲斯1963年譯本創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)。兩者分別為中國(guó)與美國(guó)英譯《孫子兵法》第一人,其譯本均為全譯本,出版時(shí)間較近,具有比較研究的可行性。鄭麐(1901-1977),字相衡,廣東潮陽(yáng)人,1945年在重慶出版其《孫子兵法》英譯本,1946年在上海由世界書(shū)局重印再版。世界學(xué)院中國(guó)學(xué)典館創(chuàng)建人楊家駱為其作序:“潮陽(yáng)鄭相衡先生以英吉利文字譯群經(jīng)諸子,正歐人所譯漢籍之刺謬,而為中西文化交通之媒介。于孫子兵法,病英漢學(xué)家齋爾士譯本之未盡當(dāng),乃就駱北泉山館孫星衍校孫子十家注本而重譯之”[6]。有關(guān)鄭麐的資料極少,《中國(guó)國(guó)民黨百年人物全書(shū)》有簡(jiǎn)短記載:“1932年6月21日任鐵道部秘書(shū),同年10月31日調(diào)任該部參事,1933年12月免職”[7]。張偉在《誰(shuí)人識(shí)得鄭相衡》一文中也有簡(jiǎn)略介紹:“20世紀(jì)初留學(xué)歐美,先在哈佛學(xué)習(xí)哲學(xué),繼就學(xué)牛津研究歷史,歸國(guó)后任教于清華大學(xué)……(他)知道外國(guó)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解很少,因此想承擔(dān)‘橋梁’的責(zé)任……把中國(guó)文化的精髓推向世界”[8]。

格里菲斯(1906-1983),美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)指揮官,1935年至1938年在美國(guó)駐華使館工作,學(xué)習(xí)并掌握了漢語(yǔ)。他曾參加二戰(zhàn),1945年至1947年分別在天津和青島服役,1951年任太平洋艦隊(duì)參謀長(zhǎng)。他退役后入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),1961年獲中國(guó)軍事史專業(yè)博士學(xué)位,其譯本即是由自己的博士論文修改而成,被聯(lián)合國(guó)教科文組織納入“中國(guó)代表作叢書(shū)”。他講道:“如果西方國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)者讀過(guò)希特勒《我的奮斗》的話,他們對(duì)付起希特勒來(lái)將會(huì)更為游刃有余。學(xué)習(xí)一下毛澤東的講話與著作,還有那些構(gòu)成其思想源泉的主要書(shū)籍,同樣會(huì)有助于當(dāng)今的西方領(lǐng)導(dǎo)者。這些主要書(shū)籍中,《孫子兵法》不可或缺”[9]55-56,可見(jiàn),其翻譯目的是出于軍事戰(zhàn)略考量。他與鄭麐一樣,也以孫星衍《孫子十家注》為翻譯底本,但他對(duì)鄭麐卻貶損有加:“其英語(yǔ)水平如此之低,以至于他的譯本毫無(wú)價(jià)值”[9]182。學(xué)界大多引用格里菲斯這一評(píng)語(yǔ),罕見(jiàn)對(duì)鄭麐譯本的相關(guān)研究。然而,鄭麐作為中國(guó)英譯《孫子兵法》第一人,具有開(kāi)創(chuàng)意義,其譯本多次再版,被海外眾多知名圖書(shū)館館藏②,具有一定的影響力。

三、《孫子兵法》英譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建

語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建“是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研究者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開(kāi)展”[10]。本研究目的有二:一是比較分析兩個(gè)譯文的語(yǔ)言特征;二是統(tǒng)計(jì)原文高頻主題字,比較分析兩位譯者的翻譯方法。因此需要?jiǎng)?chuàng)建漢語(yǔ)原文、鄭譯文、格譯文單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及鄭譯文、格譯文雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。具體步驟如下:

(一)語(yǔ)料獲取

鄭麐與格里菲斯紙質(zhì)譯本:The Art of War:Military Manual Written Cir. B. C. 510, Cheng Lin,The World Book Company, Ltd. Shanghai,China,1946; Sun Tzu: The Art of War,Samuel Griffith,Oxford University Press,1963. 鄭譯本包括:楊家駱漢語(yǔ)序言;《孫子兵法》原文;鄭麐英語(yǔ)序言;《孫子兵法》英譯文。格譯本包括:英國(guó)軍事理論家利德?tīng)枴す兀↙iddell Hart)序言、格里菲斯前言、導(dǎo)論、《孫子兵法》英譯文、附錄等。導(dǎo)論包括孫武介紹、《孫子兵法》流傳版本、成書(shū)時(shí)代背景、孫武論戰(zhàn)爭(zhēng)、孫子與毛澤東,附錄包括《吳子兵法》譯注、孫子對(duì)日本軍事思想的影響、《孫子兵法》的西方語(yǔ)言譯介、歷代注家簡(jiǎn)介。鄭譯本不含注釋,格譯本有較多注釋。本研究?jī)H選兩者的英譯文創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),其它副文本內(nèi)容暫不納入?!秾O子兵法》原文從古詩(shī)詞網(wǎng)(https://so.gushiwen.org/guwen/book_3.aspx)下載,保存至TEXT文檔SZBF_CN。

(二)文本轉(zhuǎn)換和語(yǔ)料去噪

兩個(gè)譯本掃描轉(zhuǎn)換成PDF文本,使用WPS的PDF轉(zhuǎn)Word功能,將兩個(gè)PDF文本轉(zhuǎn)換成Word文本。此時(shí)文本格式較亂,有大量亂碼與多余空格、空行,部分單詞也有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,須做人工校對(duì)。兩個(gè)Word文本的譯文之外內(nèi)容刪除,將其編輯成干凈文本,使內(nèi)容與紙質(zhì)譯本一致。將兩個(gè)譯文分別保存至TEXT文檔,編碼格式設(shè)為UTF-8,文件分別命名SZBF_Z和SZBF_G,將這兩個(gè)文件保存至文件夾SZBF_EN。漢語(yǔ)原文SZBF_CN以孫星衍《孫子十家注》(《業(yè)書(shū)集成初編200》,中華書(shū)局,2011年)[11]為準(zhǔn)做校對(duì)。將文本編輯、去噪,使內(nèi)容與紙質(zhì)原文一致。由于古漢語(yǔ)沒(méi)有現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào),故以李零《孫子譯注》(中華書(shū)局,2009年)[12]為參照,對(duì)原文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做校對(duì),文檔另存為UTF-8編碼格式。漢語(yǔ)原文為方便檢索,須做分詞處理。漢語(yǔ)“以‘字’為基本結(jié)構(gòu)單位,從文字、音韻、訓(xùn)詁三個(gè)方面研究字的構(gòu)造規(guī)則,突出語(yǔ)義,形成漢語(yǔ)特有的研究傳統(tǒng)”[13],古漢語(yǔ)為“字本位”,字具有豐富的語(yǔ)義功能。故對(duì)原文以字為單位做切分,將文本保存至文件夾SZBF_CN。

(三)雙語(yǔ)對(duì)齊

本研究要求雙語(yǔ)做句子一級(jí)的對(duì)齊。原文以句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)等為切割點(diǎn),以意義完整性和句子簡(jiǎn)潔性為原則,做人工切分,以此作為對(duì)齊基準(zhǔn)。使用ABBYY Aligner先做鄭譯文自動(dòng)對(duì)齊,再進(jìn)行人工校對(duì)。譯文中的多余句均并入其上一句,句前標(biāo)注2個(gè)@,空缺句標(biāo)注6個(gè)@,語(yǔ)序打亂的句子,將句子歸位,句前標(biāo)注3個(gè)@。點(diǎn)擊Export to Bilingual RTF,將RTF文本保存至文件夾SZBFPC_Z。在文件夾新建兩個(gè)TEXT文檔:SZBFPC_CN和SZBFPC_Z。將RTF文本中的原文拷貝至一個(gè)新建的Excel文件,檢查無(wú)多余空行后保存至SZBFPC_CN。用同樣的方法將RTF文本中的譯文保存至SZBFPC_Z,編碼格式均設(shè)為UTF-8。使用上述方法再做格譯文對(duì)齊,建文件夾SZBFPC_G,保存兩個(gè)TEXT文檔SZBFPC_CN和SZBFPC_G。

四、鄭麐與格里菲斯譯文語(yǔ)言特征比較

譯文語(yǔ)言特征比較從詞匯、句子和語(yǔ)篇等層面展開(kāi)。本研究使用工具為日本關(guān)西大學(xué)染谷泰正(SOMEYA Yasumasa)教授的在線英語(yǔ)難易度解析平臺(tái)(http://someya-net.com/wlc/)。打開(kāi)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),將文件夾SZBF_EN中的兩個(gè)譯文SZBF_Z和SZBF_G分別導(dǎo)入解析平臺(tái), Base Dictionary選擇SVL12000,Case Sensitive選擇No,Count Mode選擇Type Mode。解析結(jié)果包括詞匯句法統(tǒng)計(jì)表、詞匯難易度分級(jí)表、詞匯難易度分布圖、可讀性指數(shù)表以及高頻詞表。

(一)詞匯層面

詞匯層面的比較包括詞匯數(shù)、類(lèi)符數(shù)、類(lèi)符形符比、平均詞長(zhǎng)、平均單詞難度等。如表1所示,兩個(gè)譯文的詞匯數(shù)分別為10707和9182,鄭譯文比格譯文多1525個(gè)詞,格里菲斯行文相對(duì)簡(jiǎn)潔。兩個(gè)譯文的類(lèi)符數(shù)分別為1466和1525,格譯文比鄭譯文多59個(gè)詞,格里菲斯用詞更加豐富。由以上兩種數(shù)據(jù)可以得出類(lèi)符形符比(Type/Token Ratio),兩個(gè)譯文分別為0.13692和0.16609,格譯文高出鄭譯文0.02917。格譯文詞匯數(shù)少,類(lèi)符卻更多,格里菲斯用詞變化性更大,其譯文詞匯密度更高。兩個(gè)譯文的平均詞長(zhǎng)(字符數(shù))均為4.6,平均單詞難度分別為3.18622和3.28197,格譯文略高出鄭譯文0.09575,格里菲斯用詞難度較高。方差(Var)和標(biāo)準(zhǔn)差(S.D.)用于比較數(shù)據(jù)的離散程度,兩種數(shù)值成正比關(guān)系。鄭譯文的方差和標(biāo)準(zhǔn)差均略高于格譯本,鄭麐詞匯使用的離散程度較高,格里菲斯較為穩(wěn)定。

SVL12000詞匯分級(jí)表由日本大阪ArK株式會(huì)社開(kāi)發(fā),設(shè)計(jì)原則是英語(yǔ)母語(yǔ)者的詞匯使用頻率以及對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要性和有用性。該表共分12個(gè)等級(jí),可用于分析英語(yǔ)文本的詞匯難易度,詞匯難易度分布圖則能夠更為直觀地反映兩個(gè)譯文的用詞難易度情況。如表2所示,兩個(gè)譯文各有153個(gè)與154個(gè)詞項(xiàng)未收入SVL12000分級(jí)表,包括章節(jié)序號(hào)xiii、人名leu ya等,暫不納入統(tǒng)計(jì)。在第1至第4級(jí)詞匯中,鄭譯文用詞百分比高于格譯文。第5至第9級(jí)詞匯中,鄭譯文用詞百分比低于格譯文。第10至第12級(jí)詞匯中,鄭譯文百分比略高于格譯文,但兩個(gè)譯文用詞數(shù)量基本相同,所占比例都比較小。

(二)句子層面

句子層面的比較包括句子數(shù)與平均句長(zhǎng)(單詞數(shù))。如表1所示,兩個(gè)譯文的句子數(shù)分別為616和898,格譯文多出鄭譯文282句。兩個(gè)譯文的平均句長(zhǎng)分別為17.2和10.5,鄭譯文多出格譯文6.7個(gè)詞。格里菲斯運(yùn)用短句較多,其譯文更加接近原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。

(三)語(yǔ)篇層面

語(yǔ)篇層面的比較包括可讀性分析和高頻主題詞分析??勺x性,又稱易讀性或易懂性,是指文本易于閱讀和理解的程度或性質(zhì)[14]。譯文可讀性能夠通過(guò)多種指數(shù)做出大致衡量,對(duì)譯文評(píng)估具有參考意義。在線解析平臺(tái)包括兩個(gè)可讀性檢測(cè):ARI(Automated Readability Index)與CLI(Coleman-Liau Index)。兩者的檢測(cè)數(shù)值與美國(guó)教育系統(tǒng)的各年級(jí)相對(duì)應(yīng),數(shù)值越高,文章難度越大,適合閱讀的年級(jí)也就越高,如圖1所示。

如表3所示,鄭譯文與格譯文的ARI指數(shù)分別為8.8與5.5,CLI指數(shù)分別為9.5與8.4。鄭譯文均高于格譯文,鄭譯文大約相當(dāng)于九年級(jí)學(xué)生的閱讀水平,格譯文大約相當(dāng)于六、七年級(jí)學(xué)生的閱讀水平。該解析平臺(tái)還可生成高詞頻表,分析高頻主題詞有助于了解譯文主旨內(nèi)容。囿于篇幅,本文只抽取兩個(gè)譯文的前10位高頻實(shí)詞做比較分析。

如表4所示,兩個(gè)譯文的前10位高頻實(shí)詞有3個(gè)相同:enemy、army、 victory,這與《孫子兵法》主旨內(nèi)容相一致。鄭譯文獨(dú)有詞匯為:men、force、situation、fight、war、make、state。格譯文獨(dú)有詞匯為:ground、troop、do、attack、general、use、battle。由Ant Conc索引行分析,兩個(gè)譯文的force與troop、situation與ground、fight與attack、war與battle、men與general,都表達(dá)類(lèi)似意義,但是,格里菲斯用詞更加具體,貼近軍事戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)際,這與其軍人身份特征相吻合。鄭麐用詞相對(duì)抽象,這與其大學(xué)教授及政府職員身份,以及自身沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷不無(wú)關(guān)系。鄭譯文state一詞出現(xiàn)37次,由AntConc索引行分析,其中36次用于指“國(guó)家”,而該詞在格譯文僅出現(xiàn)18次。另外,鄭譯文country一詞出現(xiàn)22次,格譯文只有5次。鄭譯文沒(méi)有nation一詞,格譯文出現(xiàn)1次。鄭麐表達(dá)“國(guó)家”這一概念遠(yuǎn)多于格里菲斯。兩個(gè)譯文在動(dòng)詞使用方面也存在差異。前10位高頻實(shí)詞除去fight與attack,鄭譯文只有make一詞,出現(xiàn)46次。格譯文卻有兩個(gè)動(dòng)詞:do和use,分別出現(xiàn)49次和37次,格譯文遠(yuǎn)多于鄭譯文。這說(shuō)明格譯文動(dòng)作性更強(qiáng),更具動(dòng)態(tài)感,對(duì)讀者具有更強(qiáng)的行動(dòng)召喚力。這符合兩位譯者的翻譯目的,鄭麐旨在對(duì)外傳播中國(guó)文化,目標(biāo)受眾是西方普通讀者。格里菲斯卻是出于軍事戰(zhàn)略目的,其譯本是軍事型文本。

五、最高頻主題字“地”英譯比較

《孫子兵法》蘊(yùn)含豐富的思想內(nèi)容,其思想“……是通過(guò)語(yǔ)言文字最基本的單位——字的不同組合來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)與思想的。不同的字在十三篇中有不同的作用,其使用次數(shù)也多少不一。這就如同有眾多演員參加的多幕劇一樣,出場(chǎng)次數(shù)越多而且臺(tái)詞說(shuō)的越多的演員,必然是在劇中起主要作用的”[15]。因此,高頻主題字能夠反映《孫子兵法》的核心思想。打開(kāi)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)SZBF_CN,將原文SZBF_CN導(dǎo)入AntConc,選擇Word List,點(diǎn)擊Start,即可獲得字頻表。

如表5所示,原文形符數(shù)為6102,類(lèi)符數(shù)為769。“之”“不”“者”“也”“而”“故”等字頻數(shù)均超過(guò)100,屬特高頻字。然而,只有名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞、副詞等實(shí)詞才能體現(xiàn)原文思想。在字頻表中,依次篩選出高頻主題字10個(gè)。

如表6所示,“地”“勝”“知”“戰(zhàn)”“兵”“敵”“無(wú)”“軍”“人”“利”是《孫子兵法》前10位高頻實(shí)詞,最能體現(xiàn)該典籍的核心思想。囿于篇幅,本文以最高頻主題字“地”為例,比較分析兩個(gè)譯本的翻譯方法。打開(kāi)平行語(yǔ)料庫(kù)SZBFPC_Z與SZBFPC_G,將原文SZBFPC_CN與兩個(gè)譯文SZBFPC_Z和SZBFPC_G分別導(dǎo)入AntPConc。原文corpus1命名為CN,鄭譯文corpus2命名為EN_Z,格譯文corpus3命名為EN_G。Search Corpus選擇CN,搜索框輸入“地”, Search Term中的Words不勾選,句子按1L、1R、2R的次序排列,點(diǎn)擊Start,得到如圖2的平行文本。

如圖2所示,原文與兩個(gè)譯文各檢索出88句。古漢語(yǔ)中“地”主要有6種含義:大地,與“天”相對(duì);地域、領(lǐng)土,地點(diǎn)、處所,質(zhì)地、底子,助詞,用于形容詞或副詞后;通“第”,副詞[16]。通過(guò)文本細(xì)讀,“地”在《孫子兵法》中包含前3種含義。

原文中“地”的3種含義均用作名詞,通過(guò)細(xì)讀兩個(gè)譯文,分析兩位譯者的翻譯方法,將譯文中變異之處做出標(biāo)記。

如表8、9、10所示,“地”用于指“大地”時(shí),在原文出現(xiàn)25次,鄭譯文與格譯文分別出現(xiàn)19次和23次,各出現(xiàn)變異6次和2次。鄭譯文有2次省略,4次使用上義詞,格譯文有2次詞性轉(zhuǎn)換。鄭麐翻譯該義項(xiàng)的“地”共用到9個(gè)詞,即:terrain(7)、situation(2)、position(2)、earth(2)、terrestrial conditions(2)、place(1)、country(1)、ground(1)、topography(1)。格里菲斯共用到6個(gè)詞,即:ground(14)、terrain(4)、earth(2)、province(1)、position(1)、field(1)?!暗亍庇糜谥浮暗赜颉㈩I(lǐng)土”時(shí),在原文出現(xiàn)8次,鄭譯文與格譯文均忠實(shí)再現(xiàn),沒(méi)有出現(xiàn)變異。鄭麐翻譯該義項(xiàng)的“地”共用到4個(gè)詞,即:territory(3)、position(2)、country(2)、distances(1)。格里菲斯共用到3個(gè)詞,即:territory(5)、ground(2)、state(1)?!暗亍庇糜谥浮暗攸c(diǎn)、處所”時(shí),在原文出現(xiàn)55次,鄭譯文與格譯文分別出現(xiàn)53次和46次,各出現(xiàn)變異2次和9次。鄭譯文有2次省略。格譯文有6次省略,3次詞性轉(zhuǎn)換。鄭麐翻譯該義項(xiàng)的“地”共用到5個(gè)詞,即:situation(43)、country(4)、place(3)、field(2)、lowlands(1)。格里菲斯共用到7個(gè)詞,即:ground(40)、territory(1)、situation(1)、field(1)、scene(1)、borderlands(1)、battleground(1)?,F(xiàn)將兩個(gè)譯文的變異之處舉例如下:

例1:35形之而知死生之地,角之而知有余不足之處。

鄭譯文:……by tactics one can ascertain their strength and weakness; and by……

格譯文: Determine his dispositions and so ascertain the field of battle. Probe him and……

該句中的“地”泛指大地,鄭麐將其略去,格里菲斯將其譯為“field”。

例2:51不用鄉(xiāng)導(dǎo)者,不能得地利。

鄭譯文: One cannot turn natural advantages to account unless he can make use of guides.

格譯文: Those who do not use local guides are unable to obtain the advantages of the ground.

該句中的“地”也指大地,鄭麐使用上義詞,將其譯為natural advantages,格里菲斯將其譯為ground。

例3:31故知戰(zhàn)之地,知戰(zhàn)之日,則可千里而會(huì)戰(zhàn)。

鄭譯文: If one can anticipate the place and time of a coming battle he can……

格譯文: If one knows where and when a battle will be fought his troops……

該句中的“地”指地點(diǎn)、處所,鄭麐將其譯為place,格里菲斯將其詞性轉(zhuǎn)換,譯為副詞where。

例4:79去國(guó)越境而師者,絕地也。

鄭譯文: When an army are fighting within the borders of the enemy’s state, they should consider themselves in the Desperate Situation.

格譯文:未譯。

該句中的“地”也指地點(diǎn)、處所,鄭麐將其譯為situation,格里菲斯則省譯。

“地”的三個(gè)義項(xiàng)在鄭譯文共有8次變異,在格譯文共有11次,后者變異處理更多。但從變異類(lèi)型看,鄭譯文有4次省略,4次使用上義詞,格譯文有5次詞性轉(zhuǎn)換,6次省略。省略和使用上義詞屬于模糊化處理,而詞性轉(zhuǎn)換仍能再現(xiàn)原文內(nèi)涵。因此,鄭麐對(duì)“地”的模糊化處理多于格里菲斯。格里菲斯使用詞性轉(zhuǎn)換較多體現(xiàn)其翻譯方法的多樣性。鄭麐作為中國(guó)譯者,翻譯目的對(duì)外傳播中國(guó)文化,但是,當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)際地位較低,中國(guó)文化較為弱勢(shì),西方受眾對(duì)中國(guó)文化所知不多,求知欲亦不強(qiáng)。鄭麐更多關(guān)注受眾需求,對(duì)原文思想的再現(xiàn)稍有欠缺。格里菲斯作為美國(guó)軍人學(xué)者,翻譯目的是攝取中國(guó)軍事文化,譯介《孫子兵法》思想為西方服務(wù),因此其譯文更加注重保留原文主旨思想。從未變異之處的譯詞使用看,鄭麐翻譯第一與第二義項(xiàng)時(shí),各使用9個(gè)詞和4個(gè)詞,格里菲斯各使用6個(gè)詞和3個(gè)詞,鄭麐用詞更豐富。然而,鄭麐翻譯第三義項(xiàng)時(shí),使用了5個(gè)詞,格里菲斯卻用了7個(gè)詞,格里菲斯用詞更豐富。鄭譯文作為文化型文本,在“地”宏觀含義的表達(dá)上用力更多。格譯文作為軍事型文本,更側(cè)重與軍事斗爭(zhēng)實(shí)際聯(lián)系緊密的“地點(diǎn)、處所”含義的表達(dá),這與兩個(gè)譯文的文本宗旨是一致的。

六、結(jié)語(yǔ)

《孫子兵法》是中華軍事文化的經(jīng)典之作,不僅在英語(yǔ)世界廣為流傳,而且被“一帶一路”沿線60多個(gè)國(guó)家廣泛傳播和成功運(yùn)用[17],彰顯其超越時(shí)空的永恒魅力。技術(shù)理性的意義毋庸置疑,但文本本身的研究仍是核心和關(guān)鍵,[18]本文以自建語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),重點(diǎn)進(jìn)行了兩個(gè)譯本的譯文語(yǔ)言特征比較和最高頻主題字“地”的英譯比較。研究表明,鄭譯文詞匯數(shù)較多,類(lèi)符數(shù)較少,格譯文類(lèi)符形符比更高。格譯文平均單詞難度較高,鄭譯文詞匯使用的離散程度較高。格譯文句子數(shù)較多,平均句長(zhǎng)較小。鄭譯文可讀性指數(shù)較高,閱讀難度較大。兩個(gè)譯文高頻實(shí)詞的使用存在差異,與兩位譯者的身份特征相吻合。鄭譯文更多運(yùn)用表達(dá)“國(guó)家”概念的詞匯,格譯文高頻動(dòng)詞較多,文本動(dòng)態(tài)性更強(qiáng)?!秾O子兵法》中“地”有三種含義,鄭譯文模糊化處理多于格譯文,格譯文使用詞性轉(zhuǎn)換更多。鄭譯文表達(dá)“地”的宏觀含義用力較多,格譯文更側(cè)重與軍事斗爭(zhēng)實(shí)際聯(lián)系密切的含義的表達(dá),這與兩個(gè)譯文的文本宗旨相一致。譯者的背景身份、人生經(jīng)歷、翻譯目的、讀者對(duì)象等因素對(duì)翻譯起著隱形的操控作用,基于語(yǔ)料庫(kù)的譯本比較研究能夠?qū)⑦@種操控作用揭示出來(lái),這能夠促進(jìn)對(duì)《孫子兵法》英譯現(xiàn)象及本質(zhì)的更深入認(rèn)識(shí)。

注釋:

①2018年3月,《孫子兵法》新的英譯本:Sun Tzu: The Art of War由美國(guó)紐約Alfred A. Knopf出版社(Penguin Random House的分支機(jī)構(gòu))出版,被納入Everyman's Library系列叢書(shū)。與此同時(shí),該譯本還在加拿大由多倫多Penguin Random House Canada Limited出版;在英國(guó)由倫敦Everyman's Library出版。譯者為新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)教授彼得·哈里斯(Peter Harris),美國(guó)中央情報(bào)局前任局長(zhǎng)David H. Petraeus為其作序。

②由世界圖書(shū)館聯(lián)機(jī)檢索(Worldcat)查詢,鄭麐譯本現(xiàn)有多種版本收藏于美國(guó)、加拿大、英國(guó)、荷蘭等國(guó)的多所知名圖書(shū)館,如紐約公共圖書(shū)館系統(tǒng)、斯坦福大學(xué)圖書(shū)館、普林斯頓大學(xué)圖書(shū)館、加利福尼亞大學(xué)伯克利分校圖書(shū)館、哈佛大學(xué)圖書(shū)館、阿爾伯塔大學(xué)圖書(shū)館、牛津大學(xué)圖書(shū)館、劍橋大學(xué)圖書(shū)館、萊頓大學(xué)圖書(shū)館等。所收藏版本包括重慶世界書(shū)院中國(guó)學(xué)典館1945年版本、上海世界書(shū)局1946年版本、臺(tái)北世界書(shū)局1953年版本與2000年版本、臺(tái)北文致出版社1970年版本與1974年版本等。

參考文獻(xiàn):

[1]黃樸民.讀《孫子兵法》心得[N].光明日?qǐng)?bào),2013-09-02(005).

[2]馬祖毅,任榮珍. 漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007:87.

[3]朱曉軒.《孫子兵法》華人英譯描述性研究[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):169.

[4]羅天,張美芳. 《孫子兵法》翻譯研究五十年:回顧與展望[J].翻譯季刊,2015(75):51.

[5]徐珺,田芳寧.《孫子兵法》英譯及其研究綜述[J].商務(wù)外語(yǔ)研究,2016(2):42.

[6]Cheng Lin. The Art of War: Military Manual Written Cir. B.C. 510[M]. Shanghai: The World Book Company, Ltd. 1946.

[7]劉國(guó)銘. 中國(guó)國(guó)民黨百年人物全書(shū)[M]. 北京:團(tuán)結(jié)出版社,2005:1438.

[8]張偉.滿紙煙嵐:人物、書(shū)刊、電影[M].上海:上海教育出版社,2007.8:54-56.

[9] Samuel B. Griffith. Sun Tzu: The Art of War[M].Oxford: Oxford University Press,1963.

[10]王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:2.

[11]孫星衍,吳人驥等. 業(yè)書(shū)集成初編[M]. 北京:中華書(shū)局,2011.

[12]李零. 孫子譯注(第2版)[M]. 北京:中華書(shū)局,2009.

[13]徐通鏘. "字本位"和語(yǔ)言研究[J]. 語(yǔ)言教學(xué)與研究,2005(6):3.

[14]李紹山. 易讀性研究概述[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):1-5.

[15]楊少俊. 孫子兵法的電腦研究[M]. 北京:解放軍出版社,1992:305.

[16]商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心. 古代漢語(yǔ)詞典2版[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014:276.

[17]韓勝寶. 《孫子兵法》在“一帶一路”國(guó)家的傳播和運(yùn)用[J].孫子研究,2018(1):85-89.

[18]張政,王克非.翻譯研究:現(xiàn)狀與未來(lái)——記“首屆翻譯學(xué)國(guó)際前沿課題高端研討會(huì)”[J].中國(guó)翻譯,2017(2):77.

猜你喜歡
孫子兵法語(yǔ)料庫(kù)
《孫子兵法》在中學(xué)生物學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
中西文化的關(guān)鍵性差別
基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)問(wèn)題研究
淺談?wù)Z料庫(kù)分類(lèi)及用途
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究簡(jiǎn)述
運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)輔助高中英語(yǔ)寫(xiě)作
《孫子兵法》中的保密謀略方法
語(yǔ)料庫(kù)與譯者培養(yǎng)探索
《孫子兵法》這樣讀
從《孫子兵法》中的“奇正相生”聯(lián)想到雕塑與環(huán)境的適應(yīng)性
宁武县| 靖江市| 甘谷县| 子长县| 山丹县| 南岸区| 当阳市| 南昌市| 友谊县| 南澳县| 衡水市| 巨野县| 隆林| 云浮市| 成安县| 武汉市| 邛崃市| 辽阳市| 荥阳市| 临清市| 汉川市| 千阳县| 淳化县| 大渡口区| 凯里市| 聂荣县| 南乐县| 牙克石市| 景东| 茂名市| 南安市| 应用必备| 亚东县| 漳州市| 类乌齐县| 赤水市| 巴彦县| 金华市| 女性| 玉田县| 灵丘县|