劉巖 王曉梅 李哲
【內(nèi)容摘要】 中國(guó)西南少數(shù)民族民間文學(xué)作品《阿詩(shī)瑪》從1957年傳入日本至今已60年有余。本研究對(duì)《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播過(guò)程進(jìn)行多維度的歷時(shí)梳理,在此基礎(chǔ)上考察中日兩國(guó)在《阿詩(shī)瑪》的譯介、廣播劇與舞臺(tái)劇的傳播及學(xué)術(shù)研究上的互動(dòng)。研究發(fā)現(xiàn),《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播,體現(xiàn)出中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)具有跨越時(shí)間、空間的感染力與生命力,對(duì)同類文學(xué)作品在海外傳播具有重要的參考價(jià)值。本文還對(duì)少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品如何更好地走向世界提出思考與建議。
【關(guān)? 鍵? 詞】 《阿詩(shī)瑪》;傳播歷程;歷時(shí)互動(dòng)
中國(guó)西南地區(qū)少數(shù)民族文化是近現(xiàn)代國(guó)內(nèi)外研究者關(guān)心的熱點(diǎn)問(wèn)題之一。1875年,日本外交官、漢學(xué)家竹添進(jìn)一郎開(kāi)啟了日本學(xué)者的中國(guó)西南地區(qū)考察之旅。此后,更多的日本學(xué)者相繼來(lái)到中國(guó)西南地區(qū),以建筑產(chǎn)物、民族民俗、文化尋根等為對(duì)象進(jìn)行調(diào)查與研究。少數(shù)民族民間文學(xué)作為少數(shù)民族文化的重要表現(xiàn)形式,一開(kāi)始就受到了日本學(xué)者的關(guān)注,早在1902年,知名日本民族學(xué)家鳥(niǎo)居龍藏就將彝族民間文學(xué)介紹到日本。①在中華人民共和國(guó)成立以后,為探明日本民族文化之源流,以西南少數(shù)民族研究為核心的華南文化史成為日本學(xué)者的研究重心。②《阿詩(shī)瑪》作為早期介紹到日本的中國(guó)西南少數(shù)民族民間文學(xué)作品,至今已被譯為多個(gè)版本,并以廣播劇、歌舞劇、兒童劇等多種方式傳播,在日本引起廣泛關(guān)注與影響。
中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)是中國(guó)文化的重要組成部分,具有獨(dú)特的民族特色和魅力。在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的今天,既要拓寬中國(guó)文化“走出去”的路徑,也需把握中國(guó)文化在海外影響力的現(xiàn)狀。因此,歷時(shí)性地梳理《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播路徑以及中日雙方關(guān)于《阿詩(shī)瑪》的交流互動(dòng),提出反思與啟示,具有現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)價(jià)值,有利于促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播,開(kāi)拓中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)作品海外傳播路徑,提升中國(guó)少數(shù)民族文化國(guó)際影響力。
一、《阿詩(shī)瑪》在日本的跨界傳播之旅
本文以日本最大的學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫(kù)CINII、日本國(guó)立圖書(shū)館館藏的《阿詩(shī)瑪》版本以及與《阿詩(shī)瑪》有關(guān)的文獻(xiàn)為主要研究對(duì)象,對(duì)《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播進(jìn)行了梳理(表1),從中可見(jiàn),《阿詩(shī)瑪》傳入日本以后呈現(xiàn)了豐富多彩的演繹方式,主要分為譯本類型多元化、廣播劇與舞臺(tái)劇傳播、學(xué)術(shù)研究的多維化三個(gè)方面。
(一)譯本類型多元化
1957年,日本學(xué)者宇田禮對(duì)《阿詩(shī)瑪》的成功翻譯,為《阿詩(shī)瑪》在日本的多維度傳播與研究奠定了基礎(chǔ)。1960年,日本東京獨(dú)立大學(xué)教授、中國(guó)文學(xué)研究家松枝茂夫用散文詩(shī)的形式,通過(guò)以假名表記①為主配以插圖的策略,把《阿詩(shī)瑪》翻譯成日文發(fā)表,題名為《回聲公主》(日文:『山彥姫』),這一版本將《阿詩(shī)瑪》推向了日本兒童讀者,在日本兒童教育史上具有特殊意義,其影響延續(xù)至今。
此后,1962年、1999年、2002年的日譯本均采用了詩(shī)歌體裁。中國(guó)文學(xué)研究者千田九一的《阿詩(shī)瑪》(日文:『アシマ』)是第三個(gè)版本,文中插圖采用1957年中國(guó)青年出版社版楊永清的插圖及1957年中國(guó)外文出版社英譯本中黃永年的插圖,②在譯介的過(guò)程中保留了《阿詩(shī)瑪》文學(xué)作品圖像資料的原貌。
1999年與2002年的日譯本均由中日學(xué)者合作翻譯。1999年的版本是以中國(guó)學(xué)者黃建明、普衛(wèi)華作為翻譯主體與日本學(xué)者西脅隆夫合作翻譯。2002年的版本由日本奈良女子大學(xué)日本亞洲語(yǔ)言文化共同研究室的文學(xué)博士梅谷紀(jì)子與中國(guó)學(xué)者鄧慶真合作翻譯。
(二)廣播劇與舞臺(tái)劇傳播
從1957年的《阿詩(shī)瑪》日譯本問(wèn)世到1961年的《阿詩(shī)瑪》日語(yǔ)廣播劇播出,時(shí)間相隔只有4年,舞臺(tái)劇、兒童劇等表現(xiàn)形式也先后在日本出現(xiàn)。
1961年,日本著名編劇木下順二將《阿詩(shī)瑪》日譯本改編為廣播劇本,在日本文化放送①的“現(xiàn)代劇場(chǎng)”播出。20世紀(jì)90年代,《阿詩(shī)瑪》又作為舞臺(tái)劇登上日本舞臺(tái)?!叭嗣駝F(tuán)”以木下順二創(chuàng)作的廣播劇為藍(lán)本,在1996年7月首次上演《阿詩(shī)瑪》,副標(biāo)題為《愛(ài)與勇氣的幻想故事》(日文:『愛(ài)と勇気のファンタジー』)。這一劇目于2000年10月在東京藝術(shù)劇場(chǎng)再次上演。1996年,“山毛櫸之樹(shù)”劇團(tuán)將《阿詩(shī)瑪》改編為兒童劇,以《變成回聲的姑娘》為副標(biāo)題(日文:『阿詩(shī)瑪 - こだまになった娘』)。“山毛櫸之樹(shù)”劇團(tuán)編劇若林一郎認(rèn)為,“真正的富裕不是物質(zhì)上的,而是精神上的給予,《阿詩(shī)瑪》有著非常豐富的精神內(nèi)涵,而且中國(guó)彝族撒尼人和日本阿依努人一樣,堅(jiān)強(qiáng)勇敢、能歌善舞?!?②
《阿詩(shī)瑪》在日本之所以大受歡迎,特別是受到民眾的歡迎,除了《阿詩(shī)瑪》本身所具備的民族文學(xué)性、敘事詩(shī)的特點(diǎn)以外,其蘊(yùn)含的勇敢、勤勞、堅(jiān)強(qiáng)的民族精神與日本阿依努民族有相通之處,產(chǎn)生了跨越時(shí)間與空間的共鳴。
(三)學(xué)術(shù)研究的多維化
日本學(xué)者關(guān)于《阿詩(shī)瑪》的研究最早可追溯到20世紀(jì)50年代。小野忍教授在1958年出版的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》中論及中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)和《阿詩(shī)瑪》的情節(jié)與特色。這是日本學(xué)界首次對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行比較詳細(xì)的介紹。同年,竹內(nèi)實(shí)發(fā)表《挖掘出來(lái)的民族敘事詩(shī)——撒尼人〈阿詩(shī)瑪〉》一文,標(biāo)志著日本學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到了《阿詩(shī)瑪》相關(guān)資料在中國(guó)的挖掘整理工作。
日本著名民間文學(xué)學(xué)者君島久子教授于1980年和1988年分別發(fā)表了《訪中隨筆(二):〈阿詩(shī)瑪〉的故鄉(xiāng)》③與《長(zhǎng)篇敘事詩(shī)〈阿詩(shī)瑪〉的形成——以阿詩(shī)瑪與阿黑的關(guān)系為中心》④。君島久子通過(guò)對(duì)20多份《阿詩(shī)瑪》原始資料的查閱,提出《阿詩(shī)瑪》可能由兩個(gè)群體的故事融合而成。這一大膽的構(gòu)想拉開(kāi)了日本學(xué)者深入研究《阿詩(shī)瑪》的序幕。但由于中日關(guān)系波動(dòng)、語(yǔ)言隔閡、資料收集難等原因,中國(guó)學(xué)者關(guān)于《阿詩(shī)瑪》的論著在日本的影響力有限。20世紀(jì)90年代,與國(guó)內(nèi)學(xué)者《阿詩(shī)瑪》研究的百余篇成果相比,日本關(guān)于《阿詩(shī)瑪》的研究明顯稀缺。
進(jìn)入21世紀(jì),日本學(xué)者對(duì)《阿詩(shī)瑪》的關(guān)注與研究略有好轉(zhuǎn)。2002年,西脅隆夫發(fā)表了《傅光宇教授的〈阿詩(shī)瑪〉》①一文,對(duì)傅光宇教授關(guān)于《阿詩(shī)瑪》的論述進(jìn)行了譯介,但并沒(méi)有涉及《阿詩(shī)瑪》作品的故事情節(jié)、人物角色等。
2004年,日本學(xué)者清水亨②、西脅隆夫③、藤川信夫④、櫻井龍彥⑤、劉京宰⑥、武內(nèi)剛⑦參加了“阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”。日本學(xué)者對(duì)《阿詩(shī)瑪》從相關(guān)原始資料的追蹤、故事情節(jié)的演繹與分析等方面,開(kāi)展了民族學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的多角度研究,對(duì)《阿詩(shī)瑪》的關(guān)注達(dá)到了前所未有的水平。
二、《阿詩(shī)瑪》在日本傳播的時(shí)代特征
為了更準(zhǔn)確、科學(xué)地把握《阿詩(shī)瑪》在日本傳播的歷程,可以將其劃分為以下四個(gè)階段:
(1)1957~1970年:這是《阿詩(shī)瑪》最初傳入日本的階段,在譯本、廣播劇、學(xué)術(shù)研究等領(lǐng)域全面開(kāi)花。
(2)1971~1990年:與第一階段相比,這一階段并無(wú)日本學(xué)者對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行新的譯介,是對(duì)《阿詩(shī)瑪》多種形式的譯介與傳播的一個(gè)消化吸收期,為《阿詩(shī)瑪》產(chǎn)生更深刻與廣泛的影響孕育著果實(shí)。
(3)1991~2009年:這一時(shí)期,隨著研究環(huán)境的改善和中日關(guān)系的發(fā)展變化,《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播進(jìn)入豐收期。中日學(xué)者合作翻譯彌補(bǔ)了早期譯介的缺憾,譯本更加完善、精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了《阿詩(shī)瑪》的內(nèi)容和故事性。在傳播形式上,這一時(shí)期出現(xiàn)的歌舞劇、兒童劇均參考了之前的廣播劇作品,這也是《阿詩(shī)瑪》在日本本土化的體現(xiàn)。在研究方向上,日本學(xué)者從民族學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域?qū)Α栋⒃?shī)瑪》展開(kāi)了深入研究,并積極參加“阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,擴(kuò)大了《阿詩(shī)瑪》在日本學(xué)術(shù)界的影響。
(4)2010年至今:這一時(shí)期并未出現(xiàn)新的譯本或與《阿詩(shī)瑪》相關(guān)的研究著作。這也意味著《阿詩(shī)瑪》從1957年譯介到日本以后,經(jīng)過(guò)多種維度和形式的演繹與傳播之后逐漸進(jìn)入了沉寂期。
三、對(duì)《阿詩(shī)瑪》中日交流互動(dòng)的思考與建議
(一)《阿詩(shī)瑪》中日交流互動(dòng)的成果與缺憾
通過(guò)厘清《阿詩(shī)瑪》在日本的譯介、劇目演出與研究等發(fā)展歷程,可以看出中國(guó)與日本各界在《阿詩(shī)瑪》的交流互動(dòng)上主要表現(xiàn)在譯介與研究?jī)蓚€(gè)方面,在多樣的劇目表現(xiàn)形式上并無(wú)交集。
1.譯介與學(xué)術(shù)研究合作的進(jìn)展
中日雙方在《阿詩(shī)瑪》譯介方面的交流與互動(dòng)代表作品是1999年和2002年的日譯本,兩種版本都是由中日兩國(guó)學(xué)者合作翻譯而成,對(duì)于保持《阿詩(shī)瑪》的本真性以及推動(dòng)《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播有著重要作用。不過(guò),這兩種版本雖然同屬合作翻譯作品,但時(shí)代背景略有差異。1999年的合譯本,是在中國(guó)積極發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)、支持向國(guó)外推廣優(yōu)秀少數(shù)民族民間文學(xué)作品、擴(kuò)大中國(guó)文化影響力的背景下誕生的,得到了政府層面的政策扶持;而2002年版的合譯本,是日本學(xué)者被《阿詩(shī)瑪》的故事性與敘事性所吸引,主動(dòng)與中國(guó)學(xué)者合作對(duì)《阿詩(shī)瑪》進(jìn)行的譯介。①
《阿詩(shī)瑪》在中國(guó)的研究起步于1954年,日本的這一研究起步于1957年,可以說(shuō)兩國(guó)對(duì)《阿詩(shī)瑪》的關(guān)注始于同一時(shí)期。但到2003年為止的40余年里,在《阿詩(shī)瑪》的學(xué)術(shù)研究方面,中日兩國(guó)并無(wú)交集。2004年,在敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》漢譯整理本發(fā)表50周年、電影《阿詩(shī)瑪》發(fā)行40周年之際,云南石林彝族自治縣人民政府與中央民族大學(xué)等單位合作,舉行了“阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,這是到目前為止唯一一次中日兩國(guó)學(xué)者在《阿詩(shī)瑪》研究方面進(jìn)行的學(xué)術(shù)交流與互動(dòng),相關(guān)成果發(fā)布在2006年出版的《阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》中。
2.在劇目表演上的合作缺失
在中國(guó),《阿詩(shī)瑪》除多種文字版本以外,最早的歌舞劇出現(xiàn)在1944年,由吳晗、光未然編寫(xiě)。其后,相繼出現(xiàn)了京劇《阿黑與阿詩(shī)瑪》(1953年)、撒尼彝劇《阿詩(shī)瑪》(1958年)、歌劇《阿詩(shī)瑪》(1963年)、電影《阿詩(shī)瑪》(1964年)、舞劇《阿詩(shī)瑪》(1992年)、電視劇《阿詩(shī)瑪新傳》(2005年)、音樂(lè)劇《阿詩(shī)瑪》(2015年)等。
在日本,《阿詩(shī)瑪》也從最初的文字翻譯版“跨界”到廣播劇、歌舞劇、兒童劇,這一點(diǎn)與中國(guó)《阿詩(shī)瑪》從彝語(yǔ)、漢語(yǔ)及多種文字的記載到京劇、撒尼彝劇、歌劇、電影、舞劇、電視劇、音樂(lè)劇等多種形式的傳播方式存在相似之處。但日本無(wú)論是廣播劇還是歌舞劇、兒童劇,均在某種程度上參考了宇田禮的《民間敘事詩(shī)阿詩(shī)瑪》(日文:『阿詩(shī)瑪:民話敘事詩(shī)』)與木下順二的廣播劇,并未受到中國(guó)京劇版、撒尼彝劇版等傳播方式的影響。這表明在《阿詩(shī)瑪》的表演形式上,中日兩國(guó)是缺乏互動(dòng)交流的;但也充分說(shuō)明《阿詩(shī)瑪》作為口頭文學(xué)的生命力與傳播力能夠跨越語(yǔ)言、文化、國(guó)界。
(二)推動(dòng)《阿詩(shī)瑪》域外傳播的建議
通過(guò)對(duì)《阿詩(shī)瑪》日譯本多元化、傳播形式多樣化以及學(xué)術(shù)研究多維化的梳理,可以清楚地看到《阿詩(shī)瑪》在日本傳播的本土化和經(jīng)典化軌跡,從中可以看出中國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)跨越時(shí)空的感染力、生命力。在加強(qiáng)與促進(jìn)中華文化“走出去”的背景下,《阿詩(shī)瑪》在日本的成功傳播為中國(guó)優(yōu)秀少數(shù)民族文化走向世界提供了如下借鑒:
第一,加強(qiáng)中日學(xué)者合作,進(jìn)一步發(fā)揮中國(guó)學(xué)者在少數(shù)民族民間文學(xué)海外傳播過(guò)程中的主動(dòng)性。
第二,開(kāi)拓《阿詩(shī)瑪》域外傳播的路徑。與中國(guó)《阿詩(shī)瑪》相關(guān)文藝作品的數(shù)量之多相比,日本的《阿詩(shī)瑪》文藝作品僅有三部。中國(guó)《阿詩(shī)瑪》豐富的表現(xiàn)文本和豐碩的研究成果需要更廣闊的傳播途徑走向世界。
第三,以《阿詩(shī)瑪》為切口,促進(jìn)中日兩國(guó)在少數(shù)民族文學(xué)文化方面的交流互動(dòng)。
第四,打破沉寂,保持傳播活力與影響力。
四、結(jié) 語(yǔ)
《阿詩(shī)瑪》在日本的傳播之旅具有譯本類型多元化、傳播形式多樣化、學(xué)術(shù)研究多維度的特點(diǎn),傳播領(lǐng)域廣泛,傳播歷程呈現(xiàn)了開(kāi)花期、孕育期、豐收期與沉寂期的時(shí)代特征。
對(duì)《阿詩(shī)瑪》在日本傳播歷程的梳理和中日兩國(guó)歷時(shí)互動(dòng)的反思,可為進(jìn)一步展開(kāi)相關(guān)研究提供課題,包括如何加強(qiáng)中日學(xué)者合作、如何發(fā)揮中國(guó)學(xué)者主體性、如何創(chuàng)新多種體裁(影像、舞臺(tái)劇、繪畫(huà)文本等)傳播的路徑以及比較分析不同譯本的特點(diǎn),等等。而通過(guò)對(duì)中國(guó)文學(xué)在域外傳播的研究,也可以為講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,提供“他者”與“自我”的互動(dòng)性思考維度。
? ? ? ? ? ? ? ?(責(zé)任編輯:林凌)