吳羨
摘要:商品說明書是集信息功能、美感功能和祈使功能于一體的多功能語言載體。該文以功能語法的語域理論為理論框架,以英文商品說明書為例,分析了商品說明書的特征并探討其翻譯策略。該文的結(jié)論是:?在翻譯過程中,?譯者必須使譯文盡量能夠表現(xiàn)原文的語域特征,恰當?shù)卦佻F(xiàn)原文所依附的情景語境,?從而使譯文和原文在語境層面上達到對等。?更多還原
更多還原關鍵詞:商品說明書; 特征;翻譯; 原則
一.商品說明書的概念和結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)商為銷售及進一步宣傳和說明其產(chǎn)品用途而附在產(chǎn)品包裝內(nèi)部或外部的一種宣傳資料,是指導用戶選擇產(chǎn)品、使用產(chǎn)品的“路標”和“向?qū)А?。有些產(chǎn)品說明書詳細介紹了產(chǎn)品構(gòu)造、設計原理和維修保養(yǎng)方法,可稱作“操作與維修手冊”。有些產(chǎn)品說明書介紹了產(chǎn)品性能、操作方法等內(nèi)容,可稱作“用戶手冊”或 “操作手冊”。
英語產(chǎn)品說明書一般由標題(包括副標題)、正文、結(jié)尾三大部分組成。有的說明書在最后還有附錄。
二.商品說明書的特征
1.?準確性
產(chǎn)品說明書的目的是為了讓消費者了解產(chǎn)品的特征和性能,從而做出正確的選擇以及能夠正確使用該產(chǎn)品。這就要求產(chǎn)品說明書用詞準確,科學客觀,實事求是。
2. 通俗性
大部分產(chǎn)品說明書的閱讀對象不是專業(yè)技術人員,而是普通群眾,其句子結(jié)構(gòu)一般比較簡單,祈使句較為多見。雖然有些產(chǎn)品說明書中不可避免地出現(xiàn)一些涉及某領域的專業(yè)詞匯,但是總體來說,產(chǎn)品說明書的語言文字較為通俗易懂。
3. 說明性
產(chǎn)品說明書的語言無需追求華美生動,以說明性文字為主。有時也可以適當?shù)剡\用文學性語言來進行描述,以增強說明書的可讀性和感染力。但總體來說,產(chǎn)品說明書的語言不能夸張玄乎,應該以介紹說明為主。
三.商品說明書的翻譯
1.詞匯層面
(1)用詞的固定性和專業(yè)性
固定性是指相關技術術語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。比如醫(yī)藥行業(yè)的composition(主要成分)、precaution(注意事項);adverse reaction(不良反應);side effect(副作用);shelf life(保存期)。又比如specification(規(guī)格)、packaging(包裝)、ratification NO.(批準文號),幾乎所有的產(chǎn)品說明書中都用它們來表示固定的含義,具有相對穩(wěn)定性。
專業(yè)性則指相關技術術語是某一專業(yè)領域中特有的詞匯術語所具有的專業(yè)特性。例如冶金行業(yè)的roaster(焙燒爐) 和pickle line(酸洗線);機電行業(yè)的power(功率)、torsion (轉(zhuǎn)矩);食品行業(yè)的ingredient(成分,配料)。
(2)普通詞匯專業(yè)化
在翻譯產(chǎn)品說明書時,對于某些普通詞匯,切不可望文生義,而應該理解其專業(yè)意義。如在某機械儀器的使用說明中,一些普通的詞匯被賦予了一些新的含義,eye(孔環(huán)),ear(吊鉤),cat(履帶拖拉機,即caterpillar tractor),fish(接合板,夾板),coat(鍍層),bed(底座,機床身),body(機身),bench(工作臺)等。
2.?句法層面
(1)轉(zhuǎn)態(tài)譯法
Sandostatin maybe diluted with physiological saline.
譯為:善寧可用生理鹽水稀釋。
(在這里原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動語態(tài)。)
(2)正反譯法
If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help.
譯為:如果您對說明有疑問,請向醫(yī)生咨詢。
(這里否定句譯成肯定句。)
(3)斷句譯法
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases( B內(nèi)酰胺酶) and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegative organism.
譯為:它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)B內(nèi)酰胺酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細菌。
(這里譯文將從句與主句斷開,切分成了一個主句加兩個分句。)
四.結(jié)語
商品說明書是集信息功能、美感功能和祈使功能于一體的多功能語言載體。該文簡要分析了商品說明書的特征并從詞匯和句法層面探討了其翻譯策略。在翻譯過程中,?譯者需充分把握商品說明書的語用功能,使譯文盡量能夠表現(xiàn)原文的語域特征,?恰當?shù)卦佻F(xiàn)原文所依附的情景語境,?從而使譯文和原文在語境層面上達到對等。
參考文獻:
1.?胡麗霞. 目的論指導下的商品說明書翻譯【J】.武漢科技學院學報.2007(4).
2.?劉宓慶.文化翻譯論綱【M】.武漢:湖北教育出版社,2016.
3.?廖七一.西方翻譯理論探索【M】. 南京:譯林出版社,2015.
馬國志.基于文本類型論的商品說明書英漢互譯【J】.中國商論.2015(12).