作家名片
喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745),父親是定居愛爾蘭的英格蘭人,早在他出生前七個(gè)月就已去世,他由叔父撫養(yǎng)長大。作為英國啟蒙主義時(shí)期的作家,他不同于大多數(shù)反對(duì)封建主義、謳歌資本主義的啟蒙主義作家,而是對(duì)資本主義本質(zhì)進(jìn)行了無情的鞭撻,并在作品中反映了普通人生活的艱辛與困苦。同時(shí)他放棄了長期統(tǒng)治英國文學(xué)界的古典主義文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作,從而使他的作品具有極高的文學(xué)價(jià)值。以《格列佛游記》和《一只桶的故事》等作品聞名于世。曾被高爾基稱為“世界文學(xué)創(chuàng)造者之一”。
精段閱讀1
這時(shí)我發(fā)現(xiàn)自己的胳膊和腿都被牢牢地綁在地上;我的頭發(fā)又長又厚,也同樣地綁著,從腋窩到大腿,我感覺身上也橫綁著一些細(xì)細(xì)的帶子。我只能朝上看?!矣X得有個(gè)什么活的東西在我的左腿上蠕動(dòng),輕輕地向前移著,越過我胸脯,幾乎到了我的下巴前。我盡力將眼睛往下看,竟發(fā)現(xiàn)一個(gè)身高不足六英寸、手持弓箭、背負(fù)箭袋的人!與此同時(shí),我估計(jì)至少有四十個(gè)他的同類隨他而來。我大為驚奇,猛吼一聲,結(jié)果嚇得他們?nèi)康纛^就跑。后來有人告訴我,他們中有幾個(gè)從我腰部往下跳,竟跌傷了。但是他們很快又回來了,其中的一個(gè)竟敢走到能看得清我整個(gè)面孔的地方,舉起雙手,抬起雙眼,一副驚羨的樣子;最后,我努力掙脫,他們又一次一溜煙的跑了。于是聽到他們一陣尖聲高喊,喊聲過后,我聽見其中的一個(gè)大叫道:“托爾戈·奉納克”;即刻就感覺有一百多支如針一樣的箭射中了我的左臂,非常疼痛;他們又向空中射了一陣,仿佛我們歐洲人放炮彈一般。我猜想許多箭是落到我身上了(盡管我并沒有感覺到),有些則落在我的臉上,我趕緊用左手去遮擋。一陣箭雨過后,我不勝悲痛地呻吟起來。接著我再一次掙扎著想脫身,他們就比剛才更猛烈地向我齊射,有幾個(gè)還試圖用矛來刺我的腰;幸虧我穿著一件米黃色的牛皮背心,他們刺不進(jìn)去。我想最穩(wěn)妥的辦法就是安安靜靜地躺著。
當(dāng)這些人發(fā)現(xiàn)我安靜下來不動(dòng)的時(shí)候,就不再放箭;在離我約四碼遠(yuǎn)的地方,沖著我的右耳處,我聽到敲敲打打地鬧了大約有一個(gè)多鐘頭,就好像有人在干活似的。在木釘與繩子允許的范圍內(nèi),我將頭朝那個(gè)方向轉(zhuǎn)過去,這才看見地上已豎起了一個(gè)一英尺半高的平臺(tái),旁邊還有兩三副梯子靠著用以攀登。這中間就有一個(gè)看上去像是有身份的人,對(duì)我發(fā)表了一通長長的演說,只是我一個(gè)字也聽不懂。剛才我應(yīng)該先提一下,在那位要人發(fā)表演說前,他高喊了三聲“朗格羅·德胡爾·?!保ㄟ@句話和前面那些話他們后來又都重新說過,并且向我作了解釋)。他一喊完,立即就有五十多個(gè)居民過來將我頭左邊的繩子割斷,我因此得以把頭向右邊轉(zhuǎn)動(dòng),也可以看清要說話的那人的樣子。他看上去中年,比跟隨他的另外三人都要高。三人中其中有一個(gè)是侍從,身材好像只比我的中指略長些,正替那人拽著拖在身后的衣服;另外兩人分別站在他左右扶持著他。他的表演十足的演說家派頭,我看得出來他用了不少威脅的話語,有時(shí)也許下諾言,表示其同情與友好。我答了幾句,但態(tài)度極為恭順,我舉起左手,雙目注視著太陽,請(qǐng)?zhí)柦o我作證。
賞讀感悟
選段語言生動(dòng)形象。對(duì)于小人的描寫,從相貌到動(dòng)作,都刻畫到位,而且極力寫出了“我”的驚訝,令讀者仿佛身臨其境、感同身受。尤其是對(duì)于演講者的描寫,通過侍從的動(dòng)作、演講者的神態(tài),寫出了官僚高高在上之感,使其形象躍然紙上。
精段閱讀2
我的主人聽了我的話后,臉上露出十分不安的神色,因?yàn)椤皯岩伞被蛘摺安幌嘈拧痹谶@個(gè)國家沒有人知道是怎么回事,碰到這樣的情況,居民們都不知道怎么辦才好。它是如此論證的:言語的作用是使我們能彼此了解,還有就是使我們對(duì)事實(shí)的真相獲得了解;好了,如果一個(gè)人無中生有,言語的那些作用就被破壞了,因?yàn)槲也荒苷f是了解了對(duì)方,也就永遠(yuǎn)不能知道事實(shí)的真相,他搞得我把白的當(dāng)成黑,長的認(rèn)作短,簡直比無知還要糟糕。這就是它對(duì)于“說謊”這種本領(lǐng)的全部看法。
我對(duì)它說我出生在一個(gè)叫英格蘭的島上,就是主人最強(qiáng)壯的仆人也要走上一年才能走到。我的父母都是老實(shí)憨厚的人,他們培養(yǎng)我做一名外科醫(yī)生,這種職業(yè)就是給人治療身上的各種創(chuàng)傷,那有可能是由意外造成的創(chuàng)傷,也有可能是由暴力帶來的創(chuàng)傷。我的國家由一個(gè)女人統(tǒng)治著,我們管她叫“女王”。我航海是為了賺錢,這樣回去后就可以靠掙來的錢養(yǎng)活自己和家人,在我最近的一次航海中,我是那船上的船長,我領(lǐng)導(dǎo)五十名如“野胡”這樣的水手,其中不少人在航海途中死了,我因此不得不從沿途各國招募新人來補(bǔ)充缺額。我們的船有兩次險(xiǎn)些沉沒,第一次是遇到了風(fēng)暴,第二次是觸了礁。說到這里,我的主人插了一句,它問我,既然我蒙受了那么多損失,又遭遇了種種危險(xiǎn),我怎么還能說服不同國家的陌生人跟我一同出來冒險(xiǎn)呢?我說他們都是一些亡命之徒,由于貧窮所迫或是犯了什么罪,才不得不離開故鄉(xiāng)。有的是因?yàn)槌怨偎九脙A家蕩產(chǎn);有的則因?yàn)槌院孺钨€把財(cái)產(chǎn)全部花光;有的是背叛祖國;還有不少人是因?yàn)榉噶藘礆?、偷竊、放毒、搶劫、假證、偽證、私鑄假幣、變節(jié)、投敵等罪行才被迫出走的。這幫人大多是越獄而跑的,沒有一個(gè)敢回到祖國去,他們害怕回去受絞刑或者關(guān)在牢里餓死,因此外出求生。
在這次談話中,我的話被我的主人打斷了多次。我繞來繞去費(fèi)了不少口舌來向它說明那幾種罪行的性質(zhì),我船上的大部分水手就是因?yàn)榉噶四切┳锊挪坏貌惶与x祖國的。這樁費(fèi)勁的事我們談了好多天才談完,后來它也終于明白了我的意思。它本來完全不理解干那些惡劣的事有什么用處,又有什么必要。為了讓它搞清楚,我就盡力把爭(zhēng)權(quán)奪利以及淫欲、放縱、怨恨、嫉妒等的可怕后果解釋給它聽。在解釋和描述所有這一切時(shí),我都只能憑借舉例和假設(shè)的方法。聽我說完之后,它不由地抬起頭,表現(xiàn)出驚奇和憤慨,就像一個(gè)人看到或聽到了從未見聞的事時(shí)受了震驚一樣。權(quán)力、政府、戰(zhàn)爭(zhēng)、法律、刑罰以及無數(shù)其他的東西在它們的語言中根本就找不到可以表達(dá)的詞匯。在這種情況下,要使我的主人弄明白我說話的意思,那幾乎是不可克服的困難。但是,它的理解力非常出色,又經(jīng)它沉思細(xì)想,加上我們的交談,它的理解力更大有提高,因此終于對(duì)我們那部分世界里人類能做出些什么事來,有了充分的了解。
賞讀感悟
在慧骃國,格列佛遭到一種形似人類名為“野胡”的畜生的圍攻,幸虧一匹具有智慧的馬——“慧骃”來給他解了圍。原來馬是該國有理性的居民和統(tǒng)治者,而“野胡”則是馬所豢養(yǎng)和役使的畜生?!盎垠S”充滿美德,而似人的“野胡”卻毫無靈智,人類社會(huì)也充滿了罪惡,在這種對(duì)比下,可看出作者對(duì)純潔、美德的向往,對(duì)人類社會(huì)中種種惡行、罪行的批判。
總結(jié)
作者借船長格列佛之口逼真地描述了在四次航海中的奇異經(jīng)歷,通過這種幻想旅行的方式來影射現(xiàn)實(shí),極盡諷刺之能事,對(duì)英國的君主政體、司法制度、殖民政策和社會(huì)風(fēng)尚進(jìn)行了揭露。作為典型的諷刺作家,斯威夫特的故事總是有所指的:小人國會(huì)因鞋跟高低、吃蛋先敲哪端而分裂、演化出兩黨之爭(zhēng);大人國的居民盡管身材高大,卻絲毫不像人類那樣窮兵黷武;飛島對(duì)其領(lǐng)地的統(tǒng)治就像英格蘭對(duì)愛爾蘭一樣讓人看不過眼;相比之下,倒是慧骃國里的馬兒頗具理性和各種美德。在斯威夫特筆下,丑惡人性的表現(xiàn)不勝枚舉:背信棄義、無知淺薄、為非作歹、懶散腐敗……這一切的癥結(jié)皆在于人類道德的墮落。他通過對(duì)慧骃的描繪,寄托了自己對(duì)理想的人性和道德的追求。