国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中華文化典籍翻譯策略的運用

2019-09-10 07:22賈瑞雪
理論與創(chuàng)新 2019年5期
關鍵詞:典籍音譯民族特色

賈瑞雪

【摘要】翻譯原著的民族特色每一個民族都有其獨特的風土人情、歷史變遷、文化傳統(tǒng),久而久之就形成了鮮明的民族特色,而在文學作品,尤其是文化典籍中,這種民族特色也是最重要卻又最難掌握和傳達的,在典籍中最能體現(xiàn)這種民族特色的是民族特有事物詞匯,所以典籍翻譯之難,也是民族特有事物詞匯的傳達之難。

【關鍵詞】中華文化;典籍翻譯策略

1中華文化典籍翻譯現(xiàn)狀

1.1全球化背景下中華傳統(tǒng)文化所處境遇

全球化是當今時代最重要的特征之一,反映了70年代中期第三次產(chǎn)業(yè)科技革命以來西方社會以及整個世界的巨大變動,這種變動涉及到政治、經(jīng)濟、社會、文化等領域。全球化首先是經(jīng)濟的全球化,但全球化的內(nèi)涵并不僅限于經(jīng)濟層面,它必然以某種方式滲透到政治、文化領域,必然有著深刻的文化內(nèi)蘊。然而,只看到文化全球化造成的消極后果是有失偏頗的,應該承認文化全球化進程客觀上起到的積極作用。文化全球化在挑戰(zhàn)各民族文化的同時,也給予了它們發(fā)展的新機遇,在某種程度上為弱勢文化對強勢文化的抵抗和反滲透提供了契機。文化全球化要求各民族文化敞開大門,積極主動地與外來文化進行交流,雙方取長補短,互相溝通和理解。

1.2中華文化典籍翻譯的現(xiàn)狀

中國文化典籍是中國哲學思想的集中體現(xiàn),是中國傳統(tǒng)文化的精髓,典籍俄譯作為文化傳播的重要手段,是指將古漢語寫成的中國文化典籍譯為俄語,在全球化背景下,譯介中國傳統(tǒng)典籍、向世界傳播中國文化有著尤為重要的意義。典籍俄譯自18世紀始,至今已有近300年歷史,學者輩出,成績斐然,為中俄文化交流做出了巨大貢獻。但是縱觀中俄文化交流的歷史,中國文化典籍俄譯仍是我國文化對外傳播中的薄弱環(huán)節(jié)。近些年來,我國對于中國傳統(tǒng)文化的全球性傳播非常重視,開展了“中華大書庫”,“中華學術外譯項目”等等,而在這項傳揚中國文化的過程中,翻譯就起到了決定性的作用。翻譯文學作品難,那么翻譯中國文化典籍作品由于語言和時空的差距,更是難上加難,究其原因,有以下幾點:

(1)俄中語言的差異每一種語言都有特有的詞語、確定的修辭格和語法體系,而這些都很難等值地展現(xiàn)在另一語言中。俄語屬于曲折語,而漢語屬于分析語,它無形態(tài)語,是表意系統(tǒng)。俄語是由字母組成的音素文字,漢語是象形文字,為形、聲、義兼?zhèn)涞姆綁K字,再加上中華文化典籍由古文寫成,更加重了這種差異。

(2)中華典籍注疏無數(shù),理解多樣中華文化典籍的解讀本就是承眾家之言,一本典籍考究出處就可以分門劃類,更何況后世學者們的注疏無數(shù),中國尚且有如此多的理解版本,更何況翻譯的版本。譯者受到所處的社會時代、文化語境、道德觀念、傳統(tǒng)習俗、審美標準以及個人才情稟賦等多重因素的影響,體現(xiàn)出了鮮明的譯者主體性。

(3)翻譯原著的民族特色每一個民族都有其獨特的風土人情、歷史變遷、文化傳統(tǒng),久而久之就形成了鮮明的民族特色,而在文學作品,尤其是文化典籍中,這種民族特色也是最重要卻又最難掌握和傳達的,在典籍中最能體現(xiàn)這種民族特色的是民族特有事物詞匯,所以典籍翻譯之難,也是民族特有事物詞匯的傳達之難。

2翻譯策略選擇

語言是人類用來表達思想的工具。隨著科技的發(fā)展及大眾傳播媒體的普及,持不同語言的人們之間的交往越來越頻繁。因此,總的來說,一種語言表達的內(nèi)容可以相當確切地譯為另一種語言。這是中國文化典籍可譯性的基礎。從這個意義上說,翻譯的目的之一就是要在原文文本和譯文文本之間建立文化對等。在構成翻譯對等的諸方面,文化對等是一個不可或缺的重要對等。對于中國文化典籍的外譯來說更是如此。

翻譯中國文化典籍的目的就是向外國人及海外華人介紹和傳播中國的文化典籍,使外國人了解中國文化的博大精深,達到文化交流的目的。因此,在譯文中應盡可能多地保留文化色彩,盡力達到文化對等。當然在翻譯過程中,也要考慮到讀者的接受能力,盡可能不要為讀者造成閱讀負擔。因此,采用怎樣的翻譯策略來較好地翻譯典籍中中國文化特色詞,非常值得研究探討。維諾格拉多夫(Венедикт Степанович Виноградов)建議翻譯民族特有事物詞時采用:(1)音譯法,最初音譯時通常加注,或在行文中加以巧妙的解釋;(2)造詞法;(3)闡釋法。

應該指出,翻譯并沒有固定可循的單一方法或模式,優(yōu)秀譯本總是綜合各種方法翻譯而成。阿列克謝耶夫在處理翻譯中的民族特有事物時,上述方法都有采用,除此之外,阿列克謝耶夫的翻譯方法又有自己的特色。

3以《論語》為例,分析翻譯策略的選用

筆者將在本文中通過對《論語》譯本進行比較,探討在中華文化典籍在翻譯過程中翻譯策略的選擇問題。

3.1音譯法

音譯法是一種常用的翻譯民族特色事物的方法。顧名思義,音譯法即按照原文中事物本來的名稱發(fā)音用目的語進行翻譯,以求得發(fā)音上的相近。

例:曾子曰:“可以托六尺之孤,寄百里之命,臨大節(jié)而不奪也——君子人與?君子也。”《論語·泰伯》

Цзэн-цзы сказал: ?Тот, кому можно поручить воспитание юного? прицнца в шесть Чи,кому можно доверить управление царством? размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не? благородный ли это муж? Да, это благородный муж?.

尾注:В древности понятие ?шесть чи? означало ?отрок,не? достигший 15-летнего возраста?.

例中“鄰里鄉(xiāng)黨、六尺、百里”等有中國文化內(nèi)涵的詞匯都以音譯形式在譯作中保留下來,并加以解釋,使讀者能了解原汁原味的中國文化。

3.2造詞法

例:子曰:“人能弘道,非道能弘人?!薄墩撜Z·衛(wèi)靈公》

Учитель сказал: ?Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека?.

“道”譯為“Дао-путь”既體現(xiàn)了中國本土文化“道”之高深莫測非常道:Дао(音譯“道”,大寫),又表達了達到“非常道”所需要的“世俗道”(即途徑)之感:путь(道路,小寫)。

3.3闡釋法

例:哀公問社于宰我,宰我對曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗?!弊勇勚唬骸俺墒虏徽f,遂事不諫,既往不咎?!保ā墩撜Z·八佾》)

Князь Скорбной Памяти спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:- владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся? кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.

例中提到哀公這位春秋戰(zhàn)國時的著名歷史人物,譯文逐字譯為Князь Скорбной Памяти。首先,哀公并非是人名,而是謚號。所謂的謚號是中國古代君王、諸侯、大臣妃子等具有一定地位的人去世后,根據(jù)他們的生平事跡給予一個寓含善意評價、帶有評判性質的評價,即用一兩個字對人的一生做一個概括評價。文、武、景、莊、宣代表這些人的一生功績卓越;少、沖、惠、質、哀、思等則代表命運坎坷、不幸、功績平庸,帶有同情的意味;而靈、煬、厲都含有否定的意思。此處譯者如果直接將其音譯,形式簡潔,但意思卻不甚明了。對于不懂中國歷史背景知識的俄國讀者來講,很難憑借一個音譯就能理解其文化身份。所以這時采用闡釋法這種譯法讓人物形象更鮮明了,對讀者認識《論語》中龐雜的人物體系及形象起到良好的輔導作用。

4結束語

翻譯策略的選擇,是翻譯理論和實踐的結合點,是翻譯思想的集中體現(xiàn)。能夠幫助譯者在實際的翻譯過程中理清思路、辨明方向、提高翻譯效率,不至于面對原文茫然無措,僅僅憑借感受貿(mào)然動筆造成失誤?!胺g策略選擇不是隨心所欲的,而是受多種多樣因素的影響。原語與譯語寫作范式一致性、原文文本類型、原文內(nèi)容重要性、翻譯發(fā)起人翻譯指令、譯文讀者期望、社會要求六大要素共同制約著翻譯策略的選擇、形成及變化”。從主觀上來說,翻譯目的是翻譯策略主要的制約因素,翻譯發(fā)起人的翻譯指令、譯文讀者期望、社會要求等影響了譯者的翻譯目的。從客觀上來說,原作的文本題材制約了翻譯策略的選擇,原語與譯語寫作范式一致性、原文文本類型、原文內(nèi)容重要性都納入到原作文本體裁類型中考慮。

猜你喜歡
典籍音譯民族特色
論外漢音譯的意義關聯(lián)
國家典籍博物館展覽所見文明交流互鑒
少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考
音譯規(guī)范的韻律學視角探究
連連看
英漢外來借詞(loan—words)互譯
穿著校服去上學
古代典籍分類中之事物分類法探源
魯迅音譯的外國人名
民族特色是創(chuàng)意設計的靈魂