付躍
摘要:柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,作為“中國三大史詩”之一,是一部十分具有代表性的民族史詩。因此,本文以《瑪納斯》的英漢譯本為例,從綜合語和分析語的角度,根據(jù)英漢語的語言特征,對(duì)這兩種語言的詞形變換、虛詞、語序以及成語的翻譯方面進(jìn)行了對(duì)比與分析,致力于找出兩種語言之間的不同點(diǎn),及其在表達(dá)時(shí)所運(yùn)用的不同語法特征,從而得出英漢互譯的過程中,應(yīng)該注意到的一些問題和規(guī)律,有助于英漢翻譯的研究。
關(guān)鍵詞:綜合語;分析語;詞形變換;虛詞
中圖分類號(hào):G64 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)07-0048-04
0 引言
中國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家。而中國少數(shù)民族文學(xué)在文學(xué)史上占有重要的一席之地。在這個(gè)多元化的世界里,各個(gè)民族根據(jù)自身的民族特性,生活習(xí)性,用他們的勤勞與智慧,締造了屬于他們自己的燦爛的物質(zhì)文明和精神文明,添補(bǔ)了中國文學(xué)史的部分空缺,為中華民族的整體文化和文學(xué)增添了濃重一筆。相比于漢族文學(xué),少數(shù)民族文學(xué)有著它自身的特點(diǎn)和文學(xué)形式。其最突出的特征就是,少數(shù)民族文學(xué)多以口頭創(chuàng)作或傳承為主,它是一代又一代的少數(shù)民族同胞們集體智慧的結(jié)晶。從古到今,有不少學(xué)者致力于對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的研究,他們不斷地探索、挖掘、搜集、整理,使中華民族典籍的對(duì)外翻譯和傳播取得了一定的成果。在眾多的民族文學(xué)中,柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》,作為“中國三大史詩”之一,可謂是十分具有代表性的民族史詩,引起了域內(nèi)外學(xué)者們的高度重視。
1 綜合語和分析語
由于中西方的文化差異、思維方式差異、地理位置差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異等,使得英漢兩種語言存在著明顯的不同。在英漢互譯的過程中,其語態(tài)、時(shí)態(tài)、語氣、術(shù)語等的翻譯方法,也深刻體現(xiàn)了兩種語言的不同之處。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底,是因?yàn)檎Z言差異和文化差異。[1]因此,對(duì)不同的語言,進(jìn)行一定的對(duì)比分析,是翻譯實(shí)踐的前提基礎(chǔ)。它不僅有利于教學(xué)和翻譯工作,還能加強(qiáng)自身的語言交際能力。
根據(jù)不同的語言特點(diǎn),英語和漢語分別被列為綜合語和分析語。所謂的綜合語,是指運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。分析語是指,不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。[1]筆者就此,對(duì)《瑪納斯》翻譯中存在的差異,進(jìn)行了對(duì)比分析。
1.1 英語重詞形變換
英語作為一種綜合語,存在多種的形態(tài)變化。所謂的形態(tài)變化,顧名思義,是指構(gòu)詞的形態(tài)變化和構(gòu)形的形態(tài)變化。
(1)構(gòu)詞的形態(tài)變化主要體現(xiàn)在,詞的前后綴的變化,以及將不用的單詞合并成一個(gè)詞語,從而構(gòu)成一個(gè)具有全新意義的單詞。
英語可以通過詞綴的多樣變化來組成句子,例如:
(2)People enjoyed their lives fully and happily.[2]
人們盡情享樂,充滿喜悅。[3]
亦可寫成:
People lived with joyfulness and happiness.
People lived a joy and happy life.
在原文的翻譯中,“their lives”并沒有單獨(dú)翻譯出來,而是糅合到了整個(gè)句子的意思當(dāng)中。“fully”、“happily”原為副詞,譯者在翻譯時(shí),卻翻譯成了“享樂”和“喜悅”,這種處理方式,更加貼切了中英文的語言習(xí)慣,詞性轉(zhuǎn)換的恰到好處。如若:將“l(fā)ives”變?yōu)椤發(fā)ived”,將“fully”和“happily”變?yōu)椤癹oyfulness,happiness”、“joy, happy”,同樣也表達(dá)了原義。由此可見,英語通過其豐富靈活的詞形變換,根據(jù)改變?cè)~語的詞性,來表達(dá)近乎相同的意思。而漢語中,則不存在這樣的詞形變化,因此,在英漢互譯時(shí),要十分注意其詞形、詞性、詞類轉(zhuǎn)換之間的關(guān)系,才能更好的表情達(dá)意。
再如,英語可以通過兩個(gè)單詞的重新組合,派生出一個(gè)具有全新意義的單詞,而漢語則不具備這個(gè)特點(diǎn)。例:
(1)Ten households owned one iron wok only.[2]
十戶人家共用一口鐵鍋。[3]
(2)Girls and daughters-in-law combed their bun.[2]
姑娘媳婦們梳理云鬢。[3]
例1中,“households”是由“house”和“holds”組成的新的單詞,由“住宅,家庭”、“支持、擁有”演變成了“人家,全家人”的意義。例2中的“daugh
ters-in-law”也是由連字符連接而形成的新的單詞,翻譯為“媳婦”。然,漢語中則沒有這種變化。因此,在翻譯的過程中,還要注意其合成單詞的意義,結(jié)合上下文,加以分析釋義。
(3)構(gòu)形的形態(tài)變化,則主要體現(xiàn)在語法意義的詞形變化上。即:沒有改變?cè)瓎卧~的意義,只是改變了其形態(tài),是因英漢語的語法不同,而表現(xiàn)出來的差異。
下面,我們來看幾個(gè)例句:
I ruled vast land.? ? ? 我統(tǒng)治過廣闊的地域。
I am ruling vast land.? 我統(tǒng)治著廣闊的地域。
He ruled vast land.[2]他曾經(jīng)統(tǒng)治著廣闊的地域。
I have ruled vast land.我仍統(tǒng)治著廣闊的地域。
His father has ruled vast lands.他的爸爸仍在統(tǒng)治著廣闊的地域。
通過這幾個(gè)例句,可以看出,英語中常用動(dòng)詞的變形來表達(dá)時(shí)態(tài)的不同。例如“rule”、“ruled”、“ruling”、“has ruled”,分別表示“現(xiàn)在時(shí)”、“過去時(shí)”、“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”、“現(xiàn)在完成時(shí)”的行為動(dòng)作。并且,在英語中,根據(jù)主語的不同,其后面動(dòng)詞的形式也會(huì)有著相應(yīng)的改變,如:“has”、“have”。不僅如此,英語中還會(huì)存在單復(fù)數(shù)的變化,如“l(fā)and”、“l(fā)ands”,而漢語中則沒有變化“地域”。如若要表示時(shí)態(tài),漢語也不會(huì)再動(dòng)詞本身的形式上發(fā)生變化,而多是添加“著,了,過”等具有一定意義的詞匯來進(jìn)行表達(dá),或者多半已經(jīng)隱含在文中,不用再加以說明了。
例 :You have already had a teenage son?[2]
你還有一個(gè)已長大的兒子?
英語可以通過其特有的語法來判斷其時(shí)態(tài)特點(diǎn),而漢語中則一般需要借助詞語,以及其隱含的意義等來表達(dá)相應(yīng)的語法意義。在本句中,譯者就將“have already have”翻譯為了“已”。
通過以上兩組例句,我們可以看出,在漢語里,其動(dòng)作無論是發(fā)生在過去、現(xiàn)在還是將來,動(dòng)詞本身,不會(huì)發(fā)生任何構(gòu)形形態(tài)的變化。漢語中的“我”也沒有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格,而英語中有I、me等的變化。因此,在英漢翻譯的過程中,我們應(yīng)仔細(xì)推敲,反復(fù)研琢,對(duì)詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換后再翻譯,使譯文更貼近原文。
1.2 英漢語中虛詞的對(duì)比
英語的虛詞包括冠詞、介詞、助動(dòng)詞等,漢語的虛詞包括介詞、助詞和并列連接詞和從屬連接詞等。英語的虛詞都是和實(shí)詞相對(duì)的,主要起連接和輔助等作用。英漢的虛詞不僅種類不同,用法也不同,可以說各有其特點(diǎn)。[4]
(1)冠詞的運(yùn)用。經(jīng)常運(yùn)用冠詞是英語的一大特色??煞譃槎ü谠~“the”和不定冠詞“a”、“an”兩種形式。不定冠詞之所以稱之為不定冠詞,其主要的意義便在于“泛指”或“不確定”,相對(duì)而言,定冠詞則就表示“特指”。但冠詞的使用一直以來也是英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。什么時(shí)候該用定冠詞,什么該用不定冠詞,什么時(shí)候不應(yīng)該用冠詞,是在英語的學(xué)習(xí)中常常遇到的問題。如:
1)Whoever shoots a lion, present him a hundred sheep.[2]
如果誰射中了獅子,就把一百只綿羊作為獎(jiǎng)勵(lì)。[3]
不定冠詞“a”在這里出現(xiàn)了兩次,但在譯文的翻譯中,譯者將第一個(gè)“a”省略了,并沒有翻譯,但也能表達(dá)其中的含義,第二個(gè)“a”翻譯成了其應(yīng)指的單數(shù)形式,表示任意一百只綿羊,如若將“a”換成了“the”,則表示特定的一百只綿羊。
2)The rest beasts in the forest, were frightened again and escaped for a second time.[2]
森林中剩余的零星野獸,又一次受到驚嚇?biāo)纳⒍?。[3]
在這段話中,定冠詞“the”和不定冠詞“a”都出現(xiàn)在了其中。翻譯時(shí),譯者將“the”省略了,并沒有翻譯,直接譯為“剩余的野獸”,“a”表示單數(shù)含義,但是“a second time”不能譯成“一個(gè)第二次”,所以譯者譯為“又一次”,更明確的表達(dá)了其意義。
3)The number of livestocks decreased day after day.[2]
牲畜的數(shù)量逐日減少。[3]
冠詞本身有其自身的含義,但與其他詞匯搭配時(shí),就會(huì)產(chǎn)生多種的翻譯方式?!皌he number of”翻譯為“數(shù)量”,而“a number of”則表示“許多、大量”。“a”單獨(dú)表示單數(shù),但“a few”則表示“幾個(gè),一些”。因此,在翻譯的過程中,一定要多加注意,避免誤譯、錯(cuò)譯。
(2)助詞的運(yùn)用。
英語中常用冠詞,漢語中則常常借助助詞來表達(dá)意義。除了上文中所提到了“著,了,過”,還包括“的,地,得”,“啊,呀,嘛,呢,吧,唄……”等等。
例如:
1)Let us come back, our story of the hero Manas, begins.[2]
讓我們言歸正傳吧,英雄瑪納斯的故事,世代詠唱嘹亮開篇。[3]
(原文中,本沒有“吧”這個(gè)詞匯,但在漢譯時(shí)卻加入了“吧”,表達(dá)了提議的語氣。)
2)Maybe she can bear me a son.[2]
她也許會(huì)給我生個(gè)兒子吧![3]
(在這里,“吧”表達(dá)了一種揣測的語氣)
3)Your excellency Qingersh Khan, let us pour out our prediction.[2]
尊敬的秦格什汗王啊,請(qǐng)聽我們向您稟報(bào)占卜的效果。[3]
(在這里,“啊”表達(dá)了加強(qiáng)語氣的作用)
通過例句,我們發(fā)現(xiàn),在漢語中如果缺少了語氣助詞,就會(huì)使其所要表達(dá)的意義大打折扣。因此,在英漢互譯的過程中,一定要注意到語氣詞的合理運(yùn)用。
(3)介詞的運(yùn)用。介詞在英語中很常用,在漢語中運(yùn)用則較少。因此,在英漢互譯的過程中,要注意到介詞的翻譯問題。例:
1)Put her in the forest, to get my expecting son.[2]
把妻子送到森林之中,以此求得心中的兒男。[3]
在這里,“in”被譯成了“在……之中”,“to”在這里不作介詞,用作動(dòng)詞不定式譯為“以此”。
2)Young people shot with firelocks and arrows quickly, without the time for aiming.[2]
年輕人舉槍射擊,顧不上瞄準(zhǔn),拉弓搭箭,矢鏃尖叫呼嘯。[3]
此句中,“with”翻譯成了“舉”,“without the time for”譯為了“顧不上”,將介詞翻譯成了動(dòng)詞。
(4)連詞的運(yùn)用。在英語的表達(dá)習(xí)慣中,通常有好多的連接代詞,其連詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語中連詞的使用情況。除了與漢語相似的連接詞外,英語中還存在著,連接代詞,連詞副詞,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如:who, whom, whose, that, what, which, when, where, why, how等等,當(dāng)在翻譯中遇到這些詞的時(shí)候,要能合理的進(jìn)行翻譯。例如:
1)When he was nine years old, his face showed an air of the mane wolf.[2]
他長到九歲時(shí),便顯示出青鬃狼的神情。[3]
(在翻譯成漢語的過程中,連接詞“when”被省略掉了)
2)Who dare set himself against me in this world? Where can you find out a Khan like me in the universe? [2]
世上誰人敢與我作對(duì)?宇宙中哪有想我這樣的汗王?[3]
3)Even if you go there it won’t do any good.
去了也是白去。
4)我現(xiàn)在能向您講明的,是要出生孩子的特征。
What I can tell you now, is the feature of the child.[2]
通過上面的幾個(gè)例句,我們可以看出,有些連詞是英漢語中都存在的,在翻譯時(shí),要將其譯出;有些連詞是英語中獨(dú)有的,在翻譯為漢語的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⑵涫÷?需要注意的是,在漢譯英的過程中,常常需要增補(bǔ)連接詞,以更好地表達(dá)原文的含義。
1.3 英語詞序靈活多變,漢語相對(duì)固定
英語詞序多變,因其詞的形態(tài)多變。漢語作為典型的分析語,詞的位置不能隨便移動(dòng),亦不存在形態(tài)變化一說,因此詞序相對(duì)固定。
(1)Markdume bore two sons, Sirk and Sirak, for whom I will chant again and again. They were both heroes.[2]? (語序調(diào)整)
賽熱克、色爾哈克兩位英雄,在史詩中我將反復(fù)誦唱詠嘆,這都是瑪克杜姆所做的貢獻(xiàn)。[3]
(2)How shameful I am? [2] (疑問倒裝)
這不是讓我丟盡顏面么?[3]
再如:定語位置的不同。英語的定語位置可變換,而漢語的定語一般在名詞的前面。
例1:一個(gè)很重要的問題
a very important question
a question of great importance
例2:一個(gè)可以辯論的題目
a subject which can be debated
a debatable subject [1]
通過以上例句,可知,在翻譯英語的定語,以及定語從句的過程中,可以根據(jù)原文的意思,以及漢語的語言特點(diǎn),對(duì)句子的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使句子能夠更加的舒暢。
1.4 成語的翻譯
無論是英語,還是漢語,都有著豐富的成語。而成語的生成,和各自的文化以及歷史發(fā)展有著不可分割的關(guān)系。漢語中多為四字成語,而英語中,則字?jǐn)?shù)不定,多為一直沿用至今的習(xí)慣用語。[5]在翻譯成語的過程中,很難找到字字對(duì)仗的詞語,特別是一些漢語的成語,翻譯為英語時(shí),通常采用譯意的方法。例:
(1)百姓豐衣足食,安居樂業(yè)。[3]
Civilians live in peace and plenty.[2]
(2)那時(shí)的柯爾克孜人,人人富裕,欣欣向榮。[3]
Kirgiz people at that time, were all prosperous and happy.[2]
在翻譯成語的過程中,要充分考慮到各個(gè)國家,各個(gè)民族,各種語言之間的文化差異,以及風(fēng)俗習(xí)慣,切忌不假思索的直譯,要結(jié)合多種因素,進(jìn)行合理的分析和運(yùn)用。
2 結(jié)語
綜上所述,根據(jù)英漢語不同的語言特色和語法特點(diǎn),將英語和漢語分為綜合語和分析語,是英漢對(duì)比研究中的一大特色。本文通過對(duì)《瑪納斯》英漢譯文的分析與對(duì)比,能夠使讀者更加清楚的認(rèn)識(shí)到英漢翻譯中所存在的語言和文化的差異。英語重形合,漢語重意合;英語多用從句,常用連詞連接,漢語較簡潔;英語詞形多變,常用虛詞;漢語無詞形變換,常用助詞。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)不同語言的表達(dá)習(xí)慣和語言特征,進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,從而使譯文更加貼切,更加地道有韻味。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:2.
[2]Manas Translation Editing and Publication Committee.The Kirgiz's heroic epic of China Manas,Book one,volume one[M].Translated by Hongyan Li, Gary Chou, Greg Meeks, Xinjiang: Xinjiang People’s Publishing House,2013.
[3]《瑪納斯》漢譯工作委員會(huì)編譯.瑪納斯,第一部,卷一[M].阿地里·居瑪吐爾地翻譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.
[4]張璟.從綜合語和分析語的視角來看《理智與情感》的中英區(qū)別[J].課程教育研究,2016(3):102.
[5]王楠竹.英漢成語對(duì)比與翻譯[J].安徽文學(xué),2018(10):90.