香樟
二胡、馬頭琴、弗拉明戈、薩朗吉,沒有國(guó)界的樂器,最具民族性的聲音,不同文化交織在一起,共同奏出最動(dòng)聽的樂符。聽過這首歌的孩子們會(huì)更加堅(jiān)信,不同的文明、不同的民族、不同的個(gè)性,可以相互融和。中西方的文化互鑒,將成就更多屬于這個(gè)時(shí)代的經(jīng)典旋律!
The sun along the mountains bows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
If you climb to a greater height.
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
百度搜索“On the Stork Tower”即可試聽。
(中文大意請(qǐng)見P48)
中央電視臺(tái)推出的《經(jīng)典詠流傳》節(jié)目上,中國(guó)、法國(guó)、印度、蒙古四國(guó)音樂人共同演奏了中英文版《登鸛雀樓》,古出新聲,空靈簡(jiǎn)單,旋律美得讓人想哭,將王之渙原詩(shī)與許淵沖譯本中的意境揮灑地淋漓盡致,堪稱經(jīng)典作品“國(guó)際化”的最好例證。向上進(jìn)取的精神,高瞻遠(yuǎn)矚的胸襟,是演奏帶給我們的沖擊,是文化帶給我們的震撼,激勵(lì)著我們站在古代中華文明的肩膀上,再上一層樓,實(shí)現(xiàn)中華民族文化的偉大復(fù)興!
(香 樟/供稿)