全球化和科技拉近了各國之間的距離。要促進不同社群之間的了解和信任,彌合彼此之間的差異,有效的對話以及同理心至關(guān)重要。
——新加坡總統(tǒng)哈莉瑪
Globalization and technology have closed the distance between countries. To promote understanding and trust between different communities and to bridge the gap between them, effective dialogue and empathy are essential.
——Halimah Yacob, Singaporean President
亞洲文化和文明,起源相似,發(fā)展道路、發(fā)展未來相似。能否實現(xiàn)和諧相處,在于我們是否能夠理解彼此的文明。亞洲文明對話大會給了我們很好的機會來加強對話。
——斯里蘭卡總統(tǒng)西里塞納
Asian culture and civilizations have similar origins, development paths and future development. To achieve harmonious coexistence, we need to understand each other’s civilization. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations offers a great opportunity to have better communication.
—— Maithripala Sirisena, Sri Lankan President
我們應堅決抵制故步自封的傾向,更加堅定地深化文明對話。文明對話的意義,還在于對多樣性的尊重和保護。
——聯(lián)合國教科文組織總干事阿祖萊
We should resolutely resist the tendency of complacency and conservation, and deepen dialogue of civilizations whose significance lies in the respect and protection of diversity.
——Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO
俄中要加強戰(zhàn)略協(xié)作,攜手應對俄中及國際社會面臨的共同挑戰(zhàn),切實維護世界和平與發(fā)展。俄方愿同中方一道,通過兩國總理定期會晤等機制,全面落實好兩國元首達成的重要合作共識,包括歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟和共建“一帶一路”對接合作。
——俄羅斯總理梅德韋杰夫
Moscow and Beijing should intensify their strategic coordination, and join hands to deal with the common challenges faced by both countries as well as the international community to safeguard world peace and development. Russia stands ready to work with China to fully implement the consensus on cooperation reached by the two heads of state through the regular meeting of the prime ministers of China and Russia, including the alignment of the Eurasian Economic Union with the Belt and Road Initiative.
—— Russian Prime Minister Dmitry Medvedev
塔吉克斯坦完全支持“一帶一路”倡議,認為落實這一倡議將推動塔中進一步開展各領(lǐng)域合作。
——塔吉克斯坦第一副總理賽義德
Tajikistan fully supports the Belt and Road Initiative because it will further promote cooperation in various fields between Tajikistan and China.
——Davlatali Said, First Deputy Prime Minister of Tajikistan