意中是東西方重要的文明古國,都有著燦爛文化和悠久歷史,兩國人民擁有許多共同點(diǎn),彼此欣賞,相互吸引。期待意中雙方在“一帶一路”框架下政治、經(jīng)貿(mào)、人文、科技等領(lǐng)域合作更上一層樓,取得更多重要成就。
——意大利總統(tǒng)馬塔雷拉
As important ancient civilizations in the west and east, both Italy and China boast splendid culture and long history. Having many things in common, Italian and Chinese people appreciate and attract each other. I expect Italy and China scale new heights in politics, business, culture, technology, and other fields and score more achievements under the Belt and Road.
——Sergio Mattarella, President of Italy
土耳其是最早支持“一帶一路”倡議的國家之一?!耙粠б宦贰背h和土方“中間走廊”倡議的對接,不僅將穩(wěn)步擴(kuò)大交通運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò)、打造貿(mào)易走廊、促進(jìn)經(jīng)貿(mào)便利化,還有利于兩國人文領(lǐng)域交流合作。相信這一合作有助于提升民眾福祉,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與增長。
——土耳其總統(tǒng)埃爾多安
Turkey was among the first state supporters of the Belt and Road Initiative. The integration of the Belt and Road Initiative and Turkey’s Middle Corridor will enable a steadily expanded transportation network, the building of trade corridor, trade facilitation, and cultural exchanges and cooperation between China and Turkey. I believe that the cooperation will enhance people’s well beings and boost the recovery and growth of global economy.
——Recep Tayyip Erdogan, President of Turkey
馬來西亞是“一帶一路”倡議的受益者,期待“一帶一路”建設(shè)促進(jìn)亞洲的可持續(xù)發(fā)展,使該地區(qū)更緊密地結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)共贏。
——馬來西亞財(cái)政部長林冠英
As a beneficiary of the Belt and Road Initiative, Malaysia expects the Belt and Road construction boost sustainable development in Asia, bring the region closer together, and achieve win-win results.
——Lim Guan Eng, Finance Minister of Malaysia
“一帶一路”倡議開啟并拓展了中國和世界其他地區(qū)的溝通渠道,尤其是穿越亞洲中部走向歐洲和非洲。如同電信技術(shù)一樣,“一帶一路”倡議以消除時(shí)間與空間距離為使命,讓各種產(chǎn)品以可接受的價(jià)格在全球各個(gè)角落流通,從而為全人類創(chuàng)造福祉。
——馬里前總理穆薩·馬拉
The Belt and Road Initiative has expanded the communication channel between China and other parts of the world. Particularly, it reaches out to Europe and Africa via Central Asia. Like telecommunication technology, the Belt and Road Initiative is tasked with the mission of eliminating spatial and time distance, and making various goods flow to each corner of the world at affordable prices, thus benefiting all human beings.
——Moussa MARA, former Prime Minister of Mali
“一帶一路”為世界提供了一個(gè)與孤立和對峙截然不同的全新選擇,有助于推動(dòng)全球貿(mào)易和投資市場的融合發(fā)展,是中國送給世界的禮物。
——阿聯(lián)酋經(jīng)濟(jì)部長曼蘇里
The Belt and Road has provided the world a whole-new choice different from isolation and confrontation. As a gift of China for the world, it will boost the integrated development of global trade and investment market.
——Sultan Al Mansouri, Minister of Economy of the United Arab Emirates