作為口頭法律語言的一種,法庭英語有其獨(dú)到的特點(diǎn)。在英美律政電影、電視?。╨egal drama)中,常常也能看到法庭審判的情景。那么,英美法庭上常用的英語表達(dá)有哪些呢?作者略舉幾例, 以便引發(fā)讀者思考。
1. Oyez ( /o??j?z/, /o??je?/, /o??j?s/ )
Oyez 起源于法語oyer,是它的祈使形式。雖有多個(gè)讀音,但簡(jiǎn)而化之可以讀作Oh-Yes!意思等于“Hear! Attend!”常用于中世紀(jì)的英格蘭和法蘭西。如今,美國(guó)的最高法院在開庭前,仍會(huì)來上一段“The Honorable, the Chief Justice and the Associate Justices of the Supreme Court of the United States. Oyez! Oyez! Oyez! All persons having business before the Honorable, the Supreme Court of the United States, are admonished to draw near and give their attention, for the Court is now sitting. God save the United States and this Honorable Court.”the Court crier連續(xù)喊上兩到三遍Oyez,示意大家注意并保持肅靜,以宣布開庭,是法官入席的一個(gè)儀式。
這個(gè)短語在美國(guó)其他聯(lián)邦法院也在使用,如華盛頓特區(qū)巡回上訴法院,美國(guó)第二、第三、第七巡回上訴法院,美國(guó)得克薩斯州南區(qū)地方法院,賓夕法尼亞東部地區(qū)、弗吉尼亞東區(qū)以及弗吉尼亞、北卡羅萊納、馬里蘭州法院等。
2. Court shall rise!
當(dāng)法庭肅靜下來之后,the marshal of the Court (Court crier)會(huì)要求全體起立,請(qǐng)法官和審判人員入庭。法官示意坐下,宣布開庭(The court is in session now.),敲法錘。接下來查明當(dāng)事人身份,交代當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),進(jìn)行法庭調(diào)查。根據(jù)當(dāng)事人的訴稱、辯稱總結(jié)爭(zhēng)執(zhí)焦點(diǎn)(dispute focus),圍繞焦點(diǎn)雙方進(jìn)行舉證,證據(jù)交換完成后開始法庭辯論。
3. May it please the court…
法庭辯論,可以是雙方當(dāng)事人(both parties),也可以是他們的代理律師(出庭律師是attorney)。在美國(guó)法院,尤其是高級(jí)法院,通常先有原告(plaintiff)律師進(jìn)行案由陳述(opening statement)。律師在陳述前,一般都會(huì)用一句May it please the court...作為開場(chǎng),意思是“庭上/法官閣下,請(qǐng)?jiān)试S我……”,以顯示對(duì)法庭的尊敬。
4. Your honour
原意是“閣下”“大人”,主要指律師在法庭上對(duì)法官的尊稱:“尊敬的法官大人”,但平時(shí)說到法官時(shí),我們可以用judge。在美國(guó)律政劇中,經(jīng)常會(huì)聽到律師高喊“Objection, your honour!”而在英國(guó),則多用“My lord.”
5. Objection sustained / overruled!
美國(guó)法院審判主要采用對(duì)抗制(adversial system)。雙方律師為了自己委托人的利益,展開法庭辯論。根據(jù)爭(zhēng)議大小決定一輪辯論或多輪辯論??胤铰蓭煟╬rosecution attorney)和辯方律師(defense attorney)少不了唇槍舌劍,有時(shí)會(huì)提出抗議“Objection, your honour!”但不是所有抗議都被法官允許(Objection sustained?。?,比較無奈的莫過于聽到法官說“Objection overruled!”激烈的辯論免不了令律師情緒激動(dòng),這時(shí)法官會(huì)說“Please calm down!”過于激烈的言辭有時(shí)還會(huì)引起法庭的騷動(dòng)。搞不好法官還會(huì)宣布你藐視法庭(I declare you to be in contempt of this court.)。敲法錘來維持秩序也時(shí)有發(fā)生“Quiet! / Keep quiet! / Be quiet!”爭(zhēng)執(zhí)不下時(shí),就要傳召證人或目擊證人了(call witness)。對(duì)于比較復(fù)雜的案件,當(dāng)辯論達(dá)到白熾化時(shí),宣布休庭也是常有的事(We are adjourned.),休庭(The court is in recess.)的時(shí)間長(zhǎng)短視案件的復(fù)雜性而定。休庭(We will be in recess for half an hour.)或繼續(xù)開庭(The court will resume in half an hour.)法官都要宣布。
6. Don’t speculate! Interrogate!
證人到庭后,辯方律師會(huì)問一些問題。如果有誤導(dǎo)性提問或妄加猜測(cè),控方律師就會(huì)提出抗議。法官也會(huì)進(jìn)行提醒“Don’t speculate! Interrogate! And do so with a little more delicacy.”(不要妄加猜測(cè),盤問就好,講究點(diǎn)技巧。)律師的職責(zé)當(dāng)然是to excite distrust of the evidence,而不是to make a speech on their clients’ behalf。律師問話完畢,通常用“No more/further questions.”來結(jié)束。
7. Reach a verdict
辯論完畢,雙方律師會(huì)做最后陳述(closing statement)。如同開庭陳詞一樣,陳述的對(duì)象主要是陪審團(tuán)。最后,法官會(huì)轉(zhuǎn)向陪審團(tuán)(陪審團(tuán)可以有女成員)“(Madam and) Gentlemen, you will consider your verdict.”陪審團(tuán)經(jīng)過商議,有時(shí)達(dá)不成共識(shí),當(dāng)然也可以一致通過決議(unanimously reach a verdict)。很顯然,陪審團(tuán)是在聽取了律師辯論的基礎(chǔ)上做出的裁決。有罪與否,要看雙方律師誰能夠make a deep impression on the jury了。最后,“The jury return a verdict of guilty or innocent, then the judge will pass a sentence.”法官據(jù)此當(dāng)庭或過后擇日宣布最后的判決。當(dāng)然,并非所有案件都能當(dāng)庭審結(jié)(The case is concluded now.)法官也可過后擇日宣判。法官宣布死刑用的是“The sentence is death.”古時(shí)候常常用絞刑來執(zhí)行死刑,法官會(huì)補(bǔ)充一句“Death by hanging.”
法律講究的是公平、公正,不偏不倚(fair and impartial),但從古到今,冤假錯(cuò)案時(shí)有發(fā)生。家屬不滿、罪犯不服,情緒失控:No! No! Judge,your lord, I beseech you! (法官大人,求求您了)。God, have mercy! (上帝,發(fā)發(fā)慈悲吧?。┍M管剛開庭時(shí)就祈禱“God save the United States and this Honorable Court.” 但最終判決一經(jīng)宣布,喊冤、哭嚎都無濟(jì)于事。當(dāng)然,如果死刑不是立即執(zhí)行,通常還有上訴的權(quán)利。
庭審過程中的英語表達(dá),當(dāng)然還有很多,特別是律師對(duì)當(dāng)事人、證人的詢問過程,義正詞嚴(yán)、咄咄逼人,常用I put it on you that...。法庭英語,因其使用的場(chǎng)景性、即時(shí)性,所用語言常常具有簡(jiǎn)短性和祈使性。作者僅是略舉幾例,意在使讀者觀其特點(diǎn),思考其口語化特征,并能由此而推及其他。
(本文選自微信公眾號(hào)“法律英語教學(xué)與測(cè)試”)