郁龍余
有了兩國政府的支持和文化企業(yè)的參與,中印文學(xué)交流將插上科技和資本的翅膀。
2014年9月17日,習(xí)近平主席應(yīng)邀訪問印度總理莫迪的故鄉(xiāng)古吉拉特邦。莫迪總理對習(xí)主席說,中印兩國是“兩個身體,一種精神”。次日,習(xí)主席在印度世界事務(wù)委員會發(fā)表題為《攜手追尋民族復(fù)興之夢》的演講時表示,這些話道出了中印兩大文明和平向善的共同本質(zhì)和心靈相通的內(nèi)在聯(lián)系。“兩個身體,一種精神”為中印精神文化交流提供了廣闊的空間。
精神文化涉及眾多領(lǐng)域,文學(xué)是其最為核心、最具心靈震撼力的組成部分。各文化之間的傳播交流,總是以文學(xué)為先鋒和主力。中印之間有著一部源遠(yuǎn)流長、色彩斑斕的文學(xué)交流史。魯迅曾對中印古代文化交流做出簡扼而深刻的總結(jié):“印度則交通自古,貽我大祥,思想信仰道德藝文無不蒙貺,雖兄弟眷屬,何以加之?”在現(xiàn)代,印度文學(xué),特別是泰戈爾的作品,對中國的影響依然深遠(yuǎn)。
2018年4月,習(xí)近平主席和莫迪總理在武漢進(jìn)行非正式會晤,達(dá)成一系列重要共識。2018年12月,兩國外長在新德里共同主持了中印高級別人文交流機(jī)制首次會議,落實兩國領(lǐng)導(dǎo)人武漢會晤的重要精神??梢哉f,中印文學(xué)交流進(jìn)入了全新的發(fā)展階段。如果說過去我們從事的是中印文學(xué)交流的“1.O版”,那么從現(xiàn)在開始應(yīng)該努力打造“2.O版”。
在“1.O版”時代,中印文學(xué)交流往往是自發(fā)的、單向的、個體的,傳播形式也是單一的。比如翻譯文學(xué)作品,往往都是兩國譯者個人行為,即使有翻譯群體出現(xiàn),也局限于熟人之間。兩國政府和學(xué)者之間缺乏溝通,翻譯成果通常是紙質(zhì)出版物,效率不高。從20世紀(jì)初開始,用了整整一個世紀(jì),泰戈爾作品全集才得以翻譯成中文并出版。
進(jìn)入中印文學(xué)交流“2.0版”時代,這種情況將徹底改觀。兩國政府加大了對文學(xué)交流的支持力度,文化企業(yè)也大規(guī)模參與,文學(xué)交流將插上科技和資本的翅膀。伴隨智能翻譯軟件的進(jìn)步和5G技術(shù)的推廣,文學(xué)作品翻譯將呈現(xiàn)工廠化趨勢,翻譯家可將更多精力用于糾錯、潤色和提升譯品水平。譯文語種也將不再局限于漢語、英語和印地語,孟加拉語、泰米爾語等民族語言都有機(jī)會登場。在媒介融合的大背影下,多媒體互融合作也將為兩國的文化事業(yè)和文學(xué)交流提供動力。
中印文學(xué)交流進(jìn)入全新階段,在許多合作方向上皆大有可為。
共建文學(xué)交流平臺。旅印半個世紀(jì)的譚云山是現(xiàn)代中印關(guān)系的友誼之橋。在泰戈爾的支持下,譚云山于1937年在印度國際大學(xué)創(chuàng)立了中國學(xué)院,該學(xué)院至今仍是印度的中國學(xué)研究重鎮(zhèn)。八十余年過去,中國學(xué)院樓依然是印度國際大學(xué)校園里最壯觀的建筑之一。隨著漢語教育需求的高漲,中國學(xué)院的師生非常希望得到中國的資助,建設(shè)一座“飛回殿”(此名與杭州“飛來峰”相呼應(yīng)),和中國學(xué)院樓配套,作為中印文學(xué)交流的專用場所,包括小型報告廳、閱覽室和接待中國師生的宿舍。這樣一座“泰戈爾文學(xué)館”如能建成,裨益深遠(yuǎn)。
拓寬經(jīng)典互譯的途徑。中印經(jīng)典互譯向來是兩國文化交流的重要形態(tài),具有持久的效應(yīng)。自2013年中印雙方達(dá)成文學(xué)作品互譯協(xié)議以來,《中印文化交流百科全書》一卷本、二卷本先后出版。同時,兩國的一批經(jīng)典著作互譯也在加緊制作,其中印度尼赫魯大學(xué)狄伯杰教授的印地語譯本《中國詩歌》《論語》和《四書》的出版最為順利。狄伯杰還將50多萬字的《季羨林評傳》翻譯成英文版和印地語版。由于目前像狄伯杰這樣精通漢語、印地語的專家稀缺,從漢語原典直接譯成印地語雖是上上之策,但翻譯速度難以滿足社會需求?!爸袊g印度經(jīng)典一屋子,印度翻譯中國經(jīng)典不滿一盒子”的狀況,如何改變?可以考慮從英文譯本將中國經(jīng)典轉(zhuǎn)譯成印地語等印度民族語言。中國和其他許多國家都使用過這樣“求其次”而有實效的辦法。目前,漢語、印地語互譯和從英語轉(zhuǎn)譯兩種辦法可以并行不悖。像泰戈爾作品的漢譯,也曾由英文、俄文轉(zhuǎn)譯而來,最后才全部由孟加拉文原文譯出。
合作搶救、保護(hù)文學(xué)典籍。由于天災(zāi)人禍,中印兩國的文學(xué)典籍曾遭到大量毀壞,經(jīng)過努力搶救、保護(hù)后,任務(wù)依然艱巨。目前,印度政府正著力實施“手抄本搶救保護(hù)工程”。對于古代以“音聲為教體”的印度來說,此舉意義重大。中國在搶救手抄本(包括印刷的善本書)方面具有豐富經(jīng)驗和技藝,可供印度同行借鑒。
從文學(xué)交流走向電影合作。中印文學(xué)交流還可以延伸至影視領(lǐng)域,如中印合拍《譚云山》就是一項切合時宜的交流項目。若拍攝成功,還可以合作拍攝中印現(xiàn)代四座“友誼金橋”的另外三座:《泰戈爾與中國》《柯棣華》和《季羨林的天竺情》?!缎省贰栋遵R寺》《鳩摩羅什》《達(dá)摩》等歷史題材作品也適合進(jìn)一步發(fā)掘影視化潛力。
積極開展青年交流與戲劇演出。中印兩國青年擁有對彼此文學(xué)相互欣賞的巨大熱忱。這種熱忱不僅表現(xiàn)在閱讀文學(xué)作品、觀看影視作品上,還表現(xiàn)在觀看戲劇演出上。過去,互譯名著等課題較受重視,其實戲劇互演也值得關(guān)注。泰戈爾的戲劇在北京、天津、濟(jì)南、蘭州、深圳的大學(xué)生群體中都深受歡迎。第九屆北京·南鑼鼓巷戲劇節(jié)就開設(shè)了“致敬泰戈爾”戲劇單元,包括《齊德拉》《郵局》《大自然的報復(fù)》《紅夾竹桃》《譚云山》和《贖罪》等六部戲。組織中印大學(xué)生到彼此國家表演劇目,還可以培養(yǎng)戲劇交流的種子隊員。
促進(jìn)旅游文學(xué)創(chuàng)作。旅游是人類相互交流的重要形式,旅游文學(xué)具有獨特的魅力。中國是世界最大的游客輸出國。印度因其佛教文化、燦爛的古代文明以及寶萊塢電影,對中國游客頗具吸引力。中國的古代文明及當(dāng)代建設(shè)成就同樣吸引著大量印度游客。兩國人民需要加深對彼此的了解,旅游是極佳的途徑。