王希杰
有篇小說(shuō)叫作《熱也好冷也好活著就好》,其中寫(xiě)到了1989年夏天幾個(gè)武漢人逗趣的一席話:
貓子說(shuō):“我和他們?nèi)チ奶??!?/p>
嫂子說(shuō):“天有么事聊頭?二百五!沒(méi)聽(tīng)人說(shuō)的么:十一億人民八億賭,還有兩億在跳舞,剩下的都是二百五?!?/p>
貓子說(shuō):“二百五就二百五。現(xiàn)在的人不怕戴帽子。”
——《小說(shuō)月報(bào)》1991年第2期29頁(yè)
“二百五”,本是數(shù)詞,等于250。當(dāng)我們?cè)谟?jì)算的時(shí)候,一百、一百五、二百、二百五……就是100、150、200、250。但是在嫂子、貓子的話語(yǔ)中,顯然并不是250的意思。這時(shí)候,“二百五”已經(jīng)不是數(shù)詞了,而是罵人話了,它的意義是:
二百五:①(方)譏稱(chēng)有些傻氣,做事莽撞的人。②(方)半瓶醋。
——《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版362頁(yè)
為什么單單是“二百五”(而不是“二百四”、“三百六”、“四百八”)有“譏笑有些傻氣,做事莽撞的人”這個(gè)意思的呢?
原來(lái)是這么一回事兒:清朝末年的時(shí)候,銀元取代了銀兩、元寶,人們一般把五百個(gè)銀元裝作一封,那么二百五十個(gè)銀元正好是半封。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“封”和“瘋”同音,“半封”和“半瘋”同音,于是:二百五=半封=半瘋兒!二百五=譏稱(chēng)有些傻氣,做事莽撞的人!
用“二百五”來(lái)罵人在中國(guó)是十分普遍的。您再聽(tīng)一次吧:
高聲嫂儼然像個(gè)演說(shuō)家,操著高門(mén)大嗓,發(fā)表著具有煽動(dòng)性的演說(shuō):“……這些年,咱們盡讓這幫二百五的干部折騰稀了?!?/p>
——王金力《發(fā)生在春天里》,《小說(shuō)月報(bào)》1981年第8期55頁(yè)
這個(gè)意思的“二百五”,有時(shí)候也可以縮小到“二十五”,即:二百五=二十五!
(摘自《這就是漢語(yǔ)》,商務(wù)印書(shū)館2012年版)
廣東教學(xué)報(bào)·初中語(yǔ)文2019年16期