陳淑嫻
關(guān)鍵詞:文本類(lèi)型;原文分析;工具型翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)17-0038-02
0 引言
中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度加深,越來(lái)越多的外國(guó)游客希望借助游歷中國(guó)名山大川、名勝古跡以了解中國(guó)的歷史文化。旅游翻譯作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)翻譯為推廣中國(guó)歷史文化起到了舉足輕重的作用。旅游翻譯種類(lèi)繁多,本文以大雁塔景點(diǎn)雙語(yǔ)牌示作為一個(gè)案例,套用德國(guó)功能翻譯理論,分析景點(diǎn)牌示的漢英翻譯策略。
1 文本類(lèi)型分析
翻譯是一種交際行為,行為主體是人,行為載體是語(yǔ)言。本案例中景點(diǎn)牌示漢英翻譯的本質(zhì)是一種跨文化的交際行為(漢英兩種語(yǔ)言文化)和文本處理行為(套用弗米爾的話,翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)文化中重現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言文化所提供的某些信息)。下面,筆者通過(guò)分析本案例中大雁塔景點(diǎn)牌示的文本類(lèi)型來(lái)闡述景點(diǎn)牌示漢英翻譯的過(guò)程是如何完成。
首先,什么是景點(diǎn)牌示?“景點(diǎn)牌示屬于旅游翻譯里景點(diǎn)解說(shuō)翻譯中最主要的、使用頻率最高的自導(dǎo)式解說(shuō)系統(tǒng)的表達(dá)方式。自導(dǎo)式解說(shuō)是由書(shū)面材料、標(biāo)準(zhǔn)公共信息圖形符號(hào)、語(yǔ)音等無(wú)生命設(shè)施或設(shè)備向游客提供靜態(tài)的、被動(dòng)的信息服務(wù)。景點(diǎn)牌示,在內(nèi)容上,要向普通游客提供相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí);在語(yǔ)言表達(dá)上,要力求準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受”。[1]
那么,景點(diǎn)牌示屬于什么類(lèi)型的文本。在筆者回答這個(gè)問(wèn)題前,先來(lái)看看文本類(lèi)型的理論基礎(chǔ)。文本類(lèi)型理論的代表人物是凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss),她借用了德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒(K.Bühler)的語(yǔ)言功能三分法,將布勒確認(rèn)的語(yǔ)言三種功能——信息功能、表情功能和感染功能與其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言維度、文本類(lèi)型和各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來(lái)。賴(lài)斯把文本類(lèi)型分為:信息型文本、表情型文本和操作型文本。[2]
德國(guó)功能派另一名代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在布勒的語(yǔ)言功能工具模式和賴(lài)斯的文本類(lèi)型模式的基礎(chǔ)上,結(jié)合雅各布遜(R. Jacobson)的語(yǔ)言功能模式(1959;1960)和紐馬克(P. Newmark)的語(yǔ)言功能與文本類(lèi)型(1988),把翻譯文本功能分為:指稱(chēng)功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。這里,諾德的“指稱(chēng)功能”也就是信息功能,即指通過(guò)文中的語(yǔ)言“表現(xiàn)真實(shí)世界或虛擬世界中的物體及現(xiàn)象。[3,7,8]
根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型分類(lèi)、諾德翻譯文本功能以及景點(diǎn)牌示的定義和性質(zhì)特點(diǎn),筆者認(rèn)為本案例中大雁塔景點(diǎn)牌示的文本類(lèi)型是信息型文本兼有感染功能,敘述說(shuō)明型文體,語(yǔ)言特點(diǎn)富有邏輯性,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,譯文目的是給游客提供大雁塔的信息,并引起游客對(duì)參觀景點(diǎn)的興趣。原文語(yǔ)言特色就是典型的漢語(yǔ)說(shuō)明文形式。[6]
明確了本案例的文本類(lèi)型后,下面分析其翻譯綱要以及應(yīng)采取何種翻譯策略。
2 漢英翻譯的翻譯策略
相比功能派其他代表人士,克里斯蒂安·諾德更重視對(duì)原文的分析,“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯”這句話很直觀地顯示了原文分析在諾德翻譯視角上的分量。原文分析對(duì)翻譯過(guò)程有指導(dǎo)作用,它為譯者作出以下決定提供依據(jù):(1)翻譯任務(wù)是否可行;(2)原文中信息哪些與功能翻譯相關(guān);(3)采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯綱要。[9]
原文分析分為文外分析與文內(nèi)分析,文外因素涉及信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介\渠道、交際地點(diǎn)、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)、文本功能、互文因素等;本案例的文外分析,前面已一一闡述。而文內(nèi)因素包含了從詞、句、段落到內(nèi)容主題等方面。[4]本案例的文內(nèi)分析:第一段的主要內(nèi)容是大慈恩寺建造的年份、原因和大慈恩寺的結(jié)構(gòu),中間穿插玄奘管理大慈恩寺的信息;第二段的主要內(nèi)容是玄奘的個(gè)人介紹以及與大慈恩寺的關(guān)系;第三段的主要內(nèi)容是大雁塔的來(lái)歷與改建的歷史;最后一段的主要內(nèi)容是大雁塔及大慈恩寺作為重點(diǎn)文物保護(hù)對(duì)象。原文使用的詞匯為敘述性白話文,間雜使用典型的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),例如:“重樓復(fù)殿,云閣洞房”??傮w而言,由于大多數(shù)游客為普通民眾,原文也須考慮不同受教育程度的游客需求,所以原文沒(méi)有晦澀難懂、生僻的詞匯。
漢英兩種語(yǔ)言分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)重意合,講究悟性,而英語(yǔ)重形合,講究理性。同時(shí),由于文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景和審美習(xí)慣不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)的形式、特征和風(fēng)格上也各不相同。漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)歷來(lái)按“起、承、轉(zhuǎn)、合”這一模式謀篇布局,而英語(yǔ)的開(kāi)宗明義、直指命題的段落展開(kāi)方式大相徑庭。結(jié)合功能派翻譯理論,景點(diǎn)牌示漢英翻譯實(shí)際上就是一種跨文化的交際行為,在翻譯過(guò)程中應(yīng)從景點(diǎn)牌示的文本功能(信息文本,感染功能)出發(fā),按“翻譯綱要”行事,使譯文效果與讀者期待(了解景點(diǎn)歷史、內(nèi)容、蘊(yùn)含的中國(guó)文化色彩)相吻合。[1,5]
分析本案例的譯文,從譯文標(biāo)題可看出譯文并沒(méi)有涵蓋原文全部的信息,因?yàn)樽g文標(biāo)題寫(xiě)明是“Brief Introduction”。在譯文主體,也是分為四個(gè)段落,第一段用一句話闡述了大慈恩寺建造的年份和原因。把大慈恩寺的結(jié)構(gòu)信息、玄奘管理大慈恩寺的信息以及建造大雁塔的信息重組放在第二段。第三段則為大雁塔的原始結(jié)構(gòu)和改建信息。最后一段是當(dāng)今大雁塔的結(jié)構(gòu)和地位。對(duì)比原文與譯文,筆者發(fā)現(xiàn)譯文基本是按照原文的時(shí)間順序來(lái)敘述,譯文刪略了一些主要信息,比如,譯文中刪除了玄奘的個(gè)人介紹??梢?jiàn),原譯者在翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略為工具型翻譯。所謂工具型翻譯,是(在某些方面)模仿原文目標(biāo)語(yǔ)制造一個(gè)工具,為源語(yǔ)文化的信息發(fā)送者和目標(biāo)語(yǔ)文化的接受者創(chuàng)造一種新的交際活動(dòng)。工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能。[9]在此案例中,通過(guò)前面的文本類(lèi)型分析,翻譯綱要的確定、對(duì)原文的分析以及對(duì)比原文與譯文,筆者判斷譯者是按照工具型翻譯策略來(lái)進(jìn)行大雁塔景點(diǎn)牌示的漢英翻譯,在翻譯過(guò)程中使用了重組、省略等翻譯方法。漢英兩種語(yǔ)言的性質(zhì)特征決定了漢英翻譯不可能做到完全的對(duì)等,特別是在旅游文本翻譯上,應(yīng)突出譯文的感染功能,注重信息傳達(dá)效果,諾德認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的感染功能,對(duì)文本中的部分內(nèi)容做“適當(dāng)重寫(xiě)”,若原文內(nèi)容阻礙譯文誘導(dǎo)功能的發(fā)揮,譯者則有理由對(duì)某些原文信息進(jìn)行刪減甚至忽略不計(jì)。[10]
3 結(jié)語(yǔ)
筆者根據(jù)功能派翻譯視角,在考慮原文文本的信息功能和感染功能、景點(diǎn)牌示漢英翻譯綱要、以翻譯為導(dǎo)向的原文文本分析、漢英語(yǔ)言上的差異等因素上,給出大雁塔景點(diǎn)牌示的漢英翻譯的翻譯策略是工具型翻譯,具體翻譯方法是,根據(jù)原文中大慈恩寺、大雁塔和玄奘這三個(gè)主題,從接收者(外國(guó)游客)的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),調(diào)整原文三個(gè)主題的次序——先介紹玄奘、然后是介紹大雁塔、最后是介紹大慈恩寺。目的是按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從小到大,從近到遠(yuǎn),使譯文通俗易懂、并盡量保留原文特色,力求讓接收者充分了解其景點(diǎn)信息并激起游覽景點(diǎn)的興趣。
參考文獻(xiàn)
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,10(3):377-380.
[3]張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.
[4]張美芳.功能加忠誠(chéng):介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(1):60-65.
[5]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐:用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004, 20(2):95-98.
[6]張美芳,王克非,主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):48-50.
[8]朱志瑜.類(lèi)型與策略:功能主義的翻譯類(lèi)型學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(3):5-11.
[9]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].Manchester, St. Jerome Publishing,1997.
[10]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London & New York: Routledge,2001.
(編輯:趙露)