国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下西安旅游公示語的日譯現(xiàn)狀及分析

2019-09-10 07:22范莉婷
度假旅游 2019年3期
關鍵詞:公示語一帶一路

范莉婷

關鍵詞:“一帶一路”;公示語;日譯

中圖分類號:F59 ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ?文章編號:1672-7517(2019)03-0017-02

2013年,國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議?!耙粠б宦贰笔俏覈呦蚴澜绲娜蚧瘧?zhàn)略方針,實施這一戰(zhàn)略對于我國的旅游業(yè)將會產生重大影響,這也意味著我國旅游業(yè)將會圍繞并且服務于這一戰(zhàn)略,作為古絲綢之路起點的西安,是我國旅游業(yè)發(fā)展最早的城市之一,旅游特別是入境旅游已經成為西安這座城市的名片。公示語是旅游業(yè)宣傳的重要窗口,其翻譯質量直接關系到信息的傳播和我國涉外旅游的形象。

中日兩國是一衣帶水的鄰邦,古往今來中日文化交流從未間斷過,特別是唐代中日兩國的文化交流可謂是空前絕后,這也是日本文化受中國影響最深的歷史時期。毫無疑問,日本吸收文化最多的地方就是當時的大唐帝國長安,也就是今天的西安,所以很多日本人對西安情有獨鐘。

近年來,日本赴中國旅游人數(shù)呈逐年增長態(tài)勢,據(jù)陜西省旅游局統(tǒng)計,2017年西安入境游持續(xù)擴大,接待海外游客175.13萬人次,同比增長30.6%,外國游客占據(jù)入境游市場的主導地位,其中,美國、韓國、日本、英國、澳大利亞、馬來西亞、德國、加拿大、法國、西班牙成為西安市外國人客源前十的國家,由此可見在西安入境游客中,日本仍是一個重要的客源國。并且隨著“大西安建設”步伐的加快,城市基礎建設和旅游環(huán)境得到進一步提升,西安市的旅游業(yè)如火如荼,目前西安已開通至東京、大阪、名古屋的直飛航線,札幌等多個日本城市與西安還開通了包機業(yè)務,這些便利的條件促使日本游客人數(shù)持續(xù)增加。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,可以預見,未來西安將以其獨特的文化歷史底蘊成為入境旅游的新亮點,吸引更多的日本游客。那么,針對較大客源國的日本,向日本游客介紹中國文化、引導日本游客順利旅游的公示語就顯得極其重要。

1 西安旅游公示語的現(xiàn)狀

1.1 日語旅游公示語使用不普遍

作為全國優(yōu)秀旅游城市的西安具有非常豐富的自然和人文旅游資源,在線旅游服務機構攜程旅行網(wǎng)發(fā)布的《2016年入境游趨勢分析報告》中稱,西安是入境旅客在入境以后最喜歡去的三個旅行目的地之一。為了讓入境游客有更好的旅游體驗,西安的旅游景區(qū)已經在宣傳中注重外語的使用,但目前旅游景區(qū)的宣傳仍然以漢語為主,英語為輔,很少有景區(qū)使用第三語言。由于西安和日本的距離優(yōu)勢,再加上西安與日本奈良、京都、船橋、小濱都是友好城市,這也就是說,在西安的對外旅游宣傳中,日本是一個比較重要的宣傳對象,而在旅游景區(qū)的公示語中日語的使用不太普遍,缺乏日語宣傳。

1.2 日語旅游公示語時有時無

在有些旅游景區(qū)的公示語中雖然使用了日語,但也不完整,有的公示語有日語翻譯,有的則無日語翻譯,特別是景點的說明性文字則很少有對應的日語翻譯。如青龍寺遺址公園是西安的一大著名景區(qū),日本著名留學僧空海曾在此受學,后回到日本創(chuàng)立真言宗,成為開創(chuàng)“東密”的祖師,因此青龍寺是日本人心目中的圣寺,是許多日本游客神往的觀光勝地。并且1982年西安市同日本香川、德島、高知、愛媛四縣協(xié)議在青龍寺遺址共同修建的空海紀念碑落成。1986年,青龍寺從日本引進千余株櫻花樹,種植于寺院,就是這樣一個與日本聯(lián)系緊密,見證了中日友好的著名景區(qū)里,有關青龍寺遺址的簡介卻只有對應的英語翻譯。此外,像華清池、鐘鼓樓這些著名的旅游觀光地,有關景區(qū)的簡介也都只有英語翻譯。

1.3 旅游公示語日語翻譯不規(guī)范

1)日語書寫不規(guī)范

中日兩國語言中有很多同形詞,雖然有些只是細微的差別,日本游客也能夠讀懂這些與日本漢字大同小異的漢字,并不影響日本人的理解,但畢竟還是中國字,多多少少總會給日本游客留下一些負面影響。例如在華清池景區(qū)中有關“海棠湯”的介紹中,將“俗呼貴妃湯”翻譯成了“貴妃湯とも呼ばれています”“貴妃”的“貴”在日語中應是“貴”,但在日語譯文中被翻譯成了中國字“貴”。還有將“唐代湯池殿基遺存”翻譯成“唐代の宮殿の遺跡”,其中“唐”“宮”“遺跡”都是中國漢字,這些字在日語中應為“唐”“宮”“遺跡”。像這種將日本漢字和中國漢字混淆的錯誤在公示語的日譯中很常見。

2)譯文不一致

在同一個景區(qū)內,同一個景點的翻譯應該保持一致,否則就會給游客帶來誤解或困擾。例如在翠華山景區(qū)中,一個有名的景點“夏之春”在不同的指示牌中被翻譯成了“夏之春”和“夏の春”,雖然這兩個不同的譯文不會影響日本游客的理解,但是在視覺效果上有些混亂,會給日本游客留下不好的印象。此外還有一些日譯資料和公示語的日譯不統(tǒng)一,比如在有些日譯資料中將華清池景區(qū)里的“蓮花湯、海棠湯、尚食湯、星辰湯”翻譯成“蓮花湯、海棠湯、尚食湯、星辰湯”,而在景區(qū)的介紹文中翻譯成了“蓮花の湯、海棠の湯、尚食の湯、星辰の湯”,雖然不管哪一種譯法都能夠理解,但卻不夠統(tǒng)一。

3)語法錯誤

在公示語的日譯中還存在語法錯誤較嚴重的現(xiàn)象。以大興湯院遺址公園景區(qū)中李世民雕像的譯文為例:

秦王李世民,挖塘建池,親民愛民,創(chuàng)建民間九財,開創(chuàng)大唐盛世,后被人們雕像供奉。

秦王李世民は塘を堀り、池を建てて、庶民を親しみ、愛していたため、民間の九財を創(chuàng)立し、大唐の盛世を開き、その後、人々に彫像を立てて、奉します。

在該譯文中,“后被人們雕像供奉”翻譯成了“その後、人々に彫像を立てて、奉します”,而“人々に彫像を立てて”是為人們立雕像的意思,這跟原文意思大相徑庭,很明顯屬于翻譯錯誤,應該翻譯成“人々に彫像を立てられ”,而“奉します”不僅印刷錯誤,而且意思也不正確,可以改為“偲ばれた”。

4)用詞不當

中日兩國語言有各自的語言習慣,因此在翻譯的時候應該充分考慮到這種習慣的不同。仍以李世民雕像的介紹文為例,其中,“挖塘建池”翻譯成了“塘を堀り、池を建てて”,“堀り”是名詞,是“溝、渠”的意思,所以應該改為“掘り”,“挖掘的”意思;“池を建てて”的“建てて”為“蓋、建造”的意思,搭配不當,并且筆者認為“塘を堀り、池を建てて”過于追求字面上的對等,翻譯成“池を掘り”就完全可以表達該句的意思了。

再比如,在華清池景區(qū)中關于“尚食湯”的介紹文中有一句“其他內官也可入浴”,翻譯成了“皇帝の生活を面倒見る人たちが使った風呂場です”,在這個譯文中“面倒を見る”是“照顧別人”的意思,但限定的照顧對象是下級后輩之類的,原文中是照顧皇帝,顯然是用詞不當,可以譯成“皇帝の世話をする人たち”。

5)語體不統(tǒng)一

日語中有多種語體,在使用的時候應該保持前后語體統(tǒng)一。在李世民雕像的日語譯文中有多句短句,但有的句子是用動詞的“て形”作為中頓形式,有的句子卻是用動詞的“ます形”作為中頓形式,按照日語的表達習慣一句話里前后應該保持一致,使用較正式的“ます形”作為中頓形式比較好。

2 原因分析

通過對西安部分景區(qū)的公示語日譯的幾種錯誤的分析,筆者認為之所以會出現(xiàn)這些問題,第一是對日本漢字理解錯誤造成的,日語中有大量的漢字,其字形與現(xiàn)代漢語的字形類似有的甚至是一樣的,很多情況下,把中國的漢字直接當作日語的漢字使用,刻意追求字面上的對等,但有時意思卻是完全不一樣的。第二是印刷的時候出現(xiàn)錯誤,在印刷之前工作人員沒有認真做好校對工作,導致假名漏掉或字形錯誤,從而產生歧義。第三是翻譯人員多為中國人,并不完全了解中日兩國的文化差異,往往用中國式的思維去翻譯,甚至有時會造成“中式日語”。第四是相關研究滯后,縱觀有關公示語的研究,所涉及的語種極其不平衡,幾乎都是關于公示語英譯的研究,研究成果頗豐,但日語公示語的出現(xiàn)較晚,與其相關的研究無論是數(shù)量上還是內容上少之又少,并且相關部門缺乏重視。

3 結語

“一帶一路”戰(zhàn)略的實施是實現(xiàn)中華民族偉大復興的重要途徑,作為絲綢之路起點的西安,其旅游業(yè)將會面臨著千載難逢的發(fā)展機遇,公示語作為外國人了解西安的“窗口”,其翻譯及應用的規(guī)范程度體現(xiàn)了西安的整體文化素養(yǎng)和國際化程度。而日本作為西安旅游的重要客源國之一,公示語的日譯研究不僅具有必要性,還有一定的緊迫性。盡快普及西安旅游景區(qū)公示語的日語翻譯,規(guī)范景點的日語翻譯,不但有利于日本游客更好地了解西安、認識西安,從而吸引更多的日本人來西安旅游,促進西安旅游業(yè)的發(fā)展,而且對展示西安的多元魅力,促進中日兩國文化交流也有一定的現(xiàn)實意義。

參考文獻:

[1] 宋馨華,王文賢.青島旅游景點日語翻譯研究[J].科技世界,2012(3):76-80.

[2] 王靜.日語公示語翻譯探究[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2012(5):64-65.

[3] 宮偉.公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J].日語學習與研究,2016(5):104-110.

【通聯(lián)編輯:張薇】

猜你喜歡
公示語一帶一路
提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
镇安县| 阿克苏市| 连南| 南宫市| 庆安县| 扬州市| 呼图壁县| 漳州市| 新河县| 宁武县| 青阳县| 宾川县| 礼泉县| 平泉县| 苏州市| 突泉县| 永清县| 玛曲县| 罗平县| 百色市| 海丰县| 蓬溪县| 丹巴县| 九江县| 桃园县| 绩溪县| 揭阳市| 孟村| 霞浦县| 华亭县| 务川| 阳信县| 安西县| 台州市| 岑巩县| 福海县| 任丘市| 宁晋县| 出国| 会宁县| 巴塘县|