(南通大學(xué)外國語學(xué)院 226019 )
相較于《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》等中國文化典籍在18世紀(jì)的法國掀起的熱度,《禮記》傳入法國的時期較晚。1897年傳教士顧賽芬在河間府出版了《禮記》法譯本,成為《禮記》在法國的首個全譯本。顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835—1919)是法國皮卡爾(Picard)人,1870年來到中國,在河間府天主教堂任傳教士多年,為了解決語言不通、加強與當(dāng)?shù)厝说臏贤ǖ葐栴},顧賽芬于1877年開始撰寫辭書,并致力于中國古代經(jīng)典作品的翻譯。顧賽芬對儒家經(jīng)典在法國的譯介與傳播作出了巨大貢獻,他的譯作頗豐,不僅成為法國其他漢學(xué)家、學(xué)者、文學(xué)家了解中國傳統(tǒng)文化的重要途徑,而且還影響到了其他國家的漢學(xué)家等。
繼完成《四書》(1895)、《詩經(jīng)》(1896)、《書經(jīng)》(1897)的翻譯后,顧賽芬于1899年翻譯并出版了完整的《禮記》。該譯本以漢語、法語和拉丁語三者對照呈現(xiàn),顧賽芬在前言部分對此做出了解釋,當(dāng)法語不能明確地譯出漢語的意境、結(jié)構(gòu)時,他便會以拉丁語作為補充、注釋?!抖Y記》法語譯本的扉頁印有《禮記?曾子問》中的一句話“孔子曰:‘君子禮以飾情’”,并配有譯文:Les cérémonies,les démonstrations extérieures sont ponr le sage la manifestation et comme la parure des sentiments de son coeur.(儀式這種外在的展示,是智慧的象征,情感的體現(xiàn)),顧賽芬借此闡釋了“禮”的重要性,表達了他對中國禮儀文化的態(tài)度。
對《禮記?月令》進行改編的法國作家維克多?謝閣蘭(Victor Segalen,1878-1919)在1909-1917年期間曾以不同的身份(海軍口譯員、海軍醫(yī)生、考古學(xué)家)多次旅居中國,因此他的多部作品都包含了中國元素,極具異域情調(diào),宛如“文字的旅行”。這類作品主要包括:小說《天子》(Le Fils du ciel)、《勒內(nèi)?萊斯》(René Leys)、詩集《碑》(Stèles)、《頌歌》(odes)、《西藏》(Thibet),散文集《畫》(Peintures)等等。1916年,謝閣蘭的散文集《畫》出版,他以文字為畫筆描繪了40多幅風(fēng)格迥異的畫作,并將它們分成三種類型:“玄幻圖”“朝貢圖”和“帝王圖”。謝閣蘭在《畫》的扉頁就已強調(diào)“這些都是言說的畫”,是“想象的產(chǎn)物”,因此大部分畫并無實物參照。然而這些畫作也并非毫無原型可尋,實際上作者的創(chuàng)作主要取材于他在中國的見聞經(jīng)歷以及他所閱讀的法譯中國典籍,這些典籍通過來華傳教士以及漢學(xué)家傳入法國,引起了謝閣蘭極大的興趣。謝閣蘭在對中國傳統(tǒng)文化非常熟悉的基礎(chǔ)上,將中國的民間故事、神話傳說、古典文學(xué)等元素融入他的畫作當(dāng)中,正如他在書的開篇所說畫中“時而有真實物像,時而有象征性元素,且常常還會閃現(xiàn)歷史的幻象”。其中“玄幻圖”的倒數(shù)第二幅《四季透景圖》(Quatre peintures dioramique pour les néoménies des saisons)正是改編自顧賽芬神父所譯的《禮記?月令》。
《禮記?月令》的法語譯文整體上實現(xiàn)了忠實、準(zhǔn)確的翻譯效果,顧賽芬基本做到了逐句翻譯,鮮有漏譯,遇到晦澀難懂的詞句顧賽芬還會添加注釋甚至配以圖片詳解,在詩義上他還參照了鄭玄對《禮記》的注釋。對于《月令》中的專有名詞,如官名、地名、器物、神話人物以及其他特殊的文化意象等,顧賽芬基本上采取了三種策略,謝閣蘭則是在理解的基礎(chǔ)上進行了恰當(dāng)?shù)母木帯?/p>
第一種就是音譯與注釋相結(jié)合。例如《禮記?月令》中有一句“天子居青陽左個”,鄭玄有注“青陽左個,大寢東堂北偏”。這里講的是古代帝王的重要禮制場所——明堂,明堂主要分為五個宮殿,即太室,玄堂,總章,明堂,青陽,四向室各有左右房謂之個。顧賽芬的譯文是:
Le fils du ciel demeure dans le batiment latéral situé à gauche (au nord) du Ts'ing iang.(天子住在青陽左邊(北邊)的側(cè)方建筑里。
顧賽芬對“青陽”僅進行了音譯,左個譯成了“左邊”,并用括號加注“北邊”。在注釋部分,顧賽芬對“青陽”做出了更加詳細(xì)、準(zhǔn)確的解釋,并配以圖片(見圖1)使之更加鮮明地呈現(xiàn)出來。謝閣蘭此處則沒有選擇顧賽芬的音譯版本,而是直接將“青陽”改成了“北殿”(Le Palais Nord),這一改編雖不夠精準(zhǔn),但是也合乎情理。
圖1 顧賽芬《禮記》法語譯本中對“青陽左個”的圖解
第二種是意譯,如大史謁之天子曰“某日立春,盛德在木”,大史為天官六大之一(“天子建天官,先六大:曰大宰、大宗、大史、大祝、大士、大卜,典司六典”,語出《禮記?典禮》),顧賽芬將主管祭祀、法典的“大史”譯成“l(fā)e grand secrétaire”(大秘書),雖然突出了大史這一官位的重要性,但對其職能定義不夠明確。謝閣蘭在《四季透鏡圖》中稍作修改,將顧賽芬翻譯的“秘書”改成了“專司天象的占星師”(l’Astrologue mesureur du temps),這一說法更加明確了大史的職責(zé)。
第三種是意譯加注釋。例如為了迎接春天,天子要“乘鸞輅,駕倉龍”,顧賽芬將“倉龍”譯為les dragons azurés(青色的龍)。為順應(yīng)節(jié)氣,天子衣飾的顏色也要隨節(jié)氣而變,在草木初生的春天,天子應(yīng)著青衣,戴青玉,這里的“青龍”正是呼應(yīng)了顏色要求。顧賽芬還在注釋部分將其解釋為“高度超八尺的馬”,這一說法則是源自鄭玄對《禮記》的注釋。謝閣蘭在理解原文的基礎(chǔ)上又增加了一些細(xì)節(jié),他將天子“駕倉龍”改成了天子駕著“六匹青馬”(six chevaux bleu-vert),謝閣蘭的這一改編并非毫無根據(jù)?!傲边@個數(shù)字體現(xiàn)了我國古代等級關(guān)系的一種禮制形式,《王度記》曾對古代各個等級的車騎數(shù)量進行了嚴(yán)格的規(guī)定:“天子駕六,諸侯駕五,卿駕四,大夫三,士二,庶人一”,由此可見謝閣蘭對中國傳統(tǒng)文化非常熟悉。
當(dāng)然,為了配合“畫”這一主題,謝閣蘭在原文基礎(chǔ)上對專有名詞還進行了其他改編,如《月禮》提到夏天的主宰“其帝炎帝,其神祝融”,顧賽芬進行了準(zhǔn)確的翻譯:“火神是炎帝,其輔佐之神是祝融”,而謝閣蘭則寫道夏天來臨的標(biāo)志是“赤色的神如颶風(fēng)一般噴射火焰”,這一改動增強了文字的畫面感,不僅讓火神的形象躍然紙上,而且實現(xiàn)了從春天到夏天的畫面過渡,正如謝閣蘭所介紹的那樣,這些畫的繪制用的是“陽光與季節(jié)的顏色”。
《禮記?月令》一文按照農(nóng)歷的十二個月,即孟春、仲春、季春,孟夏、仲夏、季夏,孟秋、仲秋、季秋,孟冬、仲冬、季冬的節(jié)令特點記載了相應(yīng)的祭祀文化、禮儀規(guī)范、禁令要求等,謝閣蘭則對此進行了縮減,沒有原作細(xì)致、詳實。他僅選擇春、夏、秋、冬四個季節(jié)完成了他的四季圖,但貫穿全文的主線“順應(yīng)節(jié)氣,尊重自然”依然未變,并且謝閣蘭還在《四季透鏡圖》中融入了自己的思考,豐富了帝王這一人物形象。
按照《禮記》的說法,人不是絕對自由的,所有人都必須遵循天道秩序,即使皇帝也不能例外,在《四季透鏡圖》中,這種思想也一直貫穿始終。中國的皇帝是謝閣蘭非常關(guān)注的人物意象,在《畫》這部作品中,他用了近二分之一的篇幅描寫了中國歷代的十多位君王,謝閣蘭對歷史上一些聲名狼藉的暴君、昏君給出了區(qū)別于我們傳統(tǒng)認(rèn)知的解讀,對“儒家正統(tǒng)歷史觀發(fā)起挑戰(zhàn),表達了一種離經(jīng)叛道的歷史觀”。在謝閣蘭的詩集《碑》中有一首小詩名為《縱樂的君王》,詩人在其中將夏桀塑造成了一個個性張揚、追求自由意志的君主。而在謝閣蘭的小說《勒內(nèi)?萊斯》里,他眼中的皇帝(光緒)又是另一種形象,是“一個犧牲品,是上天和地上臣民之間的中介”。
在《四季透鏡圖》中,皇帝這一形象也是豐富精彩的。謝閣蘭將天子描寫成可以在云中騰云駕霧般的神仙人物,如“他騰云駕霧后又回到原地,重新走入青殿”,“云中天子在永恒的巡道上飛馳……”等等,他的這一改動增加了中國帝王的神秘色彩,契合了“玄幻圖”這一主題。作者肯定了天子王權(quán)的合法性,因為天子是“眾人之首”(le premier de tous les hommes),但同時他也強調(diào)即便是帝王也應(yīng)該遵循自然法則,正如謝閣蘭分別在春、夏季節(jié)圖的最后所反復(fù)強調(diào)的一句話:“地球轉(zhuǎn)動,歲月變遷,時間流逝,無論你們愿意與否……”。在《四季透景圖》的結(jié)尾部分,謝閣蘭話鋒一轉(zhuǎn)寫道四時流變,季節(jié)更替,皇帝“哀嘆這些都不在他的掌控之中”,可見謝閣蘭筆下的皇帝不僅是神仙,是王權(quán)的掌握者,同時也是一個有欲望的普通人,他的這些改動都讓皇帝的形象更加豐滿。
《禮記》的顧賽芬譯本雖然目前在國內(nèi)鮮有人關(guān)注,但是他對中法文化交流做出的貢獻卻是不容忽視的,他的譯本不僅成為法國學(xué)者研究中國古典文學(xué)以及傳統(tǒng)文化的珍貴材料,而且對法國學(xué)者產(chǎn)生了重要的影響。從謝閣蘭在此基礎(chǔ)上改編的《四季透鏡圖》可以看出,在東學(xué)西漸的作用下,中外文化交流已不僅是一個對外傳播的過程,更是一個中西文化相互碰撞、相互匯通的過程。