国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的“多維整合”研究

2019-09-06 15:48:08杜穎
新絲路(下旬) 2019年9期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

摘 要:西安是全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要代表地區(qū)之一,其翻譯研究能促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播,豐富世界文化。生態(tài)翻譯學(xué)以維護(hù)語(yǔ)言和文化多樣性為使命,能夠?yàn)槲靼卜俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究與實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則處理源文和譯文、選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的和諧與共生。

關(guān)鍵詞:西安市;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);生態(tài)翻譯學(xué);多維整合

一、引言

中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中指出,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國(guó)際傳播是中國(guó)“文化走出去”的重要內(nèi)容之一,對(duì)提升國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)家形象具有積極意義。以非物質(zhì)形式存在的珍貴文化遺產(chǎn)是文化的積淀,是先輩智慧的結(jié)晶,具有濃厚的地域和民族特色,也體現(xiàn)了國(guó)家文化軟實(shí)力。

聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)為,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”指被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)和技能以及與其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所”[1]。它是世界各族人民的智慧結(jié)晶,是傳承民族文化、弘揚(yáng)民族精神的寶貴財(cái)富。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯實(shí)踐與研究能有效促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。

目前關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究相比其保護(hù)和傳承研究相對(duì)匱乏。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,以西安地區(qū)典型的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例,探討“多維整合”原則在西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的應(yīng)用,以期對(duì)西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯進(jìn)行優(yōu)化,提升其英譯質(zhì)量,促進(jìn)西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)領(lǐng)域的翻譯研究與實(shí)踐,推動(dòng)西安區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化傳承,提升中國(guó)文化品牌。

二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究現(xiàn)狀

1.國(guó)內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究現(xiàn)狀

近年來(lái),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究已成為國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究熱點(diǎn)??傮w而言,目前的研究側(cè)重于對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、利用和傳承,而將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承與翻譯相結(jié)合的研究十分缺乏。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)自身的特點(diǎn),即非物質(zhì)性、動(dòng)態(tài)性,其保護(hù)和傳承更加困難,外宣翻譯更是難上加難。

作為外宣翻譯的重要組成部分,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯起步較遲,研究成果不多。目前僅有兩部英文版非遺編譯出版物:《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(2008)和《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》(2011)??v向研究方面,通過(guò)“中國(guó)知網(wǎng)”文獻(xiàn)檢索,非遺翻譯研究在2010年以前鮮有提及,2010年后有上升趨勢(shì),主要從順應(yīng)論、功能語(yǔ)境、生態(tài)翻譯學(xué)、多元共生、傳播學(xué)等不同角度來(lái)探討非遺翻譯中的問(wèn)題,為該領(lǐng)域研究做出了有益嘗試。2011年,陳芳蓉首次論及非遺翻譯,總結(jié)了三大難點(diǎn):民族特色鮮明的非遺名稱(chēng)翻譯、文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯以及從漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換,同時(shí)指出翻譯是中國(guó)非遺進(jìn)行國(guó)際傳播的重要媒介,并對(duì)翻譯策略和具體方法進(jìn)行探討,這是目前國(guó)內(nèi)有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的開(kāi)山之作。張淑霞(2012)從宏觀(guān)上探討了國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇的翻譯。黃蓉(2014)進(jìn)行了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化研究。陳麥池(2015)進(jìn)行了基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究。覃海晶(2015)從生態(tài)翻譯視角探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,但篇幅過(guò)于簡(jiǎn)單粗略。胡慶洪(2016)從傳播學(xué)視角分析了中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯。陳華宇(2017)以河南許昌為例,探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯特點(diǎn)及理論選擇。高昂之(2018)基于傳播學(xué)視角,研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國(guó)際傳播的聯(lián)動(dòng)機(jī)制。

總體而言,對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究呈上升趨勢(shì),但目前還存在諸多問(wèn)題:首先,大部分是以個(gè)案為例,對(duì)非遺外宣翻譯的總體性研究尚不充分。其次,對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀(guān),還處于探索階段,外宣翻譯相關(guān)資料極少,而為數(shù)不多的翻譯材料還存在諸多問(wèn)題。比如,有的譯者隨意刪減原文信息,出現(xiàn)了誤譯;還有一些譯文翻譯過(guò)度,缺少文化底蘊(yùn),造成譯文晦澀難懂,一定程度上影響了非遺的對(duì)外傳播和保護(hù)。三是非遺資源豐富,涉及音樂(lè)、舞蹈、民間文學(xué)、民俗及傳統(tǒng)醫(yī)藥、美術(shù)、傳統(tǒng)戲劇、傳統(tǒng)手工藝等,相關(guān)研究大多是關(guān)于非遺名錄的翻譯,但針對(duì)非遺簡(jiǎn)介的具體翻譯的相關(guān)研究較少。四是學(xué)界慣用西方理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而非遺項(xiàng)目具有鮮明的民族特色,學(xué)者們應(yīng)在翻譯實(shí)踐中摸索出體現(xiàn)我國(guó)非遺翻譯特色的理論。生態(tài)翻譯學(xué)正適合。然而,從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯鮮有涉及。

2.西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究現(xiàn)狀

作為古絲綢之路的起點(diǎn),在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,西安是全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要代表地區(qū)之一。據(jù)資料顯示: 截至2017年6月,西安市擁有10項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目,81項(xiàng)省級(jí)非遺項(xiàng)目,192項(xiàng)市級(jí)非遺項(xiàng)目,涉及傳統(tǒng)音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)等十大類(lèi)1200多項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。但在翻譯實(shí)踐方面,西安非遺相關(guān)的英譯文零星散見(jiàn)在《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》以及“中國(guó)文化網(wǎng)(英文版)”等個(gè)別出版物或網(wǎng)站上。目前,有關(guān)西安非遺翻譯的研究十分匱乏。另外,目前我市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)無(wú)論從外宣翻譯質(zhì)量還是傳播效果來(lái)看,尚不盡如人意。一些譯文存在生硬對(duì)譯,文化信息偏差等問(wèn)題,未能達(dá)到預(yù)期的外宣翻譯傳播效力。翻譯實(shí)踐的不足與翻譯研究的欠缺成為西安文化精髓走向世界的絆腳石,嚴(yán)重制約著我市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播。因此,西安非遺外宣翻譯研究嚴(yán)重不足,亟待深化和提高。

三、西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的特點(diǎn)

1.非遺文本內(nèi)容的特點(diǎn)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本內(nèi)容多為動(dòng)態(tài)描述,具有多相性和流動(dòng)性。如對(duì)節(jié)慶活動(dòng),舞蹈,禮儀,風(fēng)俗習(xí)慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現(xiàn)手段,并以身口相傳而延續(xù)。

2.非遺名稱(chēng)的特點(diǎn)

從西安市目前非遺現(xiàn)狀分析,其名稱(chēng)構(gòu)成有一些規(guī)律:一是由地名與屬名組合而成,如西安鼓樂(lè)、秦腔等。二是包含中華文化或地域文化特色詞語(yǔ),例如皮影等。這類(lèi)名稱(chēng)在翻譯過(guò)程中最能體現(xiàn)出文化異質(zhì)性的難點(diǎn)。

3.非遺文本的特點(diǎn)

西安的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)出鮮明的地域特色,具有獨(dú)特性、區(qū)域性、活態(tài)性等特點(diǎn),導(dǎo)致非遺文本中存在大量的當(dāng)?shù)氐赜蛭幕厣~,形成了非遺翻譯的主要難點(diǎn),例如“關(guān)中道情”中的“道情”如何理解,就反應(yīng)出當(dāng)?shù)氐拿耖g文化特色。而活態(tài)性是非遺與其它文化形式區(qū)別的最大特征,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于人類(lèi)行為活動(dòng)的范疇,例如:“風(fēng)水”,在翻譯過(guò)程中就很難選擇和確定文本的內(nèi)容,從而降低了翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)確性。

四、生態(tài)翻譯學(xué)的倫理原則

生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)整體主義為基礎(chǔ)創(chuàng)立的,著重強(qiáng)調(diào)了在翻譯中各個(gè)環(huán)節(jié)的相輔相成的整體作用,結(jié)合生態(tài)圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國(guó)古代哲學(xué)中天人合一的思想,提出了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的理論。在胡庚申于2004年出版的專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》中,他從生態(tài)學(xué)的角度將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[2]。在非遺外宣翻譯的各項(xiàng)環(huán)節(jié)、各項(xiàng)因素中,注重的是翻譯工作過(guò)程中的生態(tài)平衡,最終目標(biāo)是譯文力求達(dá)到整體適應(yīng)選擇度的最佳狀態(tài)。生態(tài)翻譯學(xué)的倫理原則包括:“平衡和諧”原則、“多維整合”原則、“多元共生”原則與“譯者責(zé)任”原則;其核心理念為:翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇以及“譯者中心”等[3]。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的真諦在于關(guān)注原文的生命能否在譯語(yǔ)環(huán)境中生存和長(zhǎng)存;在于保持源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本生態(tài)的穩(wěn)定、和諧與平衡。

非遺的翻譯屬于外宣翻譯,其主要目的是向外國(guó)友人傳播優(yōu)秀的中國(guó)文化,豐富世界文化,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化間的平等交流。生態(tài)翻譯學(xué)以維護(hù)語(yǔ)言多樣和文化多樣性為使命,對(duì)西安市非遺的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。該研究將從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則角度探究西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯。

五、多維整合原則在西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中的運(yùn)用

多維整合原則指譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)并非僅僅局限于忠實(shí)原文或迎合讀者需求,譯者要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,整合平衡翻譯活動(dòng)中的各個(gè)因素,努力實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”。多維整合主要體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換[3]。

1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[4]。漢語(yǔ)句子注重隱形連貫,即著重“意合”,幾乎很少使用連接詞,以神統(tǒng)形。而英語(yǔ)注重句子的結(jié)構(gòu)和形式,即著重“形合”,經(jīng)常通過(guò)各種銜接手段(語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、語(yǔ)義銜接等)表達(dá)句子的邏輯意義。在翻譯我市典型的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目時(shí),譯者首先應(yīng)該立足于漢英語(yǔ)言差異,然后在詞匯、句子、篇章等不同層次上盡可能地做到自然轉(zhuǎn)換,最終盡量做到原文的生命能在譯文中得以生存和長(zhǎng)存。例如以下選自《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》一書(shū)中“西安鼓樂(lè)”的漢英介紹:

原文:西安鼓樂(lè)樂(lè)曲結(jié)構(gòu)龐大、風(fēng)格典雅、曲調(diào)優(yōu)美。曲與鼓、鐃混聲交響,相映成輝,曲鼓并作,氣勢(shì)磅礴[5]。

譯文:Wind and percussion ensemble of Xian is characterized by grand structure,elegant style and beautiful melody,with the music and sounds of drums and cymbals blending together producing a magnificent effect.[5]

在上述例子中,原文中四字結(jié)構(gòu)整齊悅目、傳神達(dá)意。原文兩個(gè)句子之間沒(méi)有使用連接詞,但邏輯語(yǔ)義十分清晰。在譯文中,譯者把兩個(gè)漢語(yǔ)短句處理為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。將原文的第一句話(huà)在譯文里作為主句,原文的第二句話(huà)處理成with短語(yǔ)做伴隨狀語(yǔ),符合英語(yǔ)注重“形合”的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到了原文與譯文的生態(tài)平衡。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中需要注重兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)箖煞N文化相互交流與溝通,促進(jìn)和諧與共生。要實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化維的轉(zhuǎn)換,首先譯者應(yīng)充分了解源語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的文化,并對(duì)兩種文化差異有正確的認(rèn)知。接下來(lái),要盡力克服文化差異所造成的障礙,保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)平衡和諧。最終才能保證信息的有效傳播。西安非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中包括很多代表當(dāng)?shù)貎?yōu)秀文化的文化特色詞,比如人名、地名、節(jié)日名稱(chēng)等,這些特色詞語(yǔ)具有深厚的文化內(nèi)涵,因此很難在英文中找到對(duì)等的表達(dá),成為了翻譯的難點(diǎn)。翻譯時(shí),譯者應(yīng)兼顧源語(yǔ)隱含的文化因素和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平,把握好“異化”與“歸化”的使用程度,恰當(dāng)使用直譯、意譯、音譯、補(bǔ)譯等多種翻譯方法。例如:

原文:直到今天,中國(guó)人仍用“鵲橋相會(huì)”來(lái)比喻夫妻或情人久別重逢。農(nóng)歷七月初七也因?yàn)榕@煽椗膫髡f(shuō)而逐漸演變成中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——七夕節(jié)。[5]

譯文:Today,Chinese people still use“meeting on the magpie bridge” to talk about the reunion with ones spouse or lover after a long separation. Because of the legend of the cow herder and weaver girl,the seventh day of the seventh lunar month has gradually evolved into a traditional festival—the Double Seventh Festival,or what is commonly known as Chinese Valentines Day.[5]

譯文中把“鵲橋相會(huì)”、“牛郎”、“織女”用直譯的方法翻譯出來(lái),保留了原文的文化內(nèi)涵。另外,“鵲橋”也可翻譯為:Queqiao,the magpie bridge;“牛郎”也可譯為:Niulang,the cow herder;“織女”可譯成:Zhinv,the weaver girl。音譯加直譯的方法既能使讀者了解原文中人物的漢語(yǔ)名稱(chēng),還能通過(guò)補(bǔ)譯了解其文化涵義。此外,“七夕節(jié)”被譯為“the Double Seventh Festival,or what is commonly known as Chinese Valentines Day”,采用了直譯加補(bǔ)譯的翻譯方法。“Double Seventh Festival”為直譯,只是單純的表達(dá)了此節(jié)日的時(shí)間,但未能傳達(dá)此節(jié)日文化意義?!皁r what is commonly known as Chinese Valentines Day”屬于補(bǔ)譯,即解釋性翻譯,譯者采用譯語(yǔ)文化的節(jié)日來(lái)解釋源語(yǔ)中的特有文化,以補(bǔ)償譯文讀者對(duì)源語(yǔ)文化認(rèn)知的缺失,從而實(shí)現(xiàn)了原文與譯文文化生態(tài)的平衡與和諧。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中要注重兩種語(yǔ)言交際意圖的轉(zhuǎn)換。這就需要譯者除了注重語(yǔ)言信息的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳播外,還要關(guān)注原文中的交際意圖能否在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。黃友義曾提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[6],非遺翻譯也屬于外宣翻譯,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)也需要遵循“外宣三貼近”原則,盡量用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言向譯文讀者傳遞原文中的交際意圖。例如:秦腔絕活之一:“髯口功”(the Beard Skill)?!镑卓凇笔侵袊?guó)傳統(tǒng)戲曲人物所佩戴的胡須。在戲曲表演中,戲曲人物經(jīng)常通過(guò)舞弄髯口來(lái)表達(dá)人物的心情,稱(chēng)此為“髯口功”。比如:捋須”:可翻譯為the Beard Skill for Rubbing,多表示安逸、凝思(Comfortable and in Meditation);“抖須”:可譯為the Beard Skill for Shaking,表示衰老、氣惱和驚怕、畏懼(Means Being Angry and Irritated;Means Being Decrepit,Annoying,F(xiàn)rightened and Scary);“饒須”:可翻譯成the Beard Skill for Winding,表示悲憤、斥責(zé)(means sorrowful and rebuking);“推須”:可譯為the Beard Skill for Pushing,多反映感嘆(plaint);“噙須”:可翻譯成the Beard Skill for Holding in the Mouth,表示憤怒、急切(Means being angry and eager)等。髯口功是秦腔須生和凈生必掌握的表演技巧,有多種表現(xiàn)形式。翻譯要達(dá)到理想的交際效果,就要符合國(guó)外受眾的交際文化和交際習(xí)慣。

六、結(jié)語(yǔ)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作對(duì)于提升我國(guó)的文化影響力有著重要的意義,對(duì)于實(shí)現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén)的目標(biāo)具有重要意義。外宣翻譯工作者需要根據(jù)非遺的特點(diǎn)深入探索,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,選取多樣的翻譯方法進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文能夠滿(mǎn)足國(guó)外受眾的需求,這樣才能達(dá)到最佳的外宣翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]巴莫曲布嫫.非物質(zhì)文化遺產(chǎn):從概念到實(shí)踐[J].民族藝術(shù),2008(01)6-17

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013

[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J].上海翻譯,2008(2):1-5

[5]中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編寫(xiě)組.中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011

[6]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28

[7]劉文峰.中國(guó)傳統(tǒng)戲曲傳承保護(hù)研究(上)[M].北京:學(xué)苑出版社,2012

[8]中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編寫(xiě)組.中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011

[9]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):64-69

作者簡(jiǎn)介:

杜穎(1985--)女,漢族,西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)西安市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
家鄉(xiāng)
西安市第四醫(yī)院
123的幾種說(shuō)法
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
基于CA-Markov模型的西安市熱環(huán)境模擬研究
關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹(shù)核心價(jià)值觀(guān)問(wèn)題研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
推動(dòng)沈陽(yáng)市戲曲類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
桦南县| 临海市| 彰化县| 黄山市| 西华县| 合肥市| 资讯 | 青州市| 大新县| 兴化市| 营口市| 乐昌市| 延边| 舒城县| 新兴县| 平阴县| 香格里拉县| 微山县| 庆元县| 同江市| 林口县| 新干县| 江永县| 新郑市| 武汉市| 珠海市| 长沙县| 杨浦区| 晋中市| 琼中| 民县| 泗洪县| 射洪县| 北安市| 慈利县| 喀什市| 莱西市| 襄樊市| 光山县| 横峰县| 顺昌县|