導(dǎo)讀:“精神上的芬蘭人”,指的是那些不喜歡社交——就像芬蘭人那樣——且對其私人空間極度重視的人。這種爭做“精芬”的生活方式在國內(nèi)迅速走紅,并引發(fā)無數(shù)年輕人的共鳴。
Finland has come under the spotlight on Chinese social media in the past few months—not because its the happiest country in the world, but due to Finnish peoples habit of avoiding unnecessary socializing.
The term “jingfen”, which is pronounced the same way as the Chinese word for “schizophrenia”, has been given a new meaning in China. Now, it refers to being “spiritually Finnish”. This usage was inspired by a comic called Finnish Nightmares. Matti, the main character in the comic, is a typical Finn who fears small talk and doesnt like people entering his personal space.
“Matti tries his best to do to others as he wishes to be done to him: to give space, be polite and not bother with unnecessary conversations,” said Karoliina Korhonen, the comics creator.
Chen Si, 26, who studied in Finland for her bachelors degree, told Sixth Tone that in Finland, “You dont expect someone to sit beside you if there are other seats available.”
Why has this seemingly awkward social conduct struck a chord with so many young Chinese people?
This may be because todays young people seem to need more privacy and space than any previous generations. “It has inspired many of them to silently rebel against unwanted socialization, which makes them feel uncomfortable,” reported website Culture Trip.
The phenomenon has also been attributed to the one-child policy, under which todays young people were born. As a result, most modern young Chinese people have grown up without siblings and with very few cousins.
“I believe that there are many more cases of ‘jingfen in our generation compared to our parents generation… they find they can live alone happily,” Chen said.
“Moreover, modern technology has changed our ways of communication. It estranges us from each other, especially young people. They might become a little anthropophobic, just like Matti,” said Yang Xinyi, a professor of Finnish language and culture at Beijing Foreign Studies University.
But living alone and avoiding unnecessary human contact doesnt necessarily have to be a bad thing. For many people, “jingfen” doesnt actually mean refusing to socialize. Instead, living in a busy society that places great pressure on their shoulders, many people just want to keep some personal space for themselves. Indeed, if a person seems as introverted and unapproachable as Matti, they could still very well be warm and friendly on the inside.
在過去的幾個(gè)月間, 芬蘭在中國社交媒體上成了熱議的話題——并不是因?yàn)樗侨蛐腋V笖?shù)最高的國家,而是由于芬蘭人有避免不必要社交的習(xí)慣。
中文里讀起來和“精分”(精神分裂癥)一樣的“精芬”一詞,在中國被賦予了全新的含義?!熬摇比缃裰傅氖恰熬裆系姆姨m人”。這一用法來源于一部名為《芬蘭人的噩夢》的漫畫。漫畫的主角馬蒂是一個(gè)典型的芬蘭人。他害怕閑聊,也不喜歡他人進(jìn)入自己的個(gè)人空間。
“馬蒂努力做到己所不欲,勿施于人: 他尊重他人的空間,待人接物彬彬有禮,不會(huì)無聊閑扯煩擾別人。”漫畫作者卡羅利娜·科爾霍寧如此表示。
在芬蘭上大學(xué)的26歲學(xué)生陳思(音譯)在接受“第六聲”采訪時(shí)表示,在芬蘭,“如果其他地方有空位的話,別人是不會(huì)挨著你坐的?!?/p>
那么,為什么這些看似有些尷尬的社交舉止卻引起了如此多中國年輕人的共鳴?
這或許是因?yàn)?,如今的年輕人比以往任何一代人都更需要隱私和個(gè)人空間。“這讓他們不少人都開始無聲地反抗起那些讓他們感到不適的多余社交?!?“文化之旅”網(wǎng)站報(bào)道稱。
這一現(xiàn)象也與如今的年輕人都是獨(dú)生子女有關(guān)。如此一來,大多數(shù)現(xiàn)代中國年輕人的成長過程中并沒有兄弟姐妹相伴, 就連堂表兄弟姐妹也沒幾個(gè)。
“和父母那輩相比,我認(rèn)為我們這一代有更多‘精芬……他們覺得獨(dú)自生活很開心?!标愃急硎尽?/p>
“還有一點(diǎn)是,現(xiàn)代科技改變了我們溝通的方式。它令我們,尤其是年輕人疏遠(yuǎn)彼此。所以年輕人都有點(diǎn)社交恐懼,就和馬蒂一樣。”北京外國語大學(xué)芬蘭語教授楊新異表示。
但獨(dú)居與避免不必要的社交并不一定是壞事。對于許多人而言,“精芬”并非真的意味著拒絕社交。生活在忙碌的高壓社會(huì)之中,許多人都想給自己留點(diǎn)個(gè)人空間。因此,就算一個(gè)人看起來和馬蒂一樣內(nèi)向、不好接近,但他們內(nèi)心或許依然十分友善熱情。
Word Study
inspire /?n'spa??(r)/ v. 賦……以靈感;給……以啟示
strike a chord (with sb) 引起共鳴, 打動(dòng)
The speaker had obviously struck a chord with his audience.
rebel /'rebl/ v. 造反;反抗;背叛
attribute /?'tr?bju?t/ v. 把……歸因于;認(rèn)為……是由于
estrange /?s'tre?nd?/ v. 使疏遠(yuǎn)
introverted /'?ntr?v??t?d/ adj. 內(nèi)向的;不喜歡交往的